6.
Vị bác sĩ thần kinh được mời tới cố vấn ghìm chặt những tia X-quang lại lần nữa và tìm kỹ xem có những đường khía răng cưa - những đường sẽ trông như thể hộp sọ bị nện như một đồng xu dưới sức búa của một cái búa bé tí. Bác sĩ Klein khoanh tay đứng sau lưng ông. Hai vị bác sĩ dò tìm cả những vết thương lẫn những điểm tích tụ chất lỏng, dò tìm một sự chuyển dịch khả thể của tuyến tùng. Bây giờ, họ dọ dẫm tìm kiếm Sọ Luckenshadl, tức là những chỗ lõm xuống tố giác ra triệu chứng áp lực bên trong sọ mãn tính.
Họ không tìm ra điều đó. Hôm ấy nhằm Thứ Năm, ngày 28 tháng Tư. Vị bác sĩ thần kinh gỡ kính cẩn thận đút vào túi áo vét bên ngực trái. “ Tuyệt nhiên không có gì cả, Sam ạ. Tôi không thấy có gì cả.”
Klein cau mày nhìn xuống, lắc đầu. “ Không hiểu nổi.”
“ Anh muốn chạy một đợt nữa không ?”
“ Thôi, ta làm thử L.P đi.”
“ Ý kiến hay đấy.”
“ Còn bây giờ, tôi muốn anh gặp người mẹ.”
“ Hôm nay tiện không ?”
“ Vâng, tôi.” Có tiếng chuông điện thọai. “Xin lỗi.” Ông nhấc máy.
“ Vâng, tôi nghe.”
“ Bà MacNeil ở đầu dây. Bảo có chuyện gấp.”
“ Đường số 12.”
Ông bấm nút máy phụ. “Tôi bác sĩ Klein đây, thưa bà MacNeil. Có vấn đề gì vậy ?”
Giọng nàng lạc hẳn đi, gần đến mức loạn trí.” Ôi, Chúa ôi ! Thưa bác sĩ, cháu Regan ! bác sĩ đến ngay được không ?”
“ Chuyện gì vậy ?”
“ Tôi không biết, thưa bác sĩ, tôi không thể nào mô tả được. Vì cớ Chúa, xin hãy đến ngay bây giờ !”
“ Tôi đến ngay đây.”
Ông cúp máy và bấm gọi cô thư ký tiếp tân. “ Susan này, bảo Dresner tiếp bệnh nhân hộ tôi nhé.” Ông gác máy rồi bắt đầu cởi áo vét ra. “ Bà ấy gọi. Anh muốn cùng đi không ? Chỉ qua cầu là tới nơi.”
“ Tôi rảnh một tiếng.”
“ Thế thì ta đi.”
---------------------------
Họ đến nơi sau đó vài phút. Lúc ở cửa có Sharon đón họ, hai người đã nghe những tiếng rên rỉ và tiếng thét hãi hùng từ phòng Regan vọng ra. Cô gái có vẻ kinh hãi. “Tôi là Sharon Spencer, cô nói. “ Mời hai ông vào. Bà chủ ở trên gác.”
Cô gái đưa họ đến cửa phòng ngủ của Regan, khẽ mở cửa và gọi vào. “ Chị Chris, các bác sĩ đã đến.”
Chris lập tức ra ngay cửa, mặt nàng co rúm vì sợ hãi. “ Lạy Chúa tôi, xin mời vào.” Nàn run giọng. “ Xin mời ngó xem con bé đang làm gì.”
“Đây là bác sĩ…”
Klein bỏ lửng nửa lời giới thiệu lúc ông nhìn sững Regan. Rít lên một cách điên loạn, con bé hai tay cứ quật lấy quật để, còn thân thể thì có vẻ muốn bật nẩy lên trên không bên trên giường rồi quật xuống dữ dội lên nệm. Động tác đó diễn ra nhanh liên tục.
“ Mẹ ơi, bảo ông ấy ngừng lại đi !” Con bé rít lên. “ Chận ông ấy lại ! Ông ấy muốn giết con đấy ! Chận ông ấy lại ! Chậââ.. nnn.. ôông.. ấâyy.. lạaiii…Meẹe..”
“ Ôi, con tôi !” Chris khóc thút thít lúc nàng vung một nắm tay lên miệng và cắn lấy nó. “ Bác sĩ ơi, chuyện gì vậy ? Thế này là thế nào ?”
Bác sĩ lắc đầu, tia mắt ông gắn chặt lấy Regan lúc cái hiện tượng kỳ dị kia vẫn tiếp tục. Cứ mỗi lần như thế, con bé lại nhấc mình lên cao khỏang hơn ba tấc rồi rơi xuống trong một hơi thở xoắn mạnh, như thể những bàn tay vô hình đã nhấc bỗng nó lên rồi ném nó xuống.
Chris che mắt bằng bàn tay run run. “ Ôi, Chúa !” Giọng nàng khản đặc. “ Bác sĩ ơi, thế này là sao ?”
Những động tác lên xuống chợt ngưng và cô bé cứ vặn vẹo qua lại như làm sốt, còn đôi mắt thì trợn ngược lên chỉ còn thao láo hai tròng trắng.
“ Ôi, ông ấy đốt tôi…đốt tôi ?” Regan than vãn. “ Ôi, tôi cháy rồi ! Tôi cháy rồi !”
Đôi chân cô bé bắt đầu bắc chéo lại rồi lại buông, rồi lại bắc chéo, rõ nhanh.
Hai vị bác sĩ lại gần hơn đứng mỗi người một bên giường. vẫn vặn vẹo và giật nẩy, Regan ưỡn ngược đầu ra sau như một cánh cung, phơi hẳn cả cái yết hầu phình to, sưng tấy. Cô bé bắt đầu lẩm bẩm một tiếng gì đó không ai hiểu nổi, bằng một giọng kỳ lạ trong đóc họng.
“…no wonmai….no wonmai…”
Klein đưa tay xuống bắt mạch cô bé.
“ Nào, ta hãy xem cháu bị đau yếu ra sao, cưng ạ.” Ông dịu dàng nói.
Thình lình, mọi người đâm lảo đảo, điếng hồn, lọang chọang bật qua bên kia phòng trước sức mạnh của một cái vung tay tàn bạo ra phía sau của Regan, lúc cô bé ngồi phắt dậy, gương mặt nó nhúm nhó trong một cơn cuồng nộ hung hiểm.
“ Con heo này là của tao !” Cô bé rống tướng bằng giọng mạnh mẽ và thô lỗ. Cô kéo áo chòang ngủ, phơi bộ phận sinh dục ra. “ Đ…tao đi ! Đ…tao đi !” Cô hét tướng vào mặt bác sĩ, rồi bằng cả hai tay, cô thủ dâm một cách điên lọan.
Giây lát sau, Chris bỏ phòng chạy ra trong tiếng khóc nghẹn ngào, còn Regan đưa mấy ngón tay lên miệng mà liếm.
Lúc Klein lại bên giường, Regan dường như đang ôm ghì lấy chính mình, đôi bàn tay cô ve vuốt hai cánh tay.
“ Ờ, phải rồi, cục ngọc của tôi…” cô ngâm nga bằng một giọng thô nhám kỳ lạ. Mắt cô nhắm lại như trong cơn xuất thần ngây ngất. “Ôi, con bé của tôi…bông hoa của tôi…cục ngọc của tôi đây !”
Rồi tiếp tục, cô bé vặn vẹo, quằn quại qua lại, cứ lẩm bẩm hòai những câu vô nghĩa. Và thình lình, cô ngồi phắt dậy, hai mắt mở to ngơ ngác trong nỗi kinh hòang vô vọng.
Cô kêu meo meo như một con mèo.
Sủa như chó.
Rồi hí lên như ngựa.
Sau đó vặn vẹo eo ếch, cô bắt đầu uốn thân trên theo những động tác xoay vòng hối hả, dồn dập. Cô thở hổn hển. “ Ôi, chận ông ấy lại đi !” Cô khóc. “ Xin chận ông ấy lại giùm ! Đau quá ! Bảo ông ta ngừng lại đi ! Con không thở được !”
Klein đã nhìn thấy đủ. Ông chụp chiếc túi y khoa, đến bên cửa sổ chuẩn bị một mũi chích.
Vị bác sĩ thần kinh ở lại bên giường, trông thấy Regan ngã bật ra sau như bị ai xô mạnh. Mắt cô bé lại trợn ngược, đảo qua đảo lại, cô bé bắt đầu lẩm bẩm rõ nhanh bằng giọng ở đóc họng. Vị bác sĩ thần kinh cuối sát hơn cố tìm hiểu những gì cô bé nói. Sau đó, ông thấy Klein khẽ ra dấu gọi, bèn đi đến bên bác sĩ.
“ Tôi sắp chích Librium cho cô bé,” Klein dè dặt bảo ông, vừa giơ ống chích ra phía ánh sáng cửa sổ. “ Nhưng phải nhờ anh giữ chặt cô bé hộ.”
Vị bác sĩ thần kinh gật đầu. Ông có dáng đăm chiêu. Ông nghiêng đầu về một bên như lắng nghe những tiếng lẩm bẩm từ giường phát ra.
“ Cô bé nói gì vậy ?”
“ Tôi không biết nữa. Chỉ nói huyên thuyên. Những vần vô nghĩa.” Tuy nhiên giải thích đó của ông không làm ông thỏa mãn. “ Dù vậy, cái cách cô bé nói ra cứ y như thể nó có một ý nghĩa nào đó. Nó có ngữ điệu đàng hòang.”
Klein gật đầu về phía giường và hai người im lặng tiếp cận giường từ hai phía. Lúc họ đến nơi, cô bé đã cứng người ra như trong cơn sài uốn ván, và hai bác sĩ cứ ngó nhau đầy ngụ ý. Rồi lại nhìn Regan lúc cô bé nẩy cong người lên trên trong một tư thế khó tưởng tượng được, rồi oằn người ra phía sau giống như một cánh cung, cho đến lúc trán chạm đôi bàn chân. Cô bé kêu thét vì đau đớn.
Hai bác sĩ nhìn nhau với vẻ phỏng đóan đầy tra hỏi. Rồi Klein ra hiệu cho vị bác sĩ thần kinh. Nhưng vị này chưa kịp nắm lấy cô bé thì Regan đã lả đi vì xỉu rồi đái dầm dề ra giường.
Klein cúi xuống vạch mí mắt cô bé quan sát, bắt mạch. “Cô bé sẽ bất tỉnh giây lát,” ông nhủ thầm. “ Tôi cho là nó bị co giật. Anh có nghĩ thế không ?”
“ Vâng, tôi cũng nghĩ vậy.”
“ Nào, bây giờ ta phải “bảo hiểm” cái đã.”
Ông chích mũi thuốc thật điệu nghệ.
“ Anh nghĩ sao ?” Klein hỏi vị bác sĩ thần kinh lúc dán một miếng băng được dính thanh trùng lên vết chích.
“ Thùy thái dương rồi. Chắc chắn. Cũng có thể là chứng tâm thần phân liệt, Sam ạ, nhưng sự đột khởi của cơn chứng quá ư là bất ngờ. Cô bé chưa hề có bệnh sử này chứ, đúng không ?”
“ Vâng, chưa hề.”
“ Suy nhược thần kinh ?”
Klein lắc đầu.
“ Thế thì có lẽ là chứng tâm căng ít-tơ-ri, (chứng kích động thần kinh)” vị bác sĩ thần kinh đưa ý kiến.
“ Tôi đã nghĩ đến điều đó.”
“ Hẳn vậy. Nhưng này, cô bé hẳn phải là một dị nhân thì mới uốn cong được thân mình theo ý muốn như kiểu cô ta làm hồi nảy, đúng không ?” Ông lắc đầu. “ Không, tôi nghĩ điều đó hòan tòan có tính cách bệnh lý, Sam à – cái sức mạnh của cô bé ấy, hội chứng paranoia (chứng hoang tưởng bộ phận) ảo giác. Tâm thần phân liệt, đồng ý nó bao gồm các triệu chứng đó. Nhưng thùy thái dương còn bao gồm cả cơn co giật. Dù vậy, có một điều làm tôi băn khoăn…” Ông đãi dài giọng với một nét cau mày bối rối.
“ Điều gì vậy ?”
“ Chà, tôi cũng không dám chắc, nhưng tôi nghĩ là tôi đã nghe thấy những dấu hiệu phân biệt và tách bạch… “hòn ngọc của tôi”… “ con tôi”… “ bông hoa của tôi”… “con heo”. Tôi có cảm tưởng là cô bé nói về chính mình. Anh cũng cảm thấy thế chứ, hay là tôi có thêm thắt điều gì khác vào đó chăng ?’
Klein mơn trớn bờ môi, vừa nghiền ngẫm câu hỏi đó. “ Vâng, thành thật mà nói, lúc đó tôi không hề nghĩ tới điều đó, nhưng bây giờ anh vừa nêu điều đó ra…” Ông lẩm bẩm với dáng trầm ngâm.” Có thể lắm. Vâng, vâng, có thể là như vậy.”
Rồi ông nhún vai xua đuổi ý niệm đó. “ Bây giờ, nhân lúc cô bé bất tỉnh, tôi sẽ làm một L.P (xét nghiệm dịch tủy) ngay. Sau đó, có lẽ ta sẽ biết được đôi điều.”
Vị bác sĩ thần kinh gật đầu.
Klein lục lọi trong chiếc túi y khoa tìm thấy một viên thuốc và đút nó vào túi. “ Anh ở lại được chứ ?”
Vị bác sĩ thần kinh xem đồng hồ. “ Nửa giờ thì có lẽ được.”
“ Ta ra thảo luận với bà mẹ đi.”
Họ rời phòng, bước ra lối hành lang.
Chris và Sharon đang đứng tựa trên thành cầu thang, đầu cuối thấp. Lúc hai bác sĩ đến gần, Chris lau mũi bằng chiếc khăn tay ướt sũng, vò nùi như quả banh. Mắt nàng mọng đỏ vì khóc.
“ Cô bé đang ngủ.” Klein bảo nàng.
“ Tạ ơn Trời.” Chris thở dài.
“ Cô bé đã được chích thuốc an thần với liều mạnh. Có lẽ sẽ ngủ đến mai.”
“ Hay lắm,” Chris nói yếu ớt. “ Thưa bác sĩ, tôi xin lỗi vì đã tỏ ra trẻ con quá.”
“ Bà cư xử rất hợp lẽ thôi,” ông trấn an nàng. “ Đây là một thử thách đáng sợ. Nhân tiện, xin giới thiệu với bà, Bác sĩ David.”
“ Chào,” Chris ngỏ lời với nụ cười u ám.
“ Bác sĩ David là một nhà thần kinh học.”
“ Hai vị thấy thế nào ?”
“ Vâng, chúng tôi vẫn cho rằng đây là chứng thùy thái dương,” Klein đáp, “ và…”
“ Chúa ơi, ông đang nói cái quái quỷ gì thế ?” Chris bùng nổ. “ Con bé hành động như một bệnh nhân tâm thần, như kẻ nhị trùng bản ngã ! Thế ông…”
Bất chợt nàng bình tĩnh lại, gục đầu vào bàn tay.
“ Có lẽ tôi bị căng thẳng quá sức,” nàng thở ra mệt mỏi. “ Tôi xin lỗi.” Nàng ngước tia nhìn hốc hác về phía Klein. “ Bác sĩ vừa nói…”
Chính bác sĩ David lại trả lời. “ Không có hơn một trăm trường hợp nhị trùng bản ngã được xem là có thật đâu, thưa bà MacNeil. Đó là một trường hợp rất hiếm hoi. Tôi hiểu là ta rất dễ bị lôi cuốn sang địa hạt tâm thần học, nhưng bất cứ một bác sĩ tâm thần nào có trách nhiệm cũng đều nghiên cứu cặn kẽ tất cả những khả năng về mặt thân thể trước đã. Đó là thủ tục an tòan nhất.”
“ Được rồi, thế tiếp theo đó là làm gì ?”Chris thở dài.
“ Ta chích dò cột sống thắt lưng,” David đáp.
“ Xét nghiệm tủy sống ?”
Ông gật đầu. “ Điều chúng ta không dò thấy trong xét nghiệm X-quang có thể xuất hiện ở đây. Ít nhất, điều đó cũng giúp chúng ta nghiên cứu, thăm dò đến tận cùng mọi khả năng khác đã. Tôi muốn thực hiện ngay điều đó tại đây, lúc cô bé còn ngủ. Dĩ nhiên tôi chỉ chích dò giới hạn tại một vị trí, nhưng chính sự chuyển động là điều tôi cố loại trừ.”
