Người dịch cần để ý bản biên tập và dịch của người khác, nhất là các dịch giả lâu năm có uy tín để thấy được sự khác nhau giữa hai bản dịch. Ngoài ra sau khi dịch cũng phải đọc lại một lần, chỉnh sửa văn bản lại cho mượt mà và thống nhất nội dung từ đầu đến cuối. Lỗi chính tả > sửa; không thống nhất nội dung > sửa; câu từ trúc trắc > sửa. Một điều mà mình hết sức chú trọng và nhắc nhở rất nhiều lần là dịch ý chứ không dịch từ!!!
Không thể phủ nhận tác dụng của VP nhưng không được lợi dụng nó làm bình phong cho mình. Đọc VP là để hiểu và nắm được nội dung cốt lõi của chương, còn dịch là việc sắp xếp tình huống và lựa chọn phương pháp thể hiện tình huống theo ý mình. Tôi tin rằng các bạn dịch giả ở đây đều đã đọc qua Kim Dung, Cổ Long, Lương Vũ Sinh, Ngọa Long Sinh... nhưng đã bao giờ các bạn thử so sánh cùng một tình huống nhưng cách xử lý của các tác giả chưa bao giờ đồng nhất; đó chính là văn phong đặc sắc của mỗi người, không lẫn vào ai. Khi các bạn gặp một tình huống khó nên liên tưởng để có cảm giác tốt hơn khi dịch. Đơn giản ví dụ cảnh hai người đánh nhau là thù địch thì phải tìm cách miêu tả cho nó quyết liệt gay cấn, là trao đổi võ học thì phải nhẹ nhàng khúc chiết. Còn cảnh nam nữ gặp nhau thì phải lãng mạn mập mờ, ít nhất khi dịch một cảnh các bạn cũng nên tưởng tượng xem cảnh đó như thế nào là hay nhất. Tôi tin các bạn cũng đã từng xem qua không ít bộ phim võ thuật kinh điển, có thể nhớ được không ít tình huống kinh điển trong đó. Chỉ cần các bạn chịu khó nhớ và vận dụng một chút thì dịch không có gì là khó cả.
Còn người biên dịch nhất là biên dịch cho các dịch giả mới cần phải kiên nhẫn, trong bản biên nên đặt Track change (bấm tổ hợp phím Ctrl + Alt + E trước khi biên) để người dịch biết những chỗ nào mình đã sửa. Thứ hai quan trọng nhất chính là cuối mỗi bản biên đều phải có đánh giá khách quan và nhẹ nhàng giúp người dịch nhận ra những sai sót cơ bản đồng thời chỉ ra cách sửa chữa. Tuyệt đối không được post bài chỉ trích trên 4rum hoặc là lên chatbox nói này nói nọ. Nếu cần có thể PM riêng cho người dich, nếu dịch lâu mà vẫn không có tiến bộ thì có thể bỏ không dùng nữa. Nói tóm lại người biên dịch chính là nhà đào tạo các dịch giả mới, do đó nếu tốn thời gian - công sức hơn cũng là điều bình thường, nếu chúng ta làm tốt công tác biên dịch thì có tác dụng rất to lớn và lâu dài. Mong các anh em làm biên dịch - biên tập phát huy tinh thần vĩ đại của mình tiếp tục chứng minh mình là một phần không thể thiếu trong diễn đàn.
Vài lời nhắn gửi mong các vị huynh đệ lắng nghe và thấu hiểu.
chúc cả nhà một ngày làm việc cuối tuần năng suất và vui vẻ!!!
|