Góp ý với các dịch giả mới dịch
Tại hạ làm cái toppic này để những người mới tập dịch tránh những lỗi cơ bản và giảm bớt chỗ công việc cho biên dịch.
Đầu tiên ta muốn nói là hạn chế dùng từ hán việt trong bản dịch .
1 số từ dịch giả mới thường mắc phải như là để nguyên từ " tựu" " đích" , " bất khả tư nghị", " Cư nhiên" "tịnh"...
như từ "tựa hồ" có thể thay bằng từ dường như. Đừng để từ tựu đọc nghe rất khó chịu, người biên thì mất công biên lại
Bất khả tư nghị : có thể thay bằng không thể tưởng tượng nổi.
từ " đích" thường được bỏ qua. Nếu ko thì có thể thay bằng của vật gì hoặc người gì đó. Tuyệt đối ko thêm 3 chữ này vào trong bản dịch.
Từ " Cư nhiên" thay bằng quả nhiên, đương nhiên...
Từ " Tịnh " : thường là tuyệt , ví dụ như tịnh không thì nên thay bằng tuyệt đối....
Thứ 2 : yêu cầu với các dịch giả dịch từ 50 chương trở lên, trong bản dịch tốt nhất phải có văn phong riêng của mình, tránh trường hợp đặt y nguyên bản dịch vào. Còn dịch giả 2 sao trở lên phải tự biên được chương của mình
Một điều là các dịch giả mới dịch hầu như chỉ edit Việtphase , chưa thể gọi là bản dịch được.
Ngoài ra chỗ nào ko dịch được thì đánh dấu bôi đỏ vào, tuyệt đối ko dịch bừa, vì dịch bừa còn mất công hơn tự dịch nhiều
Có vài lời như thế mong mọi người chú ý
Last edited by Zeus; 08-10-2009 at 08:49 PM.
|