“ Làm sao mà nó lại có thể tưng người lên khỏi giường như thế được ?” Chris hỏi, mặt ngước lên trong nỗi xao xuyến.
“ Điều tôi nghĩ là ta đã có thảo luận trước rồi,” Klein đáp. “Các trạng thái bệnh lý có thể tạo ra sức mạnh bất thường và tăng tốc chức năng của cơ vận động.”
“ Nhưng người ta không biết lý do tại sao ?” Chris nói.
“ Hình như nó có liên quan gì đó đến động cơ thúc đẩy,” David bình luận. “Nhưng ta chỉ biết có chừng đó.”
“ Nào, bây giờ ý kiến bà ra sao về vụ xét nghệm tủy sống đây ?” Klein hỏi.”Chúng tôi có thể xúc tiến chứ ?”
Nàng thở ra, người chùng xuống, ngó đăm đăm ra cửa.
“ Xúc tiến đi,” nàng thì thào. “ Cứ làm bất cứ việc gì cần thiết. Miễn là giúp ích được cho con bé.”
“ Chúng tôi sẽ cố,” Klein nói. “ Xin phép sử dụng điện thọai của bà nhé ?”
“ Xin cứ tự nhiên. Trong văn phòng ấy !”
“ À, nhân tiện,” Klein nói lúc nàng quay lưng lại để hướng dẫn họ, “ cô bé cũng cần được thay chăn đệm giường.”
“ Tôi sẽ lo việc ấy,” Sharon bảo. Cô đi đến phòng ngủ của Regan.
“ Để tôi pha chút cà phê cho các ông nhé !” Chris hỏi lúc các bác sĩ theo nàng xuống cầu thang. “ Tôi đã cho hai vợ chồng người quản gia nghĩ buổi chiều, nên ta phải dùng đỡ cà phê tan ngay vậy.”
Hai bác sĩ từ chối.
“ Tôi thấy là bà chưa cho niêm cánh cửa sổ kia lại,” Klein lưu ý.
“ Vâng, chúng tôi đã cho gọi thợ rồi,” Chris bảo ông. “Mai họ sẽ mang các cánh cửa chớp có khóa đến.”
Bác sĩ gật đầu tán thành.
Họ bước vào văn phòng. Klein liền gọi cho văn phòng của ông và dặn một người phụ tá mang thiết bị và thuốc men đến tận nhà.
“ Và nhớ chuẩn bị phòng thí nghiệm cho một cuộc xét nghiệm tủy sống.” Klein chỉ thị. “ Tôi sẽ đích thân phụ trách ngay sau khi chích tủy sống ra.”
Gọi điện thọai xong, ông quay lại Chris và hỏi xem kể từ lần ông gặp Regan vừa rồi cho đến nay, có chuyện gì xảy ra.
“ Vâng, hôm thứ Ba,” Chris cân nhắc, “ thì không có chuyện gì xảy ra. Con bé lên ngay giường và ngủ thẳng giấc đến trễ tràng sáng hôm sau, rồi…”
“ Ồ, không, không phải, đợi chút,” nàng đính chính. “ Không, nó không ngủ. Đúng rồi, Willie có cho biết chị ta nghe tiếng nó trong bếp sớm kinh khủng. Tôi còn nhớ là mình rất mừng vì thấy con bé biết thèm ăn trở lại. Nhưng sau đó nó đi ngủ trở lại, tôi đóan vậy, và cứ ở riết trong phòng suốt ngày hôm ấy.”
“ Ngủ suốt à ?” Klein hỏi nàng.
“ Không, tôi nghĩ là nó đọc sách,” Chris đáp. “ Chà, tôi bắt đầu thấy nhẹ nhỏm hơn về điều đó. Tôi muốn nói là hình như chất Librium đúng là điều nó cần. Tôi nhận thấy con bé có phần xa cách và điều đó khiến tôi ưu phiền đôi chút, nhưng dù sao, đó vẫn là một sự cải thiện khá lớn lao. Rồi đêm qua nữa, cũng không có việc gì,” Chris kể tiếp. “ Thế rồi, sáng hôm nay nó lại bắt đầu.”
“ Trời ơi, thực sự là nó đã bắt đầu !” Nàng lắc đầu.
Chris thuật lại cho các bác sĩ nghe, lúc ấy nàng đang ngồi trong bếp thì chợt Regan vừa kêu thét vừa chạy xuống cầu thang tìm mẹ, nó co rúm người lại đằng sau ghế mẹ ngồi trong tư thế tự vệ, vừa bấu chặt lấy hai cánh tay của Chris, vừa giải thích bằng một giọng hãi hùng rằng Đại úy Howdy đang rượt đuổi nó, rằng ông ta đã cấu véo nó, xô đẩy nó, văng tục chửi thề với nó, dọa giết nó. “ Ông ta kia !” Rốt cuộc nó rít lên, chỉ ra cửa bếp. Rồi nó ngã xuống sàn, thân mình nó nẩy lên trong những cơn co thắt, vừa thở hào hển vừa khóc lóc, than rằng Howdy cứ đá nó hòai. Rồi thình lình, Chris kể, Regan đứng giữa nhà bếp, dang hai tay ra, bắt đầu xoay tít “ như con vụ”. Động tác đó cứ tiếp diễn hàng mấy phút cho đến lúc con bé ngã xuống sàn vì kiệt sức.
“ Rồi bất thần,” Chris kết thúc một cách đau đớn. “ Tôi trông thấy sự… oán ghét trong mắt nó, đúng là nỗi oán ghét, rồi nó bảo tôi…”
Nàng nghẹn lời.
“ Nó… gọi tôi là đồ…Ôi, Chúa !”
Nàng bật khóc nức nở, hai tay ôm lấy mặt, khóc rưng rức.
Klein lặng lẽ đến quầy rượu rót một ít nước lạnh từ vòi nước. Ông bước đến bên Chris.
“ Mẹ kiếp, thuốc lá đâu rồi ?” Chris thở dài run rẩy, vừa đưa ngón tay ra quệt nước mắt.
Klein trao cho nàng ly nước và một viên thuốc nhỏ màu lục. “ Uống viên thuốc này đi,” ông khuyên.
“ An thần hả ?”
“ Đúng.”
“ Tôi phải uống gấp đôi kia.”
“ Một viên là đủ rồi.”
“ Quen xài lớn rồi mà,” Chris thì thầm với một nụ cười héo hắt.
Nàng nuốt viên thuốc rồi trao chiếc ly không cho bác sĩ. “ Cám ơn,” nàng nói khẽ, mấy đầu ngón tay run rẩy đỡ lấy chân mày. Nàng khẽ lắc đầu.
“ Vâng, thế là bắt đầu,” nàng tiếp tục mạch chuyện một cách ủ dột. “ Hòan tòan là một cái gì khác hẳn. Cứ như thể nó là một kẻ nào khác vậy.”
“ Như là Đại úy Howdy chẳng hạn ?” David hỏi.
Chris nhìn ông, bối rối. Ông ta nhìn nàng thật chăm chú. “Bác sĩ định nói gì cơ ?” Nàng hỏi.
“ Tôi không biết,” ông nhún vai. “ Chỉ là một câu hỏi thôi.”
Nàng quay sang nhìn lò sưởi với tia mắt ám ảnh, lãng đãng tận đâu đâu. “ Tôi không biết nữa,” nàng nói ơ thờ. “ Đơn giản là một người khác nào đó.”
Một khỏang khắc yên lặng. Sau đó David đứng dậy cho biết ông phải đi đến một cuộc hẹn khác, và sau một vài câu khích lệ, ông cáo biệt.
Klein đưa ông ra cửa. “ Anh sẽ kiểm sóat chất đường chứ ?” David hỏi ông.
“ Không, tôi chỉ là một chàng ngốc trong làng Rosslyn thôi.”
David cười nhẹ. “ Chính tôi cũng hơi lúng túng về trường hợp này,” ông bảo. Ông trầm ngâm quay đi. “ Một ca kỳ lạ.”
Suốt một lúc, ông cứ xoa cằm ra dáng tư lự. Sau đó, ông ngước lên nhìn Klein. “ Nhớ cho tôi biết điều anh khám phá được nhé ?”
“ Anh về à ?’
“Vâng, tôi về nhà. Nhớ gọi nhé !” Ông vẫy tay tạm biệt, rồi cáo lui.
