Xem bài viết đơn
  #1  
Old 19-01-2009, 04:13 PM
livan livan is offline

Hàn Lâm Học Sĩ
 
Tham gia: Jun 2008
Bài gởi: 469
Thời gian online: 2582
Xu: 0
Thanks: 0
Thanked 10 Times in 9 Posts
贈 別 - 其二 - Tặng biệt - Kỳ nhị (Đỗ Mục)

贈 別 - 其二 (杜牧)

多 情 卻 似 總 無 情
唯 覺 樽 前 笑 不 成
蠟 燭 有 心 還 惜 別
替 人 垂 淚 到 天 明



Tặng Biệt - Kỳ nhị (Đỗ Mục)

Đa tình khước tự tổng vô tình
Duy giác tôn tiền tiếu bất thành
Lạp chúc hữu tâm hoàn tích biệt
Thế nhân thùy lệ đáo thiên minh



Dịch nghĩa:

Tặng khi từ biệt - Bài số hai

Đa tình mà lại giống như vô tình,
Chỉ cảm thấy trước chén rượu muốn cười mà không được.
Ngọn nến có lòng thương tiếc lúc chia tay,
Nên thay người nhỏ lệ đến tận sáng.


Dịch thơ:

Tặng biệt - Bài thứ hai (Trần Trọng San dịch)

Đa tình mà tựa vô tình
Quạnh hiu chén rượu vắng tanh nụ cười
Nến kia còn tiếc chia phôi
Sụt sùi đến sáng lệ rơi thay người.
Tài sản của livan


Last edited by livan; 19-01-2009 at 06:27 PM.
Trả Lời Với Trích Dẫn