Xem bài viết đơn
  #203  
Old 27-11-2008, 12:05 AM
phamlongtuan's Avatar
phamlongtuan phamlongtuan is offline
Nhập Môn Tu Luyện
 
Tham gia: Jun 2008
Đến từ: Ha Noi
Bài gởi: 31
Thời gian online: 613342
Xu: 0
Thanks: 307
Thanked 2 Times in 1 Post
Chuyện dịch văn phong thực tế nhiều khi dịch giả không chú ý ngữ cảnh chỉ chăm chăm viết lại từ Vietpharse, làm hỏng cả cốt truyện. Ví dụ nhiều khi con cái Thần Nam nói chuyện với phụ thân mà cứ "ta", "ta" ngoài đời nghe thế này tát vào mặt nó một cái.

Thêm một ví dụ về Thốn Mang, ngay trước đầu tiên. Đó là lí do tại hạ cực kì ngứa mắt và còn không đọc bất cứ chương Thốn Mang nào vì bị phản cảm ngay từ chương 1.

Trích:
Một thân ảnh bạch sắc chính đang phiêu hốt đi trên lề đường, đó là một gã thanh niên tuổi độ chừng hai mươi, tướng mạo cũng xem là khá anh tuấn, bất quá mái tóc dài trên đỉnh đầu đang tùy ý phiêu tán nơi bờ vai lại gây ra phần khác người, trông có đôi chút uể oải, vậy mà đối với nữ hài lại có một lực thu hút không nói được, nhưng mà cái hấp dẫn nhất lại là cặp mắt của gã, ánh mắt sáng ngời, ánh mắt chói lọi như một ngôi sao.
Nói thật, không biết có phải tác giả đặt văn bản gốc như này không. Nhưng đặt văn như này chả khác gì một gã ngớ ngẩn không nghiên cứu thị trường mới xuống núi. Thượng Hải thế kỉ 21, thời tương lai. Mà vào truyện sử dụng ngôn ngữ của "tiểu thuyết võ hiệp", cái khác nhau trong ngôn ngữ sử dụng có thể thấy rõ trong truyện Tầm Tần Kí hoặc Chí Tôn Vô Lại, trong hoàn cảnh khác nhau dùng cách đối thoại mang hơi thở và sự dung hợp hiện đại, có cổ nhưng có kim. Hoàn toàn đối thoại phụ thuộc vào hoàn cảnh của nhân vật. Đọc được 3 dòng Thốn Mang đến đấy tại hạ chán nản bỏ luôn.

Trở về bên dịch giả cạnh tranh. Mấy thằng già mất nết lại chơi kiểu của diễn đàn họ, suốt ngày găm hàng. Cứ chờ bên này Mata dịch đến đâu là mới post lên 1,2 chương đi trước. Bắt nạt một dịch giả nữ chưa đủ hay sao vậy.
Tài sản của phamlongtuan

Trả Lời Với Trích Dẫn