Xem bài viết đơn
  #15  
Old 08-09-2009, 10:42 PM
A Lìn
Guest
 
Bài gởi: n/a
Thời gian online:
Cứu cánh và cứu kính.....................

Trích:
Nhân gợi ý của bạn tducchau, tôi tìm thấy từ “cứu kính” được Hoà thượng Thích Thanh Từ (HT TTT) trong bài Kinh Kim Cang Giảng Giải dùng giống như từ “cứu cánh”:

Ví dụ 1: Câu “Cứu kính vô ngã” được HT TTT dịch là “Tột cùng không có ngã”.
(xem http://www.thuvienhoasen.org/u-kcgg17.htm)

Ví dụ 2: Cũng trong bài trên HT TTT giảng từ Ba-la-mật như sau: “Ba-la-mật hoặc dịch là đến bờ kia hoặc dịch là cứu kính viên mãn. Trí tuệ được cứu kính viên mãn gọi là Bát-nhã ba-la-mật, vì nếu chỉ nói "trí tuệ" e có lầm lẫn”. (xem http://www.thuvienhoasen.org/u-kcgg01.htm).

Trong khi đó Wikipedia thì cho rằng: Ba-la-mật-đa (…) cũng được viết tắt là Ba-la-mật. Ba-la-mật-đa được dịch nghĩa là Đáo bỉ ngạn (zh. 到彼岸), Độ vô cực (度無極), Độ (度), Sự cứu cánh (zh. 事究竟). Mặc dù nghĩa đáo bỉ ngạn, "đạt đến bờ bên kia", rất được thông dụng tại Đông Nam Á nhưng cách dịch nghĩa này có lẽ không chính xác theo từ nguyên Phạn ngữ. Cách dịch sự cứu cánh, "chỗ tối hậu của sự việc" có vẻ đúng hơn và cũng được nhiều nhà Phật học hiện nay áp dụng. (xem http://vi.wikipedia.org/wiki/Ba-la-m%E1%BA%ADt-%C4%91a).

Như vậy thì “cứu kính” chỉ là cách đọc khác từ “cứu cánh” 究竟 mà thôi.

Có điều khó hiểu là cũng HT TTT, trong loạt bài Tu là chuyển nghiệp, lại dùng từ “cứu cánh” (xem http://www.buddhismtoday.com/viet/ph...uyennghiep.htm). Người tuyển tập 7 bài biết về “nghiệp” trong Phật giáo của HT TTT đã chỉnh “cứu kính” thành cứu cánh” chăng?

Cũng Wikipedia, trong bài giảng về từ “Đại cứu cánh” 大究竟, tác giả vừa dùng từ “đại cứu cánh” (năm lần) lẫn từ “đại cứu kính” (một lần). (xem http://vi.wikipedia.org/wiki/%C4%90%...%A9u_c%C3%A1nh). Tôi đoán tác giả bài viết đã tham khảo tài liệu dùng từ “đại cứu kính”, nhưng đã không chỉnh sửa hết nên còn sót lại một từ “đại cứu kính” như vừa nêu!

Ghi nhận trên chưa biết đúng sai thế nào. Bạn nào biết rõ xin vui lòng chỉ giáo.
Tài sản của A Lìn

Trả Lời Với Trích Dẫn