Một cơn gió nhẹ thổi những tàn lửa và tung lớp tro bụi về phía họ. Từ những cửa sổ bể nát ngọn lửa bốc cao khi trần nhà đóng cừ cổ kính bắt đầu cháy dữ dội.
Họ chay nhanh ra khỏi vạt rừng cuối cùng về hướng con đường dành cho xe chạy, khói làm mắt họ cay xè chui cả trong cổ họng.
- Nhanh lên ! Nhanh lên ! - Lisette nứa nở. Hõ gặp lại chiếc xe tải của quân đội Mỹ chở binh lính mà họ đã vượt qua khi đi tới vùng bìa ngôi làng. Greg chặn xe lại, anh chạy tới mở cửa xe quát ầm lên.
- Chuyện gì vậy ? - Lisette tất tả chạy theo. nàng đưa tay che mặt khi sức nóng ập tới.
- Thưa trung tá, hình như tụi Đức đã ập vào khi trung tá vừa đi xong. Một viên đại uý trả lời, trông anh ta mệt mỏi với cây súng vẫn còn nơi tay. - Chúng tôi vấp phải hỏa lực khá mạnh trong khi tới đây. Có hai người bị thương, một người bị thương nặng.
- Luke đâu ? - Lisette thở dốc - Luke đâu rồi ?
Viên đại úy ngơ ngác không hiểu.
- Có 1 phi công của quân Đồng minh trong lâu đài - Greg giải thích tóm tắt - Các anh có thấy anh ta không ?
Viên đại úy lắc đầu :
- Lúc chúng tôi đến đây, tụi Đức đã chiếm được lâu đài rồi. Chúng không đông lắm. Chỉ khoảng năm, sáu tên nhưng chống trả kịch liệt. Khi chúng tôi ném lựu đạn vào có hai tên vẫn còn sống và từ lúc đó đến giờ không thấy có tiếng súng nữa.
Lisette định chạy về hướng mà giờ đây đã biến thành lò thiêu nhưng greg đã giữ lấy tay nàng lại.
- Cô chẳng thể làm gì được đâu - Chàng la lên, giữ chặt lấy nàng - Chắc chắn không còn ai sống sót.
- Nhưng tôi muốn xác định điều đó tận mắt tôi.
Một loạt tàn lửa bắn về phía họ. Greg càng giữ chặt nàng hơn.
- Vô ích ! Anh ta đã chết rồi. Tụi Đức đã giết anh ta trước cả lúc lựu đạn quăng vào.
Có những tiếng sôi sục réo lại, dường như linh hồn của toà lâu đài đang bị huỷ hoại, rồi tiếng đổ vỡ ầm ầm vọng ra khi ngọn lửa cháy rực lan đến phòng ăn lớn. Lisette đứng lặng mặt trắng bệch vì đau khổ và giận dữ. Nàng đã cứu được anh ta nhưng rồi cuối cùng anh ta đã chết, cũng như Dieter, nhưng trăm ngàn người khác.
- Bây giờ ta phải làm gì, thưa trung tá ? - Viên đại uý hỏi.
- Lục soát lại các ngôi làng chung quanh. Tôi sẽ gặp lại các anh tại Isigny trong vòng 1 tiếng đồng hồ nữa.
Toán lính lục đục kéo đi nhưng Lisette vẫn im lìm, cả khu vườn cũng đang cháy, những cánh hồng quăn queo lại và rớt xuống, những con chim hút mật nám đen. Greg nắm chặt vai nàng.
- Đi thôi, Lisette. Chẳng còn vớt vát gì được nữa, tất cả sẽ bị thiêu rụi.
Đã bảy thế kỷ qua toà lâu đài vẫn sừng sững nơi khu rừng sồi trê bờ biển, kiêu hãnh tráng lệ và bất khả xâm phạm. Ngọn lửa đói khát đang bắn ra với đủ các màu sắc xanh tím và lục, nàng nhìn sững toà tháp với bức màn che nặng nề đang bắt lửa.
Anh nhẹ nhàng kéo nàng đi, lần này nàng không kháng cự nữa.
- Tôi sẽ đưa cô đến Sainte - Marie - des - Ponts - Giọng Greg cương quyết.
Nàng gật đầu. Nàng sẽ đến Balleroy với cha mẹ, còn giờ thì nàng chưa suy tính được gì cả.
- Thành thật chia buồn cùng cô về chuyện Luke Brandon - Greg ái ngại nói khi mở cửa xe cho nàng.
