Đệ có chút góp ý trong phần biên dịch truyện như sau .
Thứ nhất : từ nhân gia mà mấy đứa con gái hay nói , dịch ra là người ta là được rùi mà , để nhân gia ko hay lắm , hồi trước đệ cứ hay hiểu nhân gia đại khái như kiểu lão nhân gia ... bla bla bla nên hay nhầm là người già .
Thứ hai : từ " Ta kháo " . Thằng lưu phong < hay tác giả > hay chửi bậy . Các huynh biên mà thấy từ này , dịch luôn thành DKM cho nhanh . Dịch ta kháo chắc gì bạn đọc đã hiểu hết nghĩa từ . DKM chính là thoát nghĩa nhất rùi .
Thứ ba : cái này đệ ko rõ trong truyện này có hay ko , nhưng nếu tác giả viết tắt SB hoặc 2B , tức là chửi đối phương là thằng lolz ( hì hì , hơi bậy , nhưng thật là thế , các huynh lượng thứ đệ thô lỗ ) và NB là vl .
Chút ý kiến đóng góp , có gì sai sót xin lượng thứ
|