Trích:
bachung ( TTV ) Chỉ duy nhất 1 VD về Dịch giả số 1 ở 4vn là Matahari mà dịch "Thập nhất hiệu" cũng không nắm được mạch truyện, dịch thiếu chương, khi có người góp ý đưa lên chương thiếu thì cãi chày cãi cối là "dịch từ nguyên bản tiếng Tàu nên thế mới đúng", và chỉ với 1 từ "ép hôn" đã không hiểu đúng nghĩa thì đủ hiểu trình độ văn hóa của "Dịch giả" đó rồi (chi tiết này cũng có ở "BL luận bàn" bên 4vn đó). Còn về vấn đề dịch, với các công cụ hỗ trợ dịch thì dịch cũng không khó lắm đâu, quan trọng là bản dịch thế nào thôi bạn à.
Còn TTV không có những tên giang hồ đểu như bạn đâu, bạn đừng thách đố, bạn hiểu sai câu "Giang hồ có luật giang hồ" của ta rồi. Muốn gặp con người thật của bạn ngoài đời cũng không khó lắm đâu. Chỉ với riêng chuyện ta có thể nói rõ Admin Nguyễn Ngọc Khoa là người thế nào, quê quán ở đâu, hiện nay đang ở Đức chỗ nào, học cái gì, đi làm thêm ở đâu.... mà những con chó trung thành với chủ cũng không biết rõ là đủ hiểu con người của ta rồi đấy. Ta nhắc lại: ta không đe dọa ai nhưng đừng thách đố ta!
|
ồ, cao nhân đây rồi cao nhân đây rồi



liệu cao nhân có nguyện ý dịch Thập Nhất cho anh em đọc không ạ? làm ơn đi mà, plz [-O< (ông chưa post lên chương nào mà nói thì như trạng mẹ, ngon thì mình ông solo truyện đấy như bé ý đang làm đi, còn ngứa mắt quá thì đừng đọc...nói ra nói vào ì xèo. Đúng là thói đời, vừa được ăn vừa được chửi.)
không có những giang hồ đểu tức là toàn giang hồ xịn...ngon ghê à nha...biết admin của bọn tôi rồi làm sao? giang hồ xịn các bạn sang Đức mà chiến hắn à?



ở bển hàng nóng bán công khai, chắc chả phải tông tuýp gì đâu nhỉ

