Xem bài viết đơn
  #1567  
Old 09-08-2009, 09:31 PM
vn123 vn123 is offline
Nhập Môn Tu Luyện
 
Tham gia: Mar 2008
Đến từ: hà nội
Bài gởi: 0
Thời gian online: 507934
Xu: 0
Thanks: 413
Thanked 0 Times in 0 Posts
Trích:
Nguyên văn bởi langwen12 View Post
ko hiểu có một sai sót khá nghiêm trọng, ko biết là từ dịch giả hay là sai lầm ngay từ tác giả.
"Thánh" theo tự điển Việt-Việt : là nhân vật siêu phàm có tài năng đặc biệt <--- điều đó có nghĩa là thánh nhân cũng chỉ là người , nhưng có 1 tài phép nào đó đặc biệt hơn mà thôi, ở trong lịch sử cũng ko ít người đựơc xem(phong) là thánh(đặc biệt trong tôn giáo) <--- thánh vẫn là con người,vẫn mang tính chất sinh lão bệnh tử như bao ngưòi khác.
Thần ,tiên trong tự điển V-V:Là lực lượng siêu tự nhiên, được tôn thờ .<----rõ ràng ko còn mang tính chất của con người nữa,mọi thứ ít nhất về chất đều vượt qua con người.
Vậy mà trong truyện , Nữ Oa lại là 1 vị thánh nhân ? thật sự ko hiểu là khi tác giả dùng từ này để diễn đạt thân phận Nữ Oa có hiểu "thánh nhân" nghĩa là gì ko? lại cho rằng thánh nhân ưu việt hơn thần tiên ?
Theo minh nghĩ thần ,tiên là như nhau, đều dùng để chỉ lực lượng siêu tư nhiên, nhưng trong " từ điển " của các tác giả tiên hiệp(cả xưa lẫn nay) đều cho rằng "Thần" ưu việt ,siêu nhiên hơn "tiên" , và trong mỗi chúng ta cũng bị ảnh hưởng tư tưởng này nên hiển nhiên công nhận "thần" là 1 tầng cao mới vượt lên trên " tiên".
Do vậy mình đề nghị nên dịch Nữ Oa và những người cùng bối phận là "Thần" ,hoặc những từ khác, nhưng đừng dịch là "thánh nhân" nó rất chói tai, bởi vì về ngữ nghĩa đó là từ hoàn toàn ko phù hợp để miêu tả thân phận Nữ Oa.(có thể nói đó là sai chính tả về ngữ nghĩa)
Ngứa tai quá phải nói thôi bạn à mặc dù cũng ko muốn tranh luận mấy vấn đề rất thừa chủ đề mà ngoài tầm ngắm này . Thần hay tiên nghĩa thực sự là như thế nào đều là do bạn tự nghĩ, thần , tiên hay thánh ai cao hơn ai thì cũng là do bạn nghĩ . Bạn dùng từ điển tiếng việt vậy có tham khảo qua nhiều tài liệu hay lịch sử trung quốc chưa ? thánh nhân thường dùng để chỉ những thượng cổ thần, hay những vị siêu thần thông không thuộc phạm trù thần ( nói dễ hiểu chút là chỉ những người thuộc đẳng cấp khác ) . Từ điển của chúng ta rất nhiều cái không hề sát nghĩa, những từ hán việt lại càng xa vời tít tắp, còn nói về mấy cha tác giả của hàng đống truyên tiên hiệp bây giờ thì eo ôi thôi đừng nhắc ( môi thằng 1 kiểu, có truyện còn tạm coi là truyện, có truyện thì thật là rẻ tiền >>> nên dành trẻ con đọc ) ko nên lệ thuộc để áp đặt vào câu truyện . Bản thân tôi và anh em trong này đều thây cách xưng hô không có vấn đề, đọc cả bản Vp hay hán việt đều thấy xưng hô vậy và cảm thấy đã rất chuẩn . Theo tôi cách xưng hô ở đây mới thật sự là chuẩn so với ti tỉ truyện tiên hiệp hiên nay ( mà nhiều truyện khá là rẻ tiền và mỳ ăn liền ) . Vì sao ư ? đừng hỏi ngốc như thế, vì truyện này căn bản là xuất phát từ tác phẩm gốc phong thần diễn nghĩa , 1 tác phẩm đình đám tự cổ chí kim ( ko phải do trí tưởng tượng nhiều khi khá là ấu trĩ của 1 vài tay tác giả trẻ, có khi tôt nghiệp cấp 3 ra trường ko học lên nổi lại thất nghiệp ngồi nhà cầy net với chơi game nhiều quá tưởng tượng ra....đọc cái là biết )
Tài sản của vn123

Trả Lời Với Trích Dẫn