- Cám ơn anh - Nàng nói nhỏ, đôi mắt đầy vẻ đau khổ.
Greg tự hỏi nàng đã quen Luke được bao lâu, thường thường những phi công trong turờng hợp này phải sống nhờ cả tháng trời với những gia đình người Pháp che chở cho họ.
Họ cùng im lặng, cho tới khi đến gần cầu nàng mới cất tiếng :
- Anh làm ơn cho tôi xuống đây, tôi muốn đi bộ 1 quãng.
Chàng chỉ muốn giữ nàng lại, không để nàng xuống đâu cả nhưng rồi chàng đã đạp thắng, chiếc xe lúc lắc dừng lại.
- Cô khoẻ rồi chứ ?
- Dạ, vâng - Giọng nàng thật cương quyết khó mà thuyết phục.
- Tạm biệt trung tá Dering, và cám ơn anh nữa chứ. Anh đã quá tốt với tôi.
Chàng không biết nên nói gì với nàng nữa. Nàng vừa chôn 1 người bạn của gia đình, có thể là họ hàng không chừng, rồi lại đến cái chết của Brandon một người vừa mới cầu hôn nàng. Còn giờ đây, khi chàng đang vòng qua để mở của xe cho nàng thì ngôi nhà yêu dấu đang cháy thành tro bụi. Chàng đỡ nàng xuống xe, chỉ mong nàng sẽ ở lại.
- Cô có chắc là sẽ không gặp gì khó khăn tại Sainte - Marie chứ ? Nàng ngước mắt nhìn chàng. Sự quan tâm của Greg làm nàng xúc động.
- Chắc chắn tôi không gặp trở ngại gì đâu - Đường nét dịu dàng của đôi môi nàng khiến anh liên tưởng đến khuôn mặt nàng khi đôi môi đó mỉm cười - Thôi, tạm biệt trung tá Dering.
Greg nâng tay nàng lên hôn nhẹ.
- Tạm biệt - Chàng ngẫm nghĩ đến lời chia tay của họ, nó sẽ thật là buồn cười khi họ sắp sống với nhau trong suốt quãng đời còn lại.
Bà Chamot sửng sốt khi biết Valmy đã bị thiêu rụi, nhưng lại rất hoan hỉ khi có Lisette đến tá túc tại nhà bà. Sau đám cháy, phần ngoài toà lâu đài bị cháy xem đã nguội đị. Lisette và ông gìa Bleriot vào các phòng xem xét, họ ngạc nhiên khi góp nhặt lại 1 số đồ vật đã trốn thoát khỏi ngọn lửa. Nào là thùng đựng bánh mì khổng lồ bằng đá của bà Marie, chiếc khung ảnh bằng bạc lồng hình đám cưới của cha mẹ nàng đã bị khói ám đen, và cả 1 bình hoa bằng thiếc nữa.
Chẳng có dấu vết gì của toán lính Đức sau đám cháy. Luke cũng thế, và đám đồ mỹ thật mà họ thu nhặt cũng chẳng hề có dấu vết của Dieter. Và một buổi tối kia, khi nàng trở về nhà bà Chamot, kiệt sức mệt mỏi về cả tinh thần lẫn thể xác, định mệnh đã giáng cho nàng 1 đòn tàn nhẫn cuối cùng. Thoạt đầu nàng chỉ hơi cảm thấy một cơn đau nhẹ phía dưới lưng, nhưng đến khi có một giòng máu âm ấm chảy xuống đôi chân thì nàng chợt hiểu.
Nàng nằm trên 1 chiếc giường hẹp nơi chái của túp lều nhò cuabả Chamot và cầu nguyện cho máu ngừng chảy. Nhưng nó vẫn tiếp tục một cách rời rạc trong ngày kế tiếp và đến khi việc đó chấm dứt nàng biết rằng mình chẳng còn hy vọng gì về giọt máu của Dieter nữa. Định mệnh đã quá khắc nghiệt. Nỗi mất mát lớn lao khiến nàng cảm thấy bàng hoàng đau xót. Thế là hết, nàng đã mất tất cả.
Một tuần sau, cha nàng từ Balleroy trở về, họ cùng đi xem xét sự thiệt hại của ngôi nhà.
- Phần ngoài vẫn còn nguyên vẹn - Giọng ông đầy vẻ chịu đựng - Chỉ có phòng ăn lớn không xây lại được nữa nhưng những phòng khác vẫn có thể ở được sau khi sửa chữa.
