Xem bài viết đơn
  #40  
Old 16-10-2009, 11:01 AM
the_onlysun's Avatar
the_onlysun the_onlysun is offline

Tầm Hoan...
 
Tham gia: Sep 2008
Đến từ: Hà Nội
Bài gởi: 63
Thời gian online: 97
Xu: 0
Thanks: 2,226
Thanked 75 Times in 41 Posts
Trích:
Nguyên văn bởi huntercd View Post
Đó chính là trình độ của dịch giả. Dịch giả giỏi là người biết chỗ nào nên dùng từ HV, chỗ nào không. Ở đây không phải là không cho phép dùng từ HV, mà là DÙNG ĐÚNG CHỖ thôi! Có những từ HV không có từ tương xứng bên tiếng Việt để diễn tả thì nên để, những từ HV mang lại màu sắc kiếm hiệp cho truyện thì nên để. Còn những từ HV để lại vô nghĩa, những từ HV đã có những từ tiếng Việt tương xứng thì tại sao ta lại không dùng? Phải chăng là lười biếng hay vốn từ không đủ? Hay cho là dùng thế nó mới hay? Nói như dịch giả the_onlysun thì có mang hơi hướng ngụy biện tý. Tất nhiên tác phẩm của mình dịch ra, đối với bản thân luôn xem đó là bản hay nhất, luôn bản vệ cho bản dịch của mình. Nhưng muốn tiến bộ thì phải luôn không vừa lòng với bản thân mình.

Bản thân ta khi dịch, đôi khi trăn trở cả giờ đồng hồ chỉ với 1 từ HV để tìm cho ra từ tiếng Việt tương xứng với nó mà không làm mất đi nét kiếm hiệp, tiên hiệp của nó. Và ta cũng tự hỏi, có bao nhiêu dịch giả cũng sẽ trăn trở như vậy giống như ta? Hay là chỉ tắc lưỡi cho qua, cứ đưa đại lên? Như ta đã từng nói và PM cho rất nhiều người. Có bao nhiêu người Việt chào nhau bằng câu "Bác khỏe a?", có bao nhiêu người Việt đọc câu "Nguyên lai nó là như vậy..." sẽ hiểu nghĩa? Có bao giờ chúng ta tự hỏi ta dịch cho ai đọc? Người ta đọc và hiểu được bao nhiêu % những gì chúng ta dịch, hay là lại tặc lưỡi tự bảo "60% tiếng Việt là liên quan đến Hán" rồi tự vừa lòng với bản thân?

Ở đây chúng ta nói với nhau là để cho nhau tốt hơn lên, góp ý cho nhau là để cùng nhau nâng cao trình độ; chứ không phải là chỗ để tự bao biện cho bản thân, bảo vệ cho cách dịch của mình. Do đó mới có chuyện, có những dịch giả tuy mới dịch nhưng dịch rất tốt, hơn cả các dịch giả đã dịch cũng khá nhiều rồi. Điều đó là bởi vì sao? Bởi vị họ dịch với cái tâm, dịch với tinh thần cầu tiến, dịch với suy nghĩ làm sao cho bản dịch của mình có thể được mọi người, mọi lứa tuổi, mọi tầng lớp,... đọc và hiểu. Chứ không phải là đọc, đoán rồi mới hiểu.

Vài lời tâm sự, mong mọi người hiểu và nhớ cho rằng: ĐÂY LÀ NƠI ĐỂ GÓP Ý CHO NHAU CÙNG TIẾN BỘ!
Huynh nói thật sự rất đúng ý ta, truyện kiếm hiệp mà dịch đến mức thuần Việt thì đọc không hay, nhưng nếu để quá nhiều HV sẽ khó hiểu, biết dung hoà giữa những cái đó sẽ rất chuẩn :) nhưng cũng không thể dùng tiêu chí "bao nhiêu người Việt thường ngày nói "Bác khoẻ a?" v.v đc", bởi truyện sẽ dẫn chúng ta tới một thời gian, không gian khác, ví dụ như truyện Kim Dung, bối cảnh đều là thời phong kiến, ngôn ngữ tiếng Trung và tiếng Trung thời đó nếu dịch sang tiếng Việt hiện đại liệu có lệch pha? Hay có chăng nên giữ lại một chút nét nghĩa Hán trong đó và mở ngoặc đơn chú thích nghĩa ngay bên cạnh?

Còn một vấn đề nữa ta chưa thấy ai bàn, độc giả và truyện nguyên gốc cũng chia ra đủ loại, có truyện đơn thuần mang tính giải trí, cốt truyện hay và giật gân nên cuốn hút người đọc, cũng có người đọc thích truyện như vậy, lúc hết chương dịch họ đi tìm convert, VP đọc vẫn ổn, và đọc hết VP thì cũng coi như đã đọc xong truyện bởi... dịch giả ra chậm quá, ta đọc xong VP biết 80% nội dung cơ bản rồi, vài tuần sau mới thấy dịch giả ra chương. Với những truyện này dịch tắt thông qua VP được lắm chứ, vì có dịch hẳn hoi thì bởi nguyên tác chỉ là truyện hạng hai hạng ba, dịch thế nào cũng không như truyện đỉnh được. Độc giả và truyện muôn hình muôn vẻ, dịch giả chỉ nên bỏ tâm huyết vào đúng truyện hay mà thôi :0 (125)::0 (125):

Chỉ là vài lời góp ý cá nhân, mong mọi người bình luận
Tài sản của the_onlysun

Chữ ký của the_onlysun
Hot news: Sau khi Quốc hội họp xong đã thống nhất bỏ án tử hình với tội hiếp dâm mà thay vào đó là tịch thu công cụ gây án. :2 (38):
Trả Lời Với Trích Dẫn