------------------------------
Một lúc sau, khi thiết bị đã được chở đến, Klein liền gây mê vùng cột sống của Regan bằng chất novocain, rồi trước sự chứng kiến của Chris và Sharon, ông trích dịch tủy sống ra, mắt vẫn quan sát áp kế. “ Áp suất bình thường,” ông thì thầm.
Lúc xong, ông ra phía cửa sổ để xem thử dịch tủy trong hay đục.
Dịch tủy trong.
Ông cẩn thận bỏ các ống nghiệm chứa dịch tủy vào túi y khoa.
Klein căn dặn người mẹ. “ Tôi không tin là cô bé sẽ tỉnh giấc đâu, nhưng đề phòng trường hợp nó lại tỉnh lúc nửa đêm và gây náo lọan, có lẽ bà phải cần đến một người điều dưỡng trực sẳn để chích thuốc an thần cho nó.”
“ Tôi làm được chứ ?” Chris lo lắng hỏi.
“ Tại sao không nhờ một người điều dưỡng ?”
Nàng không muốn đề cập đến thái độ nghi ngại rất sâu sắc của nàng đối với giới bác sĩ, y tá. “ Tôi muốn tự đảm đương lấy,” nàng nói dung dị. “Được chứ ạ ?”
“ Chà, việc chích thuốc rất dễ gặp bất trắc,” ông trả lời. “Chỉ cần có một bọt không khí thôi, cũng đủ nguy hiểm lắm rồi.”
“ Ồ, việc đó tôi làm được mà,” Sharon nói chen vào. “ Mẹ tôi điều hành một bệnh xá ở Oregon.”
“ Thế nữa ! Cô sẽ giúp được chứ, Sharon. Cô ở lại đêm nay được chứ ?” Chris hỏi cô gái.
“ Chà, còn quá đêm nay nữa đấy,” Klein ngắt lời. “ Có thể cô bé sẽ cần được tiếp chất dinh dưỡng vào tĩnh mạch, tùy theo tình trạng tiến triển ra sao.”
“ Bác sĩ dạy tôi cách truyền dịch, được không ?” Chris bồn chồn hỏi.
Ông gật đầu. “ Vâng, được thôi.”
Ông ra toa mua chất Thorazin lọai hòa tan và các ống chích lọai dùng xong rồi bỏ. Ông trao toa cho Chris. “ Bà cho kiếm các thứ này ngay.”
Chris trao toa cho Sharon. “ Nè, cưng, giúp giùm chị việc này nhé ? Chỉ cần gọi điện thọai là họ đưa đến ngay. Tôi muốn tháp tùng bác sĩ lúc ông làm các xét nghiệm này… Có gì phiền không ạ ?” Nàng hỏi bác sĩ.
Ông nhận thấy nét căng thẳng quanh đôi mắt nàng, vẻ băn khoăn và bơ vơ, tuyệt vọng. Ông gật đầu.
“ Tôi hiểu tâm trạng bà,” ông mỉm cười dịu dàng với nàng. “ Tâm trạng tôi cũng y như thế khi tôi bảo người thợ máy coi ngó dùm chiếc xe hơi của tôi vậy.”
Họ rời nhà đúng 6 giờ 18 phút tối.
---------------------------
Trong phòng thí nghiệm của ông tại trung tâm y khoa Rosslyn, Klein làm một số các xét nghiệm. Đầu tiên ông phân tích hàm lượng protein.
Bình thường.
Kế tiếp là đếm lượng huyết cầu.
“ Quá nhiều hồng cầu,” Klein giải thích, “có nghĩa là xuất huyết. Còn quá nhiều bạch cầu có nghĩa là bị nhiễm trùng.”
Ông đặc biệt tìm kiếm một sự nhiễm trùng thể nấm, cái thường là nguyên nhân gây ra chứng hành vi kỳ quặc mãn tính. Lại một lần nữa, vẫn không có kết quả.
Cuối cùng, Klein làm xét nghiệm hàm lượng đường trong dịch tủy.
“ Tại sao ?” Chris hỏi với vẻ miệt mài.
“ Như thế này đây, lượng đường trong tủy sống,” ông giải thích, “ phải đo được bằng hai phần ba lượng đường trong máu. Bất cứ một hàm lượng nào thấp hơn một cách đáng kể so với tỷ lệ trên đều có ý nghĩa là đối tượng đã mắc phải một chứng bệnh, trong đó vi trùng ăn mất đường trong dịnh tủy sống. Và nếu như vậy, nó có thể giải thích cho những triệu chứng của cô bé.”
Nhưng ông lại không tìm thấy gì.
Chris lắc đầu, khoanh tay. “ Chúng ta lại dậm chân tại chỗ,” nàng thầm thì vẻ ảm đạm.
Klein trầm ngâm mất một lúc. Cuối cùng ông quay lại nhìn Chris. “ Trong nhà bà có cất các lọai thuốc men gì không ?” Ông hỏi nàng.
“ Hở ?”
“ Amphetamines ? LSD ?”
“ Ồ, không. Không làm gì có mấy thứ đó.”
Ông gật đầu, nhìn đăm đăm mũi giày. Một lúc sau, ông ngước lên nói: “ Chà, tôi nghĩ đã đến lúc ta phải tham khảo ý kiến một nhà tâm thần học rồi, bà MacNeil.”
Nàng về đến nhà đúng 7 giờ 21 phút tối. Đứng ở cửa, nàng gọi. “ Sharon ?”
Sharon không có nhà.
Chris lên gác, đến phòng ngủ Regan. Cô bé vẫn ngủ say. Tuyệt không một nếp gợn trên chăn đắp. Chris để ý thấy cánh cửa sổ mở toang hóac. Có mùi nước tiểu. Chắc là Sharon mở cửa cho thóang khí, nàng nghĩ… Nàng đóng cửa lại. Cô ta đi đâu nhỉ ?
Chris quay xuống cầu thang vừa vặn lúc Willie bước vào.
“ Ủa, Willie. Hôm nay có gì vui không ?”
“ Đi mua sắm. Xem phim.”
“ Karl đâu ?”
Willie phát một cử chỉ thỏa thích. “ Anh ấy chịu cho tôi đi xem ban Beatles lần này. Một mình.”
“ Thành công nhé !”
Willie giơ hai ngón tay thành hình chữ V. Lúc đó là 7 giờ 30 phút.
Hồi 8 giớ 01phút, lúc Chris đang ngồi điện đàm với người đại diện của nàng trong văn phòng, thì Sharon bước vào cửa, xách đủ mọi lọai gói lỉnh kỉnh, rồi ngồi phịch xuống ghế, chờ đợi.
“ Nãy giờ cô đi đâu ?”
“ Ủa, ông ấy không bảo chị sao ?”
“ Gì, ông nào không bảo tôi cái gì?”
“ Thì Burke ấy. Ông ấy không có đây sao ? Ông ta đâu rồi ?”
“ Ông ta có ở đây à ?”
“ Chị muốn nói là ông ta không có ở đây lúc chị về đến nhà ư ?”
“ Nào, kể hết lại đầu đuôi cho tôi nghe.” Chris bảo.
“ Ôi, cái ông điên khùng ở đâu ấy,” Sharon vừa lắc đầu, vừa quở. “ Số là em không bảo được nhà thuốc giao các thứ tới nhà, nên chợt lúc Burke đến đây, em mới bảo, dạ, được rồi, cứ để ông ta ở lại trông chừng dùm Regan, còn mình đi lấy Thorazin về.” Cô gái nhún vai. “ Lẽ ra em phải biết cớ sự như thế này.”
“ Đúng, lẽ ra cô phải biết. Thế cô mua những gì thế ?”
“ Thì em cứ nghĩ là mình có thời gian, nên em đã đi mua một tấm “ra” trải giường bằng cao su cho giường bé Regan.” Cô gái chưng tấm “ ra” ra.
“ Cô ăn chưa ?”
“ Chưa, em sẽ đi làm một miếng xăng úych. Chị dùng một miếng chứ ?”
“ Hay lắm. Ta đi ăn đi.”
“ Mấy cái xét nghiệm kết quả ra sao ?” Sharon hỏi trong lúc hai người thong thả đi xuống bếp.
“ Không thấy gì cả. Âm tính hết. Tôi sắp phải đi mời cho nó một bác sĩ tâm thần.” Chris chán nản đáp.
---------------------------
Ăn xăng úych và uống cà phê xong, Sharon chỉ dẫn cho Chris cách chích thuốc.
