
07-07-2009, 09:44 AM
|
 |
Lặng yên...
|
|
Tham gia: Oct 2008
Đến từ: Bắc Cực
Bài gởi: 1,030
Thời gian online: 2324
Thanks: 243
Thanked 446 Times in 125 Posts
|
|
Edit SFX
SFX là những từ biểu lộ âm thanh, trạng thái trong tranh truyện, thường là để làm rõ nội dung tạo phong cách tác giả,
1 số ví dụ là :
SFX có nhiều người cho rằng không nên sửa, tại vì nó tượng trưng cho nét đặc trưng, nét chữ riêng tác giả, hoạc là chỉ có âm thanh thì cần gì phải quan tâm nhiều
Nhưng mà SFX ko phải chỉ là âm thanh, mà còn biểu hiện hành động, hoạt động đang xảy ra, nếu ko có dịch sfx thì sẽ mất đi 1 phần hay.
Ngoài 1 số sfx là nét vẽ riêng của tác giả, thì 1 số khác tác giả cũng chỉ type vào như chúng ta edit thôi.
Ngoài ra, vì chúng ta đã ko biết tiếng Nhật rùi, mà ko đọc được thì cũng ức lắm, giống như coi ecchi, H mà bị censor vậy (sry mấy người anti nhe)
1 số ví dụ :
Nếu ko có dịch sfx thì chắc chẳng ai thấy cái chỗ này hài đâu nhỉ 
Nếu ko có dịch sfx thì chắc rất khó chú ý đượ cái chữ sfx đó, mất đi cái doki của nó rùi 
Nếu sfx âm thanh thì ko dịch cũng chẳng sao, nhưng mà 1 số chỗ như trên mà không dịch thì uổng quá.
Bài viết này dành cho những ai muốn biết thêm thôi, hoặc là muốn thiệt sự edit hết, tại vì sẽ tốn rất nhiều thời gian (nếu làm quen thì cũng ko hẳn đâu)
Vậy nếu muốn dịch sfx thì làm sao ?
Thì nhờ ai đó bít tiếng Nhật dịch
Không có ai biết, hoặc ko muốn làm phiền ?
Vấn đề không biết tiếng Nhật làm cản trở dịch rất nhiều, Nhưng mà cái mình cần dịch đây ko phải là 1 câu, mà là 1 sfx thôi
SFX được cái rất dễ là nó ít dùng chữ Tàu (kanji) để nói, mà hay dùng chữ Hiragana hay katakana (chữ cái Nhật) để ghi, và sfx thường ko có cấu trúc ngữ pháp. nên ta có thể dò từ điển được.
Có nhiều từ điển Jap, bạn có thể tìm trong box tiếng Nhật, mình thì thường xài JWPce )
http://www.physics.ucla.edu/~grosenth/c_download.html
Giao diện của trang đây :
 
Vậy làm sao để biết chữ tiếng nhật ?
Cái này là bước khổ nhất, tại vì phải nhận dạng chữ Nhật, vì mình không biết chữ Nhật mà
Bạn mở bảng Character Table. đó là bảng chữ cái của Nhật
Mở trang hình ra
Ráng nhìn trang hình rồi nhận dạng chữ đó
mở ra Character Table rùi nhìn kĩ lại, xem cái nào giống giống
viết ra, copy vào trong dictionary, rùi bấm ra nghĩa
Hình này đã được thu nhỏ. Bấm vào đây để xem hình với kích cỡ đầy đủ. Hình có kích thước nguyên gốc là 1280x800.
Chỉ như vậy thôi, nhưng nhìn quen mới làm nhanh được
Đây chỉ là mấy cái cơ bản mà mình nghĩ là vậy thui, cũng không chắc nữa. Chỉ mang tính chất tham khảo thôi
1 số câu hỏi mà có thể sẽ hỏi :
1. Tại sao câu sfx đó hoàn toàn khác với câu trong dictionary vậy ?
Tại vì sfx ko phải nhất thiết nói hết câu, mà chỉ nói 1 số từ thôi, người đọc cũng có thể hiểu được hết rồi
Do đó khi edit, thì bạn cũng có thể ghi nguyên 1 câu, hay là chỉ 1 số từ cho nguyên gốc cũng ok
2. Tại sao dò sfx ko ra ?
đôi khi sfx có chữ kiểu は ば ぱ chỉ khác nhau có chút xíu, nghĩa là "ha ba pa" cũng khác nhau chút xíu
Cái này là do tiếng Nhật cũng như mình, lâu lâu hay nói khang khác lại giống "ối trời ơi" thành "úi trùi ui" vậy thui. Ví dụ là "nyachan' thành "nyachin" chẳng hạn, hay là ai coi Sister Princess sẽ biết được 13 cách gọi chữ "oniichan" của tụi nó 
Do đó nếu bạn gặp trường hợp vậy, thì thử nhập từ khác, đại loại gần vậy đi, có thể sẽ ra từ khác có nghĩa thôi
3. Sao vẫn dò sfx ko ra, dù đã đánh đúng hết ?
SFX thường thì ko có ngữ pháp, nhưng 1 số cũng có, do đó nếu bạn đánh hết nguyên câu sfx mà ko ra, thì delete từng chữ từ phải sang trái đi, rồi sẽ ra nghĩa thui
Nhiều sfx hay có kết thúc dưới dạng này ーーん(ví dụ dễ nhất là しーーん = im~~ru) là diễn tả sự kéo dài ra, bạn nên bỏ cái ーーん
Nguồn : vnsharing.net Trích từ: http://4vn.eu
|