Tại hạ thì thường đọc 1, 2 lần trước khi dịch để hiểu ý, đoạn nào thấy tối nghĩa thì đọc qua bên Hán Việt và paste tiếng Trung vào Thiều chữu từ điển để dò tìm nghĩa từ. Nói chung là phải làm tận tâm, có trách nhiệm, ngoài ra khi được biên tập xong thì đối chiếu với bản dịch cũ của chính mình để xem đoạn nào sai, đoạn nào cần sửa. Còn khi trình khá rồi thì nên tự đọc tiếng Hán Việt sẽ dễ hiểu hơn. À, quên, còn phải đọc một ít ngữ pháp tiếng Trung nữa, nếu yêu thích thì học qua một chút hehe...
|