
08-09-2009, 10:47 PM
|
|
Guest
|
|
Bài gởi: n/a
Thời gian online:
|
|
Lai căng hay lai căn???????????
Trích:
Hỏi: Viết “lai căng” hay “lai căn”, thế nào mới đúng? (Bạn Thi Ngọc, Cao lãnh, Đồng Tháp)
Trả lời: Từ “Lai căn/lai căng” rất có thể chỉ xuất hiện sau năm 1930 vì trong tự điển của Hội Khai Trí Tiến Đức (Hà Nội, 1931) không thấy có. Chúng tôi chỉ nói là “rất có thể”, vì có những từ tồn tại rất lâu trong sinh hoạt cộng đồng trước khi được đưa vào tự điển, thậm chí không được đưa vào tự điển. Hai cách ghi “lai căng” và “lai căn” lâu nay vẫn tồn tại song song trong nhiều cuốn tự điển. Việt nam tân tự điển của Thanh Nghị (1952) ghi là “lai căn”. Một số từ điển xuất bản tại miền Bắc lại ghi là “lai căng”.
Lai là pha tạp, không thuần nhất. Ta thường nói “lai căn (căng) mất gốc” như là một cách nhấn mạnh của “lai căn” (căng), theo nghĩa không còn giữ được bản sắc của cội nguồn, nên chúng tôi cho rằng chữ “căn” hẳn phải có liên hệ với chữ “gốc”. Do đó, phải viết là “căn” (nghĩa chữ Hán 根 là gốc), chứ không thể viết là “căng” được.
Có ý kiến cho rằng “lai căn” là cách đọc trệch của “ly căn” là “xa rời gốc rễ”, hoặc là cách đọc trại của một từ tiếng Pháp, song dù rất cố gắng, chúng tôi vẫn chưa tra cứu được từ “ly căn” trong cuốn tự điển Hán Việt nào, cũng như chưa tìm được từ tiếng Pháp nào có cách đọc và ý nghĩa tương tự như “lai căn” nên chưa dám khẳng định, mà chỉ ghi thêm lại đây cho rộng đường dư luận, để độc giả tham gia ý kiến.
(KTNN số 644, ngày 01.07.2008)
|
|