Trích:
Nguyên văn bởi bookwormqn
Xin có mấy ý kiến như sau:
1. Không có ai cấm dịch chen ngang, và những bản dịch đã được post lên diễn đàn thì cũng không thể được bảo vệ về mặt bản quyền nữa. Vì vậy bất kỳ trang web nào cũng có thể lấy để đăng.
Do đó tôi nghĩ chẳng cần tranh cãi gì về vấn đề này nữa, trang web khác đăng thì mình làm gì được họ? Chỉ cần họ ghi rõ nguồn gốc là tốt rồi. Nếu 2 forum ttv và 4vn thoả thuận được với nhau để tránh trùng hợp khi dịch là tốt nhất, còn tâm lý độc giả tự nhiên là ở đâu có truyện mình thích thì đọc thôi.
2. Về vấn đề sở thích, có người phê phán sắc hiệp, tiên hiệp, coi trọng các bộ như Thương Hải. Theo tôi, quan điểm này là hết sức chủ quan và phiến diện. Dich giả thích thì dịch, và mỗi người có sở thích khác nhau. Thật vô lý khi coi quan điểm của mình là đúng còn của người khác là sai.
3. Về vấn đề dịch giả đôi chỗ dịch sai hoặc không đúng, tôi nghĩ nếu có góp ý thì nên lịch sự góp ý, vì làm thì dễ hơn là nói nhiều. Một số người phê phán dich giả, nhưng họ thử dịch đi thì biết là vất vả như thế nào. Tôi coi trọng những tác phẩm cuả các dịch giả, dù còn có một số lỗi, hơn là một số chỉ biết phê phán thuần tuý. Như trường hợp của Matahari dich Thập Nhất Hiệu Truyện, tôi thấy có để đọc miễn phí là quá tốt rồi, Còn nếu có vấn đề gì thì có thể lịch sự và khách quan góp ý, còn quyền có sửa hay không hoàn toàn thuộc về dịch giả, vì xét cho cùng thì có ai bắt buộc mọi người đọc truyện đâu. Đây là những forum để mọi người cùng dich truyện và chia sẻ cơ mà. Chất lượng tương đối là được rồi, chứ chẳng có cơ sở nào để đòi hỏi quá nhiều và vô lý được.
|
Tôi đồng ý với ý kiến của bạn
3 ý kiến của bạn có thể nói là tiếng nói chân thực và khách quan nhất từ phía các độc giả
Nếu 4vn có giải nobel hòa bình thì tui dù chít cũng trộm vác về cho bạn 1 cái:0 (74):