ko hiểu có một sai sót khá nghiêm trọng, ko biết là từ dịch giả hay là sai lầm ngay từ tác giả.
"Thánh" theo tự điển Việt-Việt : là nhân vật siêu phàm có tài năng đặc biệt <--- điều đó có nghĩa là thánh nhân cũng chỉ là người , nhưng có 1 tài phép nào đó đặc biệt hơn mà thôi, ở trong lịch sử cũng ko ít người đựơc xem(phong) là thánh(đặc biệt trong tôn giáo) <--- thánh vẫn là con người,vẫn mang tính chất sinh lão bệnh tử như bao ngưòi khác.
Thần ,tiên trong tự điển V-V:Là lực lượng siêu tự nhiên, được tôn thờ .<----rõ ràng ko còn mang tính chất của con người nữa,mọi thứ ít nhất về chất đều vượt qua con người.
Vậy mà trong truyện , Nữ Oa lại là 1 vị thánh nhân ? thật sự ko hiểu là khi tác giả dùng từ này để diễn đạt thân phận Nữ Oa có hiểu "thánh nhân" nghĩa là gì ko? lại cho rằng thánh nhân ưu việt hơn thần tiên ?
Theo minh nghĩ thần ,tiên là như nhau, đều dùng để chỉ lực lượng siêu tư nhiên, nhưng trong " từ điển " của các tác giả tiên hiệp(cả xưa lẫn nay) đều cho rằng "Thần" ưu việt ,siêu nhiên hơn "tiên" , và trong mỗi chúng ta cũng bị ảnh hưởng tư tưởng này nên hiển nhiên công nhận "thần" là 1 tầng cao mới vượt lên trên " tiên".
Do vậy mình đề nghị nên dịch Nữ Oa và những người cùng bối phận là "Thần" ,hoặc những từ khác, nhưng đừng dịch là "thánh nhân" nó rất chói tai, bởi vì về ngữ nghĩa đó là từ hoàn toàn ko phù hợp để miêu tả thân phận Nữ Oa.(có thể nói đó là sai chính tả về ngữ nghĩa)
|