Xem bài viết đơn
  #1  
Old 31-05-2008, 02:56 PM
kedatinh1974 kedatinh1974 is offline
Đội Xung Kích
Trong đôi mắt anh Trúc là tất cả
Là niềm vui là hạnh phúc anh ước mong
 
Tham gia: May 2008
Đến từ: Hà Nội
Bài gởi: 562
Thời gian online: 3947
Xu: 0
Thanks: 532
Thanked 159 Times in 80 Posts
Khuê oán - Vương Xương Linh

閨怨
王昌齡

閨中少婦不知愁,
春日凝妝上翠樓。
忽見陌頭楊柳色,
悔教夫婿覓封侯。


Khuê oán

Khuê trung thiếu phụ bất tri sầu,
Xuân nhật ngưng trang thượng thuý lâu.
Hốt kiến mạch đầu dương liễu sắc,
Hối giao phu tế mịch phong hầu.


Nỗi oán trong phòng khuê
(Người dịch: Ngô Tất Tố)

Cô gái phòng the chửa biết sầu
Ngày xuân trang điểm dạo lên lầu
Đầu đường chợt thấy tơ xanh liễu
Hối để chồng đi kiếm tước hầu.


Dịch nghĩa:

Nỗi oán hận của người thiếu phụ ở chốn phòng khuê

Người thiếu phụ ở chốn phòng khuê, không biết đến nỗi buồn rầu.
Ngày xuân trang điểm xong bước lên trên lầu thúy.
Chợt thấy ở đầu đường mầu xanh tươi của cây dương liễu,
Lòng hối hận đã để chồng đi ra trận mà kiếm làm chi cái ấn phong hầu.



Đôi lời về tác giả, tác phẩm:


Vương Xương Linh tự là Thiếu Bá, người đất Giang Ninh, tỉnh Giang Tô. Đậu Tiến sỹ, làm chức Hiệu thư lang, sau bị biếm chức ra làm quan úy tại Long Tiêu. Gặp lúc loạn lạc, ông bị Thứ sử Lư Khưu Hiển vì tư thù giết chết. Vương Xương Linh nổi tiếng thơ hay được gọi là Thi thiên tử cũng như Vương DuyThi Phật, Lý BạchThi Tiên, Đỗ PhủThi Thánh. ông có để lại một thi tập gồm 5 bài, Khuê oán là một trong các bài thơ đó.
Tài sản của kedatinh1974


Last edited by Nam Kha Thái Thú; 31-05-2008 at 03:50 PM.
Trả Lời Với Trích Dẫn