Xem bài viết đơn
  #20  
Old 08-09-2009, 10:46 PM
A Lìn
Guest
 
Bài gởi: n/a
Thời gian online:
Góp ý về hai từ “Tam sên” và câu ca dao “Dù cho ông ký ông cai/Ăn cơm no bụng thấy khoai cũng thèm”

Trích:
1. Hai từ Tam Sên [1] được ông giải thích rất rõ ràng và ngắn gọn. Ý kiến của ông về những lễ vật trong Tam Sên có tính trung dung rất hợp với cách hiểu đạo và hành đạo của một số lớn người Việt Nam chúng ta. Cách lý giải vì sao ông chọn con tôm, con cua và trứng vịt rất ấn tượng. Đúng vậy, điều quan trọng là cái “Tâm thành” chớ không phải là giá trị của lễ vật như thể hiện trong câu “À chaque saint sa chandelle” (tạm dịch: Thần nào lễ nấy – LH) của người Pháp.

2. “Dù cho ông ký ông cai/Ăn cơm no bụng thấy khoai cũng thèm”:

Trong vốn tục ngữ của người Việt chúng ta có một câu đồng nghĩa rất dễ hiểu (vì chỉ có nghĩa đen) có thể dùng để giải thích được câu được yêu cầu giải nghĩa. Đó là: “Đàn ông thấy gái lạ như quạ thấy gà con”. Trong câu này, cái bản chất của nam giới là thích của “lạ”. Cái “đẹp” trong câu này hoàn toàn không được nói đến, vì dù “củ” gì đi chăng nữa, khoai lang, khoai mì, khoai sáp hay khoai sọ, thì con cái họ nhà khoai chẳng bao giờ được dùng làm ẩn dụ để chỉ cái đẹp cả.

“Của lạ” mới là lực hút nam giới. Quan điểm này của người phương Đông hoàn toàn giống với quan điểm của phương Tây.

Người Pháp nói:

- Tout nouveau, tout beau (tục ngữ).
- Changement de corbillon fait trouver la pain bon (tục ngữ).
- Tout plaisir de l’amour est dans le changement (Molière, Don Juan).

Người Anh nói:

- Variety is the sprice of life (tục ngữ).
- Changing of works is lighting of hearts (tục ngữ).
- Change of pasture makes fat calves.

Trân trọng chào ông và kính chúc ông vui mạnh. (Ông Trần Ngọc Tân - 3/137 Cư xá Lữ Gia, P.15, Q.11, TPHCM)

Trả lời: Xin chân thành cảm ơn sự quan tâm và góp ý của ông với chuyên mục Chuyện Đông Chuyện Tây. Những câu tục ngữ phương Tây ông trích dẫn để minh hoạ cho câu ca dao: “Dù cho ông ký ông cai/Ăn cơm no bụng thấy khoai cũng thèm” nghe rất lý thú.

Đúng như ông nói, chính cái “lạ” mới là hấp lực đối với phái nam. Người dân quê chúng ta, dù không phải là những chàng Don Juan đa tình lãng mạn trong văn học phương Tây, nhưng chắc cũng hiểu được “Tout plaisir de l’amour est dans le changement” (tạm dịch: Mọi điều lý thú của tình yêu đều nằm trong sự mới lạ - LH) qua câu tục ngữ: “Của lạ bằng tạ đường phèn” hoặc dân dã hơn: “Của lạ bằng tạ khoai lang”. Ngọt như “một tạ đường phèn” và bùi như “một tạ khoai lang” chắc là đỉnh điểm của “Tout plaisir de l’amour”.

Gần đây, chúng tôi thường nghe một bài thơ dân gian rất dí dõm, so sánh cái lạ của “khoai” bằng khái niệm “quà”, theo nghĩa là món ăn vặt, ăn dặm. Chúng tôi xin ghi lại đây để ông và quí độc giả đọc cho vui. Bài thơ như sau:

Ai ai cũng thích ăn quà
Nhưng tối về nhà lại phải ăn cơm.
Ăn cơm như thể nhai rơm (?)
Nên ta cứ phải vừa cơm vừa quà!


Rất mong có dịp được trao đổi với ông ở ngoài đời. Kính.

(KTNN số 641, ngày 01.06.2008)

Chú thích của Goldfish:
[1] Trong KTNN số 633, ngày 10.03.2008 ghi là Tam sênh (Liêu Hân cho là do đọc trại chữ Tam sinh mà ra)
Tài sản của A Lìn

Trả Lời Với Trích Dẫn