“ Hai điều chính yếu,” cô gái giải thích, “ là phải bảo đảm không có bọt không khí nào, kế đến phải biết chắc là chị không chạm đến một tĩnh mạch nào. Xem đây, chị hút ra một chút, như thế này đây” – cô gái biểu diễn – “xem có máu trong ống chích không.”
Trong một lúc, Chris cứ thực tập cách chích trên trái bưởi và trông có vẻ thành thạo thấy rõ. Sau đó, lúc 9 giờ 28 phút, chuông điện thọai ngòai cửa reo vang. Wille ra mở cửa. Đó là Karl. Lúc đi ngang qua bếp, trên đường về phòng riêng, Karl gật đầu chúc mọi người ngủ ngon và cho biết anh ta quên đem chìa khóa theo. “ Tôi không sao tin nổi,” Chris bảo Sharon. “ Đây là lần đầu tiên, anh ta nhận một lỗi lầm.”
Họ xem ti vi cho qua buổi tối, trong phòng khách.
Hồi 11 giờ 46 phút, Chris trả lời điện thọai. Người đạo diễn trẻ của đơn vị hai gọi đến. Giọng anh ta đầy vẻ nghiêm trọng.
“ Chị hay tin đó chưa hở, Chris ?”
“ Chưa, tin gì vậy ?”
“ Chà, tin xấu lắm.”
“ Tin gì vậy ?” nàng hỏi.
“ Burke chết rồi.”
Ông ta say. Bị vấp chân. Ông ngã xuống bậc cấp thật dốc bên cạnh nhà Chris, rơi mãi xuống đến chân bậc cấp, nơi có khách bộ hành đi ngang qua trên Phố M đã trông thấy lúc ông lăn lông lốc vào cõi đêm tối vô tận. Cổ bị gãy. Cái cảnh dúm dó đẩm máu này là cảnh chót trong cuộc đời đạo diễn của ông.
Lúc ống điện thọai rời khỏi các ngón tay của Chris là lúc mà nàng đang khóc lặng lẽ, chân đứng không muốn vững. Sharon chạy lại, chụp lấy nàng, máng ống điện thọai vào máy, rồi dẫn nàng đến trường kỷ.
“ Burke chết rồi.” Chris thổn thức.
“ Ôi, lạy Chúa !” Sharon há hốc mồm.” Chuyện gì vậy ?”
Nhưng Chris chưa thể nói được. Nàng khóc.
Rồi sau đó, họ chuyện trò. Hàng mấy giờ liền. Hai người cứ trò chuyện. Chris uống rượu. Nàng tưởng nhớ đến Dennings. Khi khóc, khi cười. “ Ôi, lạy Chúa,” nàng thở dài suốt. “ Tội nghiệp Burke, tội nghiệp Burke quá…”
Lúc 5 giờ sáng, Chris đứng ủ dột sau quầy rượu, khủyu tay chống trên quầy, đầu cuối thấp, đôi mắt buồn thảm. Nàng chờ đợi Sharon mang một khay nước đá từ bếp quay lại.
Nàng nghe có tiếng cô gái đi tới.
“ Em vẫn không tin được điều ấy,” Sharon thở dài lúc cô bước vào văn phòng.
Chris ngước lên và tê cóng người lại.
Sát đàng sau Sharon, lướt nhanh như một con nhện, thân thể oằn ngược ra sau thành một cách cung, đầu gần chấm gót chân, chính là Regan, lưỡi cô bé lè ra thụt vào nhanh loang lóang trong khi cô bé cứ húyt lên siên siết như một con rắn.
“ Sharon ?” Chris nói trong cơn chết lặng, mắt vẫn nhìn đăm Regan.
Sharon dừng lại. Regan cũng dừng theo. Sharon quay lại và không trông thấy gì cả. Thế rồi cô thét lên lúc cảm biết lưỡi Regan đang trườn ra như rắn liếm lấy mắt cá chân cô.
Chris tái mét mặt mày. “ Gọi ngay ông bác sĩ đó, kéo ông ta ra khỏi giường ! Bảo ông ấy đến ngay bây giờ !”
Sharon di chuyển đến bất cứ đâu, Regan cũng theo bén gót.
7.
Thứ Sáu, ngày 29 tháng Tư. Trong lúc Chris chờ đợi nơi hành lang bên ngòai phòng ngủ, bác sĩ Klein và một bác sĩ thần kinh tâm thần nổi tiếng khám bệnh cho Regan.
Hai vị bác sĩ quan sát suốt nửa tiếng đồng hồ. Vứt ném. Quay lông lốc. Bứt tóc bứt tai. Thỉnh thỏang cô bé còn nhăn mặt, hai tay bịt chặt lấy tai như muốn xua đi những tiếng động thình lình điếc cả tai. Cô rống lên những tiếng tục tĩu. La hét và đau đớn. Rồi rốt cuộc cô lao sấp mặt xuống giường, đưa hai chân lên thủ dưới bụng. Cô rên rỉ những tiếng rời rạc, không đâu vào đâu.
Vị bác sĩ tâm thần ra dấu cho Klein rời khỏi giường.
“ Ta hãy chích thuốc an thần cho cô bé.” Ông thì thầm. “ Có lẽ tôi sẽ nóichuyện được với nó.”
Vị bác sĩ nội trú gật đầu và chuẩn bị chích một liều năm mươi mi li gam chất Thorazine. Tuy nhiên, khi hai bác sĩ lại gần giường, Regan giường như cảm thấy được sự có mặt của họ, liền quay đi, và lúc vị bác sĩ thần kinh tâm thần toan giữ lấy cô, cô bắt đầu rít lên từng cơn cuồng nộ hung hiểm. Cô cắn ông. Cô đánh ông. Cô chận không cho ông lại gần. Chỉ đến khi Karl được gọi đến giúp sức thì họ mới tạm giữ yên được cô đủ cho Klein chích xong mũi thuốc.
Liều thuốc đó tỏ ra không đủ. Lại thêm một liều năm mươi mi li gam nữa được chích tiếp. Mọi người chờ đợi.
Regan trở nên thuần lại. Rồi có vẻ mơ mộng. Sau đó, cô ngó chăm chăm các bác sĩ trong nỗi hoang mang bất ngờ. “ Mẹ cháu đâu ? Cháu muốn mẹ cháu.” Cô bé khóc.
Vị bác sĩ thần kinh tâm thần gật đầu, Klein liền rời phòng đi mời Chris đến.
“ Mẹ cháu sẽ đến ngay, cưng,” vị bác sĩ thần kinh tâm thần bảo Regan. Ông ngồi xuống giường xoa đầu cô bé. “ Nào, nào, cứ yên tâm đi cháu, tôi là bác sĩ mà.”
“ Cháu muốn mẹ cháu cơ !” Regan khóc.
“ Mẹ cháu đang đến. Cháu có đau không ?”
Cô bé gật đầu, nước mắt chảy ròng ròng.
“ Đau chỗ nào?”
“ Chỗ nào cũng đau hết !” Regan nức nở. “ Cháu thấy đau khắp cả người.”
“ Ôi, con tôi !”
“ Mẹ !”
Chris chạy lại giường ôm chầm lấy con. Hôn nó. An ủi dỗ dành nó. Rồi đến lượt Chris cũng bắt đầu khóc. “Ôi, Rags, con trở lại rồi ! Đây mới đúng thật là con !”
“ Mẹ à, ông ấy làm đau con !” Regan sụt sịt. “ Bảo ông ấy đừng làm đau con nữa đi mẹ ! Nghe mẹ ! Được chứ mẹ ?”
Chris lộ vẻ bối rối giây lát, rồi nàng liếc nhìn hai bác sĩ với vẻ hỏi han đầy thỉnh cầu trong đôi mắt.
“ Cô bé đã được chích thuốc an thần với liều lượng mạnh,” vị bác sĩ thần kinh khẽ bảo.
“ Bác sĩ muốn bảo là…?”
Ông ngắt lời nàng. “ Ta sẽ xem.” Xong ông quay sang Regan. “ Cháu có thể nói cho tôi biết cháu đau thế nào không?”
“ Cháu không biết nữa,” cô bé đáp. “Cháu không hiểu vì sao ông ta cư xử như thế với cháu.” Lệ rơi đầm đìa trên má cô bé. “ Trước đây, lúc nào ông cũng là người bạn tốt.”
“ Ông ta là ai ?”
