Xem bài viết đơn
  #52  
Old 17-10-2009, 07:30 PM
MacVanDanh MacVanDanh is offline
Bất Lão Thư Sinh
Quần Long Hữu Sứ
 
Tham gia: May 2008
Đến từ: ha noi
Bài gởi: 193
Thời gian online: 0
Xu: 0
Thanks: 0
Thanked 5 Times in 2 Posts
Có vẻ mọi người vẫn chưa hiểu ý của mình thì phải, dịch ý ở đây nghĩa là đảm bảo ý nghĩa nội dung của đoạn văn. Còn việc câu cú thế nào, sử dụng thủ pháp gì thì phải tùy thuộc vào tay nghề của dịch giả và tình huống của truyện, không phải nhất nhất bám theo convert.

Một đoạn sử kí thì phải dùng từ sao cho ra không khí của sử kí, tiên hiệp thì phải nổi bật được không khí của tiên hiệp, huyền huyễn thì phải có cái hư hoặc của huyền huyễn. Convert là vật chết, con người là vật sống; dù truyện thuộc thể loại nào thì convert nó cũng chỉ cho ra đúng một kiểu. phong cách này là do tác giả soạn thảo, người khác khó có thể can thiệp; nếu nó phù hợp với tình huống truyện thì không việc gì phải tốn công thay đổi. Còn nếu tình huống khác thì phải thay đổi cho phù hợp với không khí của truyện mà mình đang dịch, đây cũng là nguyên tắc tùy cơ ứng biến. Nói đơn giản nếu các bác đọc Cơ động phong bạo hay Thập nhất hiệu truyện bằng bản convert thì sẽ hiểu được bao nhiêu???? Nếu chỉ nhất nhất dịch theo convert thì liệu có còn được cái không khí hiện đại siêu tưởng của truyện nữa không?

Vài lời dông dài mong các bậc cao nhân trưởng bối đừng chấp nhất.
Mạc mỗ thất lễ!!!
Tài sản của MacVanDanh

Chữ ký của MacVanDanh


Áo tơi nón lá...
Kẻ nhàn chính là người sang


Trả Lời Với Trích Dẫn