
15-10-2009, 11:18 PM
|
|
|
Tham gia: Jun 2008
Bài gởi: 1,146
Thời gian online: 14967
Thanks: 0
Thanked 1,471 Times in 611 Posts
|
|
Trích:
Nguyên văn bởi the_onlysun
Thực ra mình thấy dùng HV có làm sao? 60% tiếng Việt là liên quan đến Hán. Hơn nữa đây đã là truyện kiếm/sắc/tiên hiệp của Tàu, ít nhiều có chút màu sắc Hán văn, truyện chưởng cũng có đặc thù ngôn ngữ riêng chứ :2 (14)::2 (14)::2 (14): Nếu truyện chưởng mà lại dịch là đá đấm chứ không phải quyền cước thì nghe sẽ ra sao :1 (19)::1 (19)::1 (19): Rồi "phi thăng" "độn thổ" "độ kiếp" "sát khí" v.v nữa :2 (14)::2 (14)::2 (14):
|
Đó chính là trình độ của dịch giả. Dịch giả giỏi là người biết chỗ nào nên dùng từ HV, chỗ nào không. Ở đây không phải là không cho phép dùng từ HV, mà là DÙNG ĐÚNG CHỖ thôi! Có những từ HV không có từ tương xứng bên tiếng Việt để diễn tả thì nên để, những từ HV mang lại màu sắc kiếm hiệp cho truyện thì nên để. Còn những từ HV để lại vô nghĩa, những từ HV đã có những từ tiếng Việt tương xứng thì tại sao ta lại không dùng? Phải chăng là lười biếng hay vốn từ không đủ? Hay cho là dùng thế nó mới hay? Nói như dịch giả the_onlysun thì có mang hơi hướng ngụy biện tý. Tất nhiên tác phẩm của mình dịch ra, đối với bản thân luôn xem đó là bản hay nhất, luôn bản vệ cho bản dịch của mình. Nhưng muốn tiến bộ thì phải luôn không vừa lòng với bản thân mình.
Bản thân ta khi dịch, đôi khi trăn trở cả giờ đồng hồ chỉ với 1 từ HV để tìm cho ra từ tiếng Việt tương xứng với nó mà không làm mất đi nét kiếm hiệp, tiên hiệp của nó. Và ta cũng tự hỏi, có bao nhiêu dịch giả cũng sẽ trăn trở như vậy giống như ta? Hay là chỉ tắc lưỡi cho qua, cứ đưa đại lên? Như ta đã từng nói và PM cho rất nhiều người. Có bao nhiêu người Việt chào nhau bằng câu "Bác khỏe a?", có bao nhiêu người Việt đọc câu "Nguyên lai nó là như vậy..." sẽ hiểu nghĩa? Có bao giờ chúng ta tự hỏi ta dịch cho ai đọc? Người ta đọc và hiểu được bao nhiêu % những gì chúng ta dịch, hay là lại tặc lưỡi tự bảo "60% tiếng Việt là liên quan đến Hán" rồi tự vừa lòng với bản thân?
Ở đây chúng ta nói với nhau là để cho nhau tốt hơn lên, góp ý cho nhau là để cùng nhau nâng cao trình độ; chứ không phải là chỗ để tự bao biện cho bản thân, bảo vệ cho cách dịch của mình. Do đó mới có chuyện, có những dịch giả tuy mới dịch nhưng dịch rất tốt, hơn cả các dịch giả đã dịch cũng khá nhiều rồi. Điều đó là bởi vì sao? Bởi vị họ dịch với cái tâm, dịch với tinh thần cầu tiến, dịch với suy nghĩ làm sao cho bản dịch của mình có thể được mọi người, mọi lứa tuổi, mọi tầng lớp,... đọc và hiểu. Chứ không phải là đọc, đoán rồi mới hiểu.
Vài lời tâm sự, mong mọi người hiểu và nhớ cho rằng: ĐÂY LÀ NƠI ĐỂ GÓP Ý CHO NHAU CÙNG TIẾN BỘ!
|