“ Đại úyHowdy ! Thế rồi dường như có một ai khác nữa ở trong người cháu ! Bắt cháu làm đủ mọi thứ chuyện.”
“ Đại úy Howdy chăng ?”
“ Cháu không biết.”
“ Một người ?”
Cô bé gật đầu.
“ Ai vậy ?”
“ Cháu không biết !’
“ Thôi được rồi, bây giờ ta sẽ làm thử cái này, cháu Regan nhé. Một trò chơi.” Ông thò tay vào túi móc ra một món trang sức sặc sỡ được gắn vào một chuỗi dây chuyền bạc. “ Cháu có bao giờ xem phim thấy người ta được thôi miên chưa ?”
Cô bé gật đầu.
“Tốt, tôi là một nhà thôi miên đây. Đúng thế đấy, tôi cứ thôi miên người ta suốt thôi. Dĩ nhiên là nếu người ta bằng lòng cho phép tôi. Bây giờ, tôi nghĩ là nếu tôi thôi miên cháu, Regan ạ, cháu sẽ khỏe mạnh trở lại. Đúng vậy, cái người trong cháu sẽ đi ra ngay. Cháu muốn tôi thôi miên chứ ? Đó, có mẹ cháu ngay đây, bên cạnh cháu đó.”
Regan nhìn mẹ, dò hỏi.
“ Cứ làm điều ấy đi cưng,” Chris thúc giục con. “ Cứ thử xem.”
Regan quay sang vị bác sĩ tâm thần và gật đầu. “ Được ạ.” Cô bé khẽ nói. “ Nhưng một chút thôi.”
Vị bác sĩ tâm thần mỉm cười và chợt nhìn ra sau, nơi có tiếng đồ gốm bể nát sau lưng ông. Một chiếc lọ hoa mong manh từ mặt chiếc ngăn tủ kéo nơi bác sĩ Klein đang tựa tay rơi xuống sàn nhà. Ông nhìn xuống cánh tay mình rồi ngó tiếp xuống những mảnh vỡ vụn với vẻ bối rối. Rồi ông cúi xuống nhặt mấy mảnh vỡ lên.
“ Không sao đâu, bác sĩ, cứ để Willie thu dọn.” Chris bảo ông.
“ Sam, anh làm ơn đóng hộ tôi mấy cánh cửa chớp kia lại,” vị bác sĩ tâm thần nhờ bạn, “ và kéo màn cửa xuống.”
Lúc căn phòng đã tối lại, vị bác sĩ tâm thần nắm sợi dây chuyền trên mấy đầu ngón tay khởi sự lắc món trang sức qua lại với một động tác thỏai mái. Ông rọi đèn bấm lên món trang sức. Nó ngời sáng lắp lánh. Ông bắt đầu xướng câu chú thôi miên. “ Bây giờ Regan này, cháu hãy nhìn đây, nhìn chăm chú vào, thế rồi mí mắt cháu sẽ càng lúc càng nặng trĩu…”
Chỉ nội trong một thời gian rất ngắn, cô bé đã có vẻ hôn mê.
“ Cực kỳ dễ dẫn dụ,” vị bác sĩ tâm thần thì thào. Rồi ông bảo cô bé.
“ Cháu thấy dễ chịu chứ, Regan.”
“ Vâng,” giọng cô bé nhẹ và thì thầm.
“ Cháu mấy tuổi rồi, Regan ?”
“ Mười hai.”
“ Có người nào đó ở trong cháu không ?”
“ Thỉnh thỏang.”
“ Khi nào ?’
“ Khi này khi khác.”
“ Một người phải không ?”
“ Vâng.”
“ Ai thế ?”
“ Cháu không biết.”
“ Đại úy Howdy ?”
“ Cháu không biết.”
“ Một người đàn ông ?”
“ Cháu không biết.”
“ Nhưng y có ở đó.”
“ Vâng, thỉnh thỏang.”
“ Còn bây giờ ?”
“ Cháu không biết.”
“ Nếu tôi bảo y nói, cháu sẽ để cho y trả lời tôi chứ ?”
“ Không !”
“ Tại sao không ?”
“ Cháu sợ lắm.”
“ Sợ gì ?”
“ Cháu không biết.”
“ Regan này, nếu y nói chuyện với tôi, tôi nghĩ là y sẽ ra khỏi cháu. Cháu có muốn y ra khỏi cháu không ?”
“ Có.”
“ Vậy thì hãy để y nói. Cháu dể y nói chứ ?”
Một lúc ngập ngừng. Sau đó: “Vâng.”
“ Bây giờ tôi nói với người ẩn bên trong Regan đây,” vị bác sĩ tâm thần nói một cách đanh thép, “ nếu người có ở đó, chính người nữa cũng đã bị thôi miên và phải trả lời mọi câu hỏi của ta.” Ông dừng lại một lúc để cho lời ám thị của ông lắng sâu vào mạch của cô bé. Rồi nhắc lại. “ Nếu người ở đó, chính người nữa cũng đã bị thôi miên và phải trả lời mọi câu hỏi của ta. Bây giờ hãy ra mặt đi và trả lời: ngươi có ở đó không ?”
Yên lặng. Rồi một điều lạ lùng xảy ra: hơi thở của Regan chợt trở nên hôi thối. Đặc sánh như một luồng nước. Đứng cách đó khỏang bảy tấc, vị bác sĩ tâm thần ngửi thấy rõ mùi đó. Ông rọi đèn bấm vào mặt Regan.
Chris cố nén cho khỏi há hốc mồm. Những nét biểu hiện trên khuôn mặt Regan đã nhúm nhó lại thành một chiếc mặt nạ hung ác: mồm bạnh căng ra hai bên, cái lưỡi sưng tấy thè ra như lưỡi chó sói.
“ Ôi, Chúa ơi !” Chris thì thào.
“ Có phải ngươi là người ở trong Regan không ?” Bác sĩ tâm thần hỏi.
Cô bé gật đầu.
“ Ngươi là ai ?’
“ Nowonmai,” cô bé trả lời trong họng.
“ Tên ngươi đó chăng ?”
Cô bé gật đầu.
“ Ngươi là một người à ?”
Cô bé đáp. “ Đâu đó.”
“ Ngươi trả lời đó chăng ?”
“ Đâu đó.”
“ Nếu tiếng đó có nghĩa là “phải” thì hãy gật đầu.”
Cô bé gật đầu.
“ Ngươi đang nói bằng một ngọai ngữ chăng ?”
“ Đâu đó.”
“ Ngươi từ đâu đến ?”
“ Chó.”
Vị bác sĩ tâm thần suy nghĩ giây lát, rồi ông thử cách khác. “ Bây giờ khi ta đưa ra một câu hỏi, ngươi hãy trả lời bằng cử động đầu: một cái gật đầu là “phải”, một cái lắc đầu là “không”. Ngươi hiểu chứ ?”
Regan gật đầu.
“ Những câu trả lời của ngươi có ý nghĩa chứ ?” Ông hỏi cô bé. - Phải.
“ Ngươi có phải là một người Regan có quen biết không ?” - Không
“ Là người Regan có nghe nói đến không ?” – Không.
“ Có phải ngươi là người cô bé bịa đặt ra không ?” – Không.
“ Ngươi có thật ?” - Phải.
“ Một phần của Regan ?” – Không.
“ Ngươi đã từng là một phần của Regan chứ ?” – Không.
“ Ngươi thích cô bé không ?” – Không
“ Ngươi ghét cô bé à ?” - Phải.
“ Ghét vì một điều cô ấy đã làm ?” - Phải.
“ Ngươi có trách móc cô bé về chuyện bố mẹ cô bé ly dị không ?” – Không.
“ Điều đó có liên quan gì đến cha mẹ cô bé không ?” – Không.
“ Đến một người bạn nào đó ?” – Không.
“ Nhưng ngươi óan ghét cô ấy ?” - Phải.
“ Có phải ngươi đang trừng phạt Regan không ?” - Phải.
“ Ngươi muốn hãm hại cô bé ?” - Phải.
“ Muốn giết cô bé ?” - Phải.
“ Nếu cô ta chết, há ngươi không chết luôn sao ?” – Không.
Câu trả lời đó có vẻ làm ông bất an. Ông cau mày suy nghĩ. Mấy chiếc lò xo giường kêu kin kít lúc ông xoay trở thân mình. Trong sự tĩnh lặng ngột ngạt, tiếng thở của Regan hầng hậc như thụt từ một ống thổi thối tha, rữa nát. Ngay sát đây. Nhưng mà lại xa. Hung hiểm gở ác một cách xa xôi.
