Trích:
Nguyên văn bởi magicq
Khi dịch ở bản covert bốn cột thì nó khác, đến khi viết ra bản chính nó sẽ khác phải chỉnh lại cho văn phong nó dễ hiểu và trơn tru nữa, người biên chính là chỉnh chương đó lại theo văn phong của mình rồi.
Đôi lúc có những từ Hán Việt nếu đổi sang tiếng Việt nó nghe không hay chút nào, đằng nào cũng là từ dễ hiểu để nguyên thì sẽ " mượt" hơn, mềnh thấy lắm người cầu kì nhưng thực ra là sai bét hết, có lúc VietPhrase chỉ cần chỉnh lại 1,2 chỗ là có bản dịch hoàn chỉnh rồi.
|
Nói thế này rất cưỡng tình đoạt lý. Người dịch lên đến 3 sao ko thể ko có văn phong riêng của mình được. Và người dịch 2 sao trở lên thì ko thể nào có những lôi cơ bản như " đích" "a"....
Chúng tôi ko cấm các bạn dùng HV nhưng chỉ được dùng trong trường hợp bất khả kháng, ko phải lúc nào cũng lạm dụng từ há việt được. Còn thật sự 1 bản Vp có tốt đến mấy cũng ko thể mang ra làm bản dịch. Bạn có thể đọc những truyện được các dịch giả nổi tiếng chuyển ngữ như alex, văn phong rất giản dị , đời thường, hoặc như bộ "tầm tần ký" gần như bản dịch toàn bộ là thuần việt, đọc rất mượt mà