- Nhưng ba sẽ ở đâu cho đến khi sửa xong ? ở Balleroy à ?
- Không, ba sẽ ở đây.
Nàng mở to mắt :
- Ba ở đây à ? Không thể được, sàn nhà và trần nhà có còn đâu.
- Nhưng căn phòng phía ngoài chuồng ngựa vẫn còn ở được. Ba sẽ sống ở đó, nơiđó cũng là Valmy vậy.
Sự ngang bướng của ông đã khơi dậy những tình cảm của nàng. Những căn phòng gần như bỏ không bị khói ám đen chẳng có điện nước gì cả ngoài trừ cái bơm ở sân sau. Lần đầu tiên từ khi mất đứa bé nàng lại cảm thấy cuộc sống có mục đích. Nàng hăng hái nói :
- Vậy thì con cũng ở đây với ba, mình sẽ sửa chữa lại từng phòng để ở tiếp.
Ông vỗ vỗ tay nàng.
- Mẹ con sẽ không tham gia với cha con mình đâu, nhưng ở Duboscqo's bà cũng khá thoải mái và khi chiến tranh chấm dứt bà sẽ đến Paris chứ không trở lại đây nữa.
Bà Chamot làm đủ mọi cách để thuyết phục Lisette thay đổi ý kiến nhưng nàng vẫn khănh khăng trở về Valmy. Đó là lối thoát duy nhất cho nàng.
Ông già Bleriot tới thăm họ, mang theo những tin tức lượm lặt từ đám lính ở bãi biển, họ đang bận chuyển lương thực và thiế bị mới lên bờ. Cuối tháng sáu, cò tin đồn quân Mỹ đã chiếm được Cherbourg. Lisette cảm thấy lo lắng. Cuộc chiến rất gay go. Tổn thất của Mỹ theo báo cáo lên rất cao.
- Ba à, con hy vọng anh ấy sẽ an toàn - Lisette chợt nói khi họ kéo những tấm ván lót sàn bị cháy xém ra khỏi phòng điểm tâm.
- Con nói ai vậy ? - Ba nàng hỏi, lưng ông ê ẩm, hai bàn tay bị trầy xước hết cả.
- Trung tá Dering. Anh chàng người Mỹ đã đến Valmy đó ba.
- Ba cũng mong vậy. - Ơng nói 1 cách chân thành. Lisette đã kể cho ông biết về viên trung tá Mỹ rất tử tế với nàng; về Luke Brandon, 1 phi công người Anh bị bắn rớt và đã chết về tay quân Đức. Và cả cái chết của Dieter.
Vì thương Lisette ông cảm thấy xót xa cho hắn những cũng nhẹ nhõm phần nào. Sẽ không có cái đám cưới Pháp - Đức phức tạp đó nữa. Tạ ơn Chúa, thật sự là không cần như thế. Nhưng ông không thể cầm lòng khi thấy con gái ngày 1 xanh xao héo hắt chỉ vì đứa bé. Rồi sẽ đến lúc nó hiểu rằng sự việc nên xảy ra như thế thì tốt hơn. Và giờ đây, tất cả những gì ông có thể làm cho Lisette là tình thương, sự thông cảm của ông. Ông thầm cầu nguyện cho con gái sẽ sớm tìm được hạnh phúc, 1 hạnh phúc thật trọn vẹn.
Lisette ngày càng chìm sâu vào nỗi bất hạnh. Có những lúc nàng cảm thấy như bị nghẹt thở vì đau đớn. Dường như cuộc đời không còn mục đích, không còn gì để ước mơ và hy vọng nữa. Dãy phòng phía trên chuồng ngựa đã tạm ở được sau khi cọ rửa và quét vôi lại. Nhưngcó lẽ phãi nhiều năm nữa họ mới có thể dời vào lâu đài. Mẹ nàng chỉ lặng lẽ thông báo rằng bà sẽ không trở lại. Bà hiểu và thông cảm với chồng. Ông không muốn rời Valmy, nhưng bà không thể chia sẻ điều đó. Sau khi rời Buboscqo, bà sẽ đi Paris. Thỉnh thoảng ông Henri sẽ lên thăm bà và có thể ở lại 1 vài tháng, nhưng họ sẽ không bao giờ sống lại không khí gia đình như hồi ở Valmy nữa. Ông bà cũng dự tính cho Lisette rời Normandy lên Paris khi chiến tranh kết thúc.
Lisette kéo 1 cây xà nhà ra khỏi đống gỗ cháy đen, bỏ nó xuống sân sau trải sỏi. Nàng cố gắng hình dung 1 cuộc sống mới mẻ ở Paris nhưng vô ích. Dường như sự đau khổ đã làm thui chột trí tưởng tượng của nàng. Nàng không còn nghĩ được gì cho tương lai ngoài việc cảm nhận những việc đang xảy ra mỗi ngày, tìm lại niềm vui trng những chuyện nhỏ nhặt như khi có 1 gia đình chuột sóc đã làm nhà trong đống xà bần hay 1 cây đậu tía nở những bông hoa kiêu hãnh trên bức tường ám đen khói, hoặc cảm nhận được cơn gió biển trong lành mơn man trên mặt khi nàng đi dạo ở mũi đất.
Chiến tranh đã chấm dứt quanh vùng Sainte - Marie - dea - Ponts, nhưng đối với Normandy có lẽ còn lâu lắm.
Nơi những bờ giậu bên vệ đường, nhiều cây thánh giá bằng gỗ thô sợ được dựng lên trước những nấm mồ chôn vội vàng. Ở phía đông, quân Anh vẫn chưa chiếm được Caen. Có những báo cáo về trận chiến ác liệt xảy ra ở phía Tây khi người Mỹ cố gắng chiếm vùng St. Lô. Khả năng quân Đồng minh có thể bị đẩy lùi xuống biển trở lại vẫn có thể xảy ra. Lisette cố gắng thu lượm mọi tin tức về những cuộc tiến công của họ.
Trong ánh sáng leo lét của ngọn đèn dầu, Lisette ngồi cạnh cha. Ông đang mải mê nghiên cứu bản đồ quốc gia và tô đậm những vùng ông tin tưởng đã nằm trong tay quân Đồng minh. Một vết nhăn hằn sâu trên trán, ông lo lắng nói vớ Lisette
- Họ phải thoát khỏi Normandy và chiếm Paris vào cuối mùa hè. Nếu dằng dai đến mùa Đông họ sẽ gặp trở ngại trong việc tiếp tết quân nhu và quân dụng vì lúc đó biển động. Nhưng nếu không chiếm được Caen họ không thể thoát khỏi Normandy.
Lisette ngồi bó gối, những suy nghĩ của nàng không hướng về Caen mà về St. Lô. Đó là nơi quân đồng minh đang chiến đầu và có rất nhiều khả năng rằngtrung tá Dering cũng đang ở đó. Nàng hy vọng chàng sẽ được an toàn, nhưng nếu có chuyện gì xảy ra nàng cũng chẳng thể biết được vì ai sẽ báo tin cho nàng ? Nàng đăm chiêu nhìn bản đồ với đôi mắt buồn rầu. St. Lô. là tổng hành dinh của tướng Marcks, 1 tướng Đức mà Dieter hết sức ngưỡng mộ và là người thống lĩnh những quân đoàn bộ binh tám tư anh dũng. Mặc dù St. Lô nhỏ hơn Cherbourg nhưng chắc chắn sẽ khó chiếm hơn.
Nàng nào Lisette cũng xoắn lấy ông già Bleriot để hỏi thăm tin tức về những cuộc tiến công vào vùng trong. Nhưng ông chỉ có thể cho nàng biết thêm rằng người ta vẫn tiếp tục đưa thêm quân tới St Lô mà vẫn chưa chiếm được, còn bệnh đau bên hông của ông ngày càng tệ hại đến nỗi mỗi ngày ông phải uống 1 hũ Calvados để làm dịu cơn đau.
Greg Dering phải nhìn nhận rằng thật là khổ sở khi tâm trí luôn bị ám ảnh bởi 1 cô gái. Suốt ba tuần nay, anh và đồng đội đã sống dưới làn mưa đạn. Người bê bết bùn đất, kiệt sức, râu ria không cạo và cứ thế, họ đã băng rừng lội suối, boa nhiêu đạn súng máy, súng cối nã vào họ, rồi những cuộc chạm trán với xe tăng và phải chịu đựng nỗi đau như xé qua tiếng thét vì vết thương, còn những người tử trận bắt buộc phải để lại. Con đường tới St. Lô trơn tuột vì máu. Greg biết rằng mình sẽ không ở lại Pháp một ngày nào nữa sau khi chiến tranh chấm dứt, vì vậy chàng phải cưới Lisette ngay khi trận chiếm tạm ngưng và chàng có thể xin được giấy phép.