
07-10-2009, 08:46 AM
|
 |
Tiếp Nhập Ma Đạo
|
|
Tham gia: Sep 2008
Đến từ: Ma Giáo....
Bài gởi: 279
Thời gian online: 0
Thanks: 428
Thanked 215 Times in 46 Posts
|
|
Lý Thương Ẩn tuyển tập
安定城樓
迢遞高城百尺樓,
綠楊枝外盡汀洲。
賈生年少虛垂涕,
王粲春來更遠游。
永憶江湖歸白發,
欲回天地入扁舟。
不知腐鼠成滋味,
猜意鵷雛竟未休。
An Định thành lâu
Điều đệ cao thành bách xích lâu,
Lục dương chi ngoại tận Đinh châu.
Giả Sinh niên thiếu hư thuỳ thế,
Vương Xán xuân lai cánh viễn du.
Vĩnh ức giang hồ quy bạch phát,
Dục hồi thiên địa nhập thiên châu (chu).
Bất tri hủ thử thành tư vị,
Sai ý uyên sồ cánh vị hưu.
Lâu thành An Định (Người dịch: (Không rõ))
Xa xa trăm thước thành cao
Xanh màu dương liễu tận ngoài bãi Đinh
Nhớ xưa nước mắt Giả Sinh
Xuân về Vương Xán vẫn còn xa quê
Bạc đầu mà mãi giang hồ
Muốn về, trời đất gom vào thuyền đơn
Chuyện đời ai mất ai hơn
Mừng vui cùng với đau buồn xen nhau.
Tức Giả Nghị (201 tr.CN - 169 tr.CN), một người hiểu nhiều biết rộng thời Hán Văn Đế. Ông được Hán Văn Đế mời vào cung nghị sự và được phong làm bác sĩ rồi Thái Trung đại phu tuy mới hơn 20 tuổi. Nhưng những quyền thần bảo thủ như Chu Bột, Quán Anh ganh ghét dèm pha nên ông bị đưa ra làm Thái Phó (thầy dạy học) cho Trường Sa vương rồi Lương Hoài vương. Sau đó Lương Hoài vương té ngựa chết, ông buồn rầu nản chí vì có tài mà không được dùng nên chết rất sớm năm 33 tuổi.
Người ở đất Cao Bình thời Tam Quốc nổi tiếng văn chương là một trong Kiến An thất tử, vì thời loạn nên phải lưu lạc nhiều năm xa quê hương, nương nhờ đất Kinh Châu của Lưu Biểu, sau có ra làm quan cho nhà Nguỵ của Tào Phi.
Có bản chép là "Giang Nam" 江南.
|