Xem bài viết đơn
  #1  
Old 31-05-2008, 08:29 PM
kedatinh1974 kedatinh1974 is offline
Đội Xung Kích
Trong đôi mắt anh Trúc là tất cả
Là niềm vui là hạnh phúc anh ước mong
 
Tham gia: May 2008
Đến từ: Hà Nội
Bài gởi: 562
Thời gian online: 3947
Xu: 0
Thanks: 532
Thanked 159 Times in 80 Posts
Đào Hoa Khê - Trương Húc

桃花溪
張旭

隱隱飛橋隔野煙,
石磯西畔問漁船。
桃花盡日隨流水,
洞在清溪何處邊


Đào hoa khê

Ẩn ẩn phi kiều cách dã yên,
Thạch cơ tây bạn, vấn ngư thuyền.
Đào hoa tận nhật tuỳ lưu thuỷ,
Động tại thanh khê hà xứ biên ?


Suối Hoa Đào
(Người dịch: Trần Trọng Kim)

Cầu bay cách khói mờ mờ,
Hỏi thăm thuyền cá đậu bờ đá kia.
Suốt ngày nước chảy hoa đi,
Chẳng hay trong suối, động kề mé nao?


Dịch nghĩa :

Ẩn hiện cