Xem bài viết đơn
  #1  
Old 16-05-2009, 10:32 AM
Ngodung's Avatar
Ngodung Ngodung is offline
Tiếp Nhập Ma Đạo
 
Tham gia: Feb 2009
Đến từ: Hải Phòng
Bài gởi: 70
Thời gian online: 0
Xu: 0
Thanks: 0
Thanked 47 Times in 47 Posts
Bàn về bản dịch CPGĐ của TTV!

Hắc hắc, dạo qua các diễn đàn thấy bên 2T có bài này rất đáng chú ý nên trích về đây:

http://truongton.net/forum/showthread.php?t=835257

Trích:
Nguyên văn bởi Thichtruyenhay View Post
Như trước đây mình đã từng viết một bài khen bạn Mây Ngàn vì mình đọc đi đọc lại chương 467 do bạn ấy dịch đến 3, 4 lần nên còn nhớ rất rõ chương này. Trước kia mình cũng đã đọc hết bộ CPGĐ bản Convert rồi nên có cơ sở để bình luận về bản dịch CPGĐ của TTV mà TTV ngoài chuyện tâng bốc nhau trong TTV còn đi rêu rao ầm ĩ bên ngoài là "chúng tôi chỉ cống hiến cho Độc giả bản dịch chất lượng tuyệt vời nhất với sự dịch thuật siêu đẳng của các Kỳ Nhân TTV và sự biên dịch, biên tập, hiệu đính công phu của đội ngũ hùng hậu những Biên dịch viên, Biên tập viên, Mod... siêu việt". Và thực ra thì sự thật thế nào?

Hãy lấy luôn ví dụ là chương 467 "Tịch dương nhuộm máu" để tiện luận đàm nhé!

- Ngay tiêu đề chương "Tịch dương nhuộm máu" đã là nửa Tàu nửa Ta, nửa nạc nửa mỡ rồi. Đúng ra phải đề nguyên văn Hán Việt là "Huyết sắc tịch dương" hay dịch hẳn ra là "Trời chiều màu máu/ nhuộm máu...".

- Ngay ở câu đầu tiên:
Trích:
Chân trời xa xa cuồn cuộn nổi lên trận bão cát điên cuồng, vô số tuấn mã Đột Quyết nhiều như châu chấu...
Nguyên văn trong Hán- Việt là "vô số thất đột quyết tuấn mã tượng thị tật bôn đích phi thỉ" trong đó "phi thỉ" (fēi shǐ ㄈㄟ ㄕˇ phi thỉ: flying arrow " thì các bạn thừa biết là "nhanh như tên bay", thế mà TTV dịch/ biên dịch ra thành "nhiều như châu chấu" thì thật là "đại củ chuối"!

- Hay như chi tiết này thì ai cũng dễ dàng nhận ra nhất:

Trích:
Nỗ Nhĩ Toa Cáp con ơi, ngươi bất học vô thuật, tới Đại Hoa ta còn nói tiếng Hồ
Thì quả là một sự ấu trĩ, dốt nát của cả một "đội ngũ dịch thuật hùng hậu, kỳ công", nó là người Hồ mà không nói tiếng Hồ thì phải nói tiếng "Mán" hay "Căm pu chia" à, hay là bắt nó phải nói tiếng Tàu, thế Phiên dịch để làm gì? Đơn giản ở đây là "mày đến Đại Hoa mà còn nói hồ thuyết", "hồ thuyết" ở đây là: hồ thuyết bát đạo, hồ ngôn loạn ngữ... tức là nói linh tinh, vớ vẩn, quàng xiên điên khùng... còn từ "hồ" là trong từ "hồ đồ" chứ không phải là "tiếng Hồ".

Ngoài ra còn vô số những "đá tảng, sạn sỏi" nữa, ví dụ: chưa tới kỵp trận tiền, những tràn hơi thở đều đều, cát bụi đầy trời lướt khuôn mặt, xâm nhập quốc cảnh, tự ý làm bậy, hằng hà sa số châu chấu dày đặc như cát, .....rồi thì "màu đất trời", còn để cấu trúc VietPhrase "đối diện quân Đột Quyết" (quân ĐQ đối diện)....

Mỗi một chương có hàng vài ba chục lỗi câu từ, chính tả, dấu câu, văn phong..., bản dịch chỉ tầm 50%, quả là thấp kém! Thế mà cứ quảng cáo rùm beng "chúng tôi không ém hàng, chúng tôi chậm trễ đưa lên vì phải biên dịch, biên tập, hiệu đính thật siêu đẳng kỹ càng để lưu truyền những bản dịch có chất lượng tốt nhất..." Thế mà nghe nói đội ngũ làm CPGĐ này có 1, 2 Admin, 2 SMod, 1 đống Mod và rất nhiều những Biên tập, Hiệu đính "cao cấp", bản dịch của Dịch giả workman là Dịch giả siêu nhất TTV hiện nay cơ đấy.

Nếu so sánh về độ dầy da mặt thì Lâm Tam cũng phải chắp tay mà tôn lên hàng "Cụ"!

Các bạn nghĩ thế nào?
Chết thật, mình hứa với bạn workman là biên lại bom của bạn ấy mà vẫn còn bận, thật lỗi quá!
Tài sản của Ngodung

Chữ ký của Ngodung
[B][SIZE=4][COLOR=red]THUỶ HỬ ANH HÙNG[/COLOR][/SIZE][/B]