Hờ bài này là do khi tại hạ dịch chương 3 quyển 42 truyện Biên Hoang Truyền Thuyết gặp được. Vậy Post lên cho anh em thưởng thức :
春江晚景
蘇軾
竹外桃花三兩枝,
春江水暖鴨先知。
蔞蒿滿地蘆芽短,
正是河豚欲上時。
Xuân giang vãn cảnh
Tô Thức
Trúc ngoại đào hoa tam lưỡng chi,
Xuân giang thuỷ noãn áp tiên tri.
Lâu hao mãn địa lô nha đoản,
Chính thị hà đồn dục thượng thì.
Dịch Thơ
Cảnh chiều ở sông xuân
(Người dịch: Điệp luyến hoa)
Ngoài bụi hoa đào đôi nhánh nở,
Sông xuân nước ấm vịt hay liền.
Cỏ xanh đầy đất, mầm lau mọc,
Lợn nước hám ăn chực muốn lên.
Dịch Nghĩa
Bên ngoài bụi trúc, hoa đào nở hai ba cành,
Sông sang xuân, nước ấm lên, con vịt là biết trước tiên.
Cỏ lâu hao mọc đầy đất, mầm lau mới lên còn ngắn,
Chính là lúc loài lợn nước muốn lên ăn.
|