Vị bác sĩ tâm thần lại ngước lên nhìn khuôn mặt méo mó, độc ác kia. Đôi mắt ông ngời lên nét suy tư.
“ Có điều gì cô bé có thể làm khả dĩ bắt buộc ngươi phải ra khỏi cô bé không ?” – Có.
“ Ngưoi có thể nói đó là điều gì chứ ?” - Phải.
“ Ngươi nói cho ta nghe chứ ?” – Không.
“ Nhưng…”
Thình lình, vị bác sĩ tâm thần há hốc mồm vì cơn đau bất chợt làm ông kinh hãi đến mức không thể tin nổi mà nhận ra rằng Regan đang bóp bìu *** của ông bằng bàn tay trước đó đã kẹp lấy ông như một chiếc vuốt sắt. Mắt trợn trừng, ông vun vẩy để thóat thân. Ông không sao thóat ra được. “ Sam,Sam ơi! Cứu tôi với !” Ông rên ư ử.
Đau đớn cực cùng. Đúng là một trại điên.
Chris ngướcmắt, rồi nhảy vọt lên lần núm bật đèn.
Klein lao đến.
Regan đầu ngữa ra sau, cười khằng khặc như một ác qủy, rồi tru lên như sói.
Chris vỗ vào núm bật. Đèn sáng. Nàng chứng kiến một cuốn phim giần giật, sần sùi mô tả một cơn ác mộng ở tốc độ chậm: Regan và hai bác sĩ quằn quại trên giường trong một nùi hỗn độn những chân và tay quơ quào, trong một cuộc hỗn chiến của những khuôn mặt nhăn nhó, của những tiếng thở hào hển và những tiếng nguyền rủa, của tiếng tru tréo, tiếng sủa ăng ẳng và tiếng cười gớm ghiếc, với vai nữ Regan kên ủn ỉn như heo, Regan hí như ngựa; thế rồi cuốn phim chạy nhanh hơn và khung giường lắc lư dữ dội, nhồi từ bên này sang bên kia, còn Chris bất lực đứng ngó lúc con gái hai mắt trợn ngược, rít lên một tiếng thét hãi hùng mà nẩy người lên khỏi bệ cột sống một cách tàn bạo.
Regan ngã gục xuống và bất tỉnh. Sau đó thong thả và thận trọng, các bác sĩ gỡ người ra, đứng lên. Họ nhìn Regan chăm chăm. Một lúc sau, bác sĩ Klein, mặt vẫn phớt tỉnh, bắt mạch cho Regan. Ra vẻ hài lòng, ông chậm rãi kéo chăn đắp cho cô bé rồi gật đầu ra dấu cho mấy người kia. Họ rời phòng, đi xuống văn phòng.
Suốt một lúc, không ai nói năng gì. Chris tọa trên trường kỷ. Klein và vị bác sĩ tâm thần ngồi trên hai ghế đối diện nàng. Vị bác sĩ tâm thần rất tư lự, cứ véo môi lúc nhìn bàn cà phê, rồi ông thở dài và ngước lên nhìn Chris. Nàng xoay tia nhìn héo hắt về phía ông. “ Điều quái quỷ gì đang diễn ra ở đây ?’ Nàng hỏi bằng một giọng thì thào, hốc hác, nhuốm màu tang tóc.
“Bà có nhận ra thứ ngôn ngữ cô bé vừa nói lúc nãy không ?” Ông hỏi nàng.
Chris lắc đầu.
“ Bà có theo tôn giáo nào không?”
“ Không ?”
“ Con gái bà ?”
“ Cũng không.”
Bác sĩ tâm thần lúc đó mới hỏi nàng một lọat các câu hỏi lên quan đến tiểu sử tâm lý của Regan. Rốt cuộc. khi đã kết thúc, ông có dáng băn khoăn.
“ Sao ?” Chris hỏi ông, mấy ngón tay có các khớp trắng hếu cứ xoắn lại rồi lại buông chiếc khăn tay, vò nó thành một nùi tròn. “ Con bé mắc chứng gì vậy ?”
“ Chà, điều đó cũng khá mơ hồ,” vị bác sĩ tâm thần tránh né. “Thành thật mà nói về phần mình, sẽ hết sức là vô trách nhiệm nếu tôi lại đưa ra một lời chẩn đóan sau có một lần khám quá sức vắn tắt như vậy.”
“ Nhưng mà, chắc bác sĩ cũng phải có ý kiến nào đó chứ,” nàng khăng khăng.
Vị bác sĩ tâm thần thở dài, sờ lên mày. “ Vâng, tôi hiểu là bà hết sức ưu tư, nên tôi xin nêu ra một vài cảm nghĩ có tính cách gợi ý thôi.”
Chris nghiêng người ra trước, gật đầu, vẻ căng thẳng. Mấy ngón tay đặt trên lòng nàng bắt đầu sờ sọang chiếc khăn tay, lượn lờ trên các đường chỉ ở viền khăn cứ như chúng là một chuỗi hạt để cầu nguyện với những hạt bằng vải nhăn nhíu.
“ Để bắt đầu,” ông bảo nàng, “ tôi xin thưa rằng, rất khó có thể cho rằng cô bé giả vờ được.”
Klein gật đầu đồng ý.
“ Chúng tôi suy nghĩ như thế vì một số các lý do,” nhà tâm thần học tiếp tục. “Chẳng hạn như, những co giật đau đớn và dị thường, và điều gây ấn tượng sâu sắc nhất, theo tôi, chính là ở sự thay đổi trên nét mặt của cô bé lúc chúng ta nói chuyện với cái gọi là nhân vật mà cô bé cho là ở bên trong cô. Bà thấy đó, một tác dụng tâm thần như thế khó có thể xảy ra trừ phi cô bé đã tin ở nhân vật đó. Bà theo kịp chứ ?’
“ Tôi nghĩ là mình hiểu,” Chris trả lời, mắt nàng lác xệch trong nổi bối rối. “Duy có một điều tôi không hiểu, đó là nhân vật này đến từ đâu. Tôi muốn nói là người ta cứ nghe nói hòai về chứng bản ngã phân liệt, nhưng thực tế tôi lại chưa bao giờ được biết đến một lời giải thích nào.”
“ Vâng, mà cũng chưa có ai khác được biết đến cả, thưa bà MacNeil. Chúng ta sử dụng những ý niệm như là “ý thức” - “tâm trí” - “bản ngã”, nhưng thực sự chúng ta vẫn chưa biết được chúng là gì.” Ông lắc đầu. “ Thực sự là không. Hòan tòan không. Cho nên khi tôi bắt đầu nói về một điều giống như thể bản ngã phân liệt hay bản ngã đa trùng, thì tất cả những gì chúng ta có chỉ là dăm ba lý thuyết mang tính chất gây thêm nhiều thắc mắc hơn là đưa ra những giải đáp. FREUD quan niệm rằng một số các ý tưởng và tình cảm nào đó, bằng cách này hay cách khác, bị ý thức kềm chế, dồn nén lại, nhưng vẫn tồn tại sống động trong tiềm thức của một con người; thực vậy, chúng tồn tại thật mạnh mẽ và tiếp tục tìm cách thể hiện ra bằng các triệu chứng tâm thần khác nhau. Rồi khi cái bị dồn nén này, hay ta cứ gọi nó là chất liệu phân ly này - từ “phân ly” hàm ý một sự tách rời ra khỏi dòng ý thức – vâng, khi lọai chất liệu này đã đủ mạnh mẽ, hay khi bản ngã của người đó đã bị rối lọan và suy yếu, sẽ phát sinh hệ quả là chứng tâm thần phân liệt.” Ông lưu ý. “ Phải nói thêm là chứng ấy không đồng nghĩa với chứng nhị trùng bản ngã. Chứng tâm thần phân liệt mang ý nghĩa của một sự đổ vỡ tan tành của bản ngã. Nhưng trong trường hợp cái chất liệu phân ly ấy đã đủ mạnh để - bằng cách nào đó khắng khít dính chặt vào với nhau, bằng cách nào đó tổ chức đựơc, cấu thành được trong tiềm thức của cá nhân đó – thì lúc ấy, lắm khi, nó được biết là sẽ họat động độc lập như thể một bản ngã riêng biệt, nó sẽ tiếp thu các chức năng của cơ thể.
Ông hít một hơi thở dài, Chris lắng nghe chăm chú, và ông lại tiếp tục. “ Đó là một lý thuyết. Còn có nhiều lý thuyết khác, một vài lý thuyết trong số đó bao hàm ý niệm về sự trốn thóat vào cõi vô thức, trốn thóat khỏi các xung đột hay rắc rối tình cảm. Trở lại trường hợp cháu Regan, cô bé chưa hề có bệnh sử mắc chứng tâm thần phân liệt và trên điện não đồ cũng không hề xuất hiện dạng sóng điện não thường đi liền với chứng bệnh ấy. Cho nên tôi có khuynh hướng bác bỏ chứng tâm thần phân liệt. Nếu thế thì chúng ta chỉ còn lại lãnh vực tổng quát của chứng loạn thần kinh ít-tê-ri mà thôi.”
“ Tôi cũng bị chứng ấy tuần trước đây,” Chris thì thầm một cách thê thảm.
Vị bác sĩ tâm thần ưu tư đó khẽ mỉm cười. “ Chứng ít-tơ-ri ,” ông nói tiếp, “là một thể loại thần kinh trong đó các rối loạn tình cảm bị chuyển dạng thành các rối loạn thuộc thể. Chẳng hạn, trong chứng suy nhược thần kinh, người bệnh mất ý thức về các hành động của y, y nhìn thấy chính y hành động nhưng lại gán những hành động của y đó cho một người khác. Tuy nhiên, ý tưởng của y về cái bản ngã, về cái nhân cách thứ hai đó, thì mơ hồ; còn Regan thì lại có vẻ rành mạch, rõ ràng. Do đó, chúng ta đi đến một triệu chứng mà FREUD thường gọi là thể “chuyển dạng” của chứng lọan thần knh ít-tơ-ri. Nó phát sinh từ những mặc cảm phạm tội trong cõi vô thức và nhu cầu phải bị trừng phạt. Tính cách phân liệt hết sức nổi bật ở đây, có thể tính cả đến chứng bản ngã đa trùng cũng nên. Và hội chứng đó có lẽ còn bao gồm cả những co giật như trong bệnh động kinh, những ảo giác, sự kích thích cơ vận động khác thường.”
“ Chà, điều đó nghe ra rất giống trường hợp của Regan” Chris đánh bạo nhận xét trong nỗi âu sầu. “ Bác sĩ có nghĩ thế không ? Ý tôi muốn nói là ngọai trừ cái phần mặc cảm phạm tội. Cháu nó có thể mang mặc cảm phạm tội về chuyện gì mới được chứ ?”
“ Vâng, một câu trả lời đã thành khuôn sáo,” vị bác sĩ tâm thần đáp, “ có lẽ là vì vụ ly dị. Trẻ con thường cảm thấy chính chúng là kẻ bị lọai bỏ, bị bỏ rơi, và chịu hòan tòan trách nhiệm về sự ra đi của một bậc cha mẹ. Trong trường hợp con gái bà, có lý do để tin rằng đó có thể chính là nguyên do. Ở đây, tôi đang suy nghĩ về nỗi ưu tư và phiền muộn sâu sắc đối với ý niệm về cái chết của con người, chứng sợ hãi sự chết. Ở trẻ con, người ta thấy chứng đó có kèm theo sự hình thành của mặc cảm phạm tội có liên quan đến sự khủng hỏang trong gia đình, rất thường thấy là nỗi sợ hãi bị mất cha hoặc mẹ. Nó sản sinh ra cơn giận hỏang và tâm trạng tuyệt vọng sâu đậm. Thêm vào đó, tội lỗi trong chứng ít-tê-ri kiểu này không nhất thiết được ý thức biết đến. Thậm chí nó còn có thể là thứ tội lỗi mà ta gọi là “thả nổi”, một thứ tội lỗi chung chung không có liên quan đến điều cá biệt.” Ông kết luận.
Chris lắc đầu. “ Tôi thấy rối tung rối mù cả,” nàng thì thầm. “ Ý tôi muốn nói là cái bản ngã mới này bắt đầu từ chỗ nào chứ ?”
“ Vâng, một lần nữa, đây là một sự ức đóan,” ông đáp, “ chỉ là một sự ức đóan thôi - nhưng giả thiết rằng đó là chứng lọan thần kinh ít-tê-ri ở thể chuyển dạng bắt nguồn từ mặc cảm tội lỗi, thì cái bản ngã thứ hai kia đơn giản là tác nhân hành xử quyền trừng phạt. Nếu bản thân Regan phải làm điều đó, thì bà thấy, thế có nghĩa là cô bé công nhận tội lỗi của mình. Đằng này cô bé lại trốn thóat việc công nhận đó. Do đó mới phát sinh một bản ngã thứ hai.”
“ Và đó chính là hội chứng mà bác sĩ nghĩ là con bé mắc phải.”
“ Như đã nói, tôi không biết,” nhà tâm thần học đáp, vẫn tránh né. Có vẻ như ông đang chọn lựa các từ ngữ như ông đang chọn các hòn đá đầy rêu phong để lấy lối đi qua một khe suối. “ Thật là cực kỳ bất thường đối với một đứa bé ở tuổi Regan lại có thể tập họp và tổ chức được các thành phần của một bản ngã mới. Và có những điều khác nữa cũng khiến ta bối rối không ít. Ví dụ như việc cô ta chơi cầu cơ cũng biểu thị được tính cách cực kỳ dễ dẫn dụ. Lại nữa, rõ ràng là tôi chưa hề thôi miên cô bé thực sự.” Ông nhún vai. “Vâng, có lẽ cô bé đã cưỡng lại. Nhưng điều gây ấn tượng thực sư,” ông lưu ý, “chính là tính chất khôn sớm, khôn trước tuổi đã thể hiện ở bản ngã mới này. Đó không phải là một con bé mười hai tuổi chút nào. Nó phải già dặn hơn, già hơn rất nhiều. Thế rồi lại còn thứ ngôn ngữ mà cô bé nói nữa.” Ông nhìn chăm tấm thảm phía trước lò sưởi, tay kéo vành môi dưới trong dáng suy tư. “ Dĩ nhiên, có một trạng thái tương tự, nhưng chúng ta không biết được nhiều. Về điều ấy: một dạng mộng du trong đó người bệnh chợt biểu thị kiến thức hay những kỹ năng mà y chưa bao giờ biết đến – trong đó, chủ đích của bản ngã thứ hai là tiêu diệt bản ngã thứ nhất. Tuy nhiên…”
Từ ngữ đó đãi dài ra. Bất chợt, vị bác sĩ tâm thần ngước lên nhìn Chris. “ Chà, vấn đề thật phức tạp kinh khủng,” ông bảo nàng, “ và tôi đã đơn giản nó hết mức rồi đấy.”
“ Như vậy, căn nguyên của vấn đề là gì ?” Chris hỏi.
“ Lâm thời lúc này,” ông bảo nàng, “ chỉ là một sự trống không. Cô bé cần được khám kỹ lưỡng bởi một nhóm các chuyên gia, cần đến hai ba tuần lễ thực sự tập trung nghiên cứu trong khung cảnh một y viện , cứ cho là y viện Barringer ở Danton đi.”
Chris nhìn chỗ khác.
“ Điều đó có trở ngại gì cho bà không ?”
“ Không. Không có vấn đề gì đâu,” nàng thở dài. “ Chỉ đơn giản là tôi đành mất hy vọng thôi.”
“Tôi không hiểu ý bà.”
“ Đó chỉ là một bi kịch nội bộ thôi.”
Từ văn phòng của Chris, vị bác sĩ tâm thần điện thọai cho y viện Barringer. Họ đồng ý tiếp nhận Regan vào ngày hôm sau.
Hai bác sĩ cáo từ.
Chris nuốt lấy niềm đau với hồi ức về Dennings, với hồi ức về cái chết, dòi bọ, sự trống rỗng, sự cô liêu và tĩnh lặng không thể diễn tả nên lời, sự tối tăm dưới bản ngã, tấc đất trong nấm mồ với không còn gì động đậy, không, tuyệt chút không cử động. Trong khỏang khắc ngắn ngủi, nàng khóc. Thật là quá sức…quá sức…. Sau đó nàng dẹp ý nghĩ đó đi và bắt đầu chuẩn bị hành lý.
--------------------------