Xem bài viết đơn
  #1  
Old 13-10-2009, 11:48 AM
huntercd huntercd is offline

Công thần
 
Tham gia: Jun 2008
Bài gởi: 1,146
Thời gian online: 14967
Xu: 0
Thanks: 0
Thanked 1,471 Times in 611 Posts
Về việc Tàng Thư Viện đạo văn của Matahari

Sáng nay, nhận được PM của Matahari về việc TTV đạo văn của muội ấy, cụ thể là chương 97 Long Xà Diễn Nghĩa, ta đã qua đấy và phát hiện điều đó là chính xác, bằng chứng như sau:

Bản của 4vn:



Bản của TTV: (xin chú ý các đoạn bôi đỏ)



Một câu hỏi được đặt ra, đó là làm sao ta biết được là bản của TTV bị đạo văn. Câu trả lời chính là ở những đoạn bôi đỏ (còn nhiều nữa nhưng như thế cũng đủ rồi). Tai sao? Bởi bản của Matahari muội dịch là không dựa theo hoàn toàn nguyên bản gốc mà chỉ dựa theo ý, rồi dùng câu văn của mình diễn tả lại cho nó hợp với khẩu vị người Việt hơn. Các bạn bên TTV làm sao biết được điều này, do đó vác về biên tập lại rồi cứ thế đăng lên. Chẳng hạn như trong nguyên bản là "cường long bất áp địa đầu xà", Mata muội viết nhầm là cuồng long, thế là các bác TTV cứ thế mà phang cuồng long. Hoặc như câu "Thời cổ đại, thậm chí đạo tặc thổ phỉ trước khi xuống núi cướp bóc cũng còn biết giữ lễ bái sơn, càng đừng nói chi thế kỷ 21!" Cái câu "càng đừng nói chi thế kỷ 21" là Mata muội thêm vào đấy chứ Thế mà các bác TTV vẫn copy lại một cách vô tư.

Qua chuyện này có thể cho thấy rõ ràng bộ mặt thật của Tàng Thư Viện, có đạo văn của người khác hay không chắc mọi người đã tự hiểu.

Nhân đây tại hạ cũng xin khuyến mãi cho mọi người xem bằng chứng găm hàng Ác Ma Pháp Tắc của TTV, dịch xong mười mấy chương cách đây nửa tháng mà ko post lên chương nào. Còn găm hàng để làm thì... ta cũng không tiện nói
Hình Kèm Theo To view attachments your post count must be 1 or greater. Your post count is 0 momentarily.
Tài sản của huntercd


Last edited by David; 13-10-2009 at 05:06 PM. Lý do: sua the Spoiler
Người này đã nói CÁM ƠN đến vài viết vô cùng hữu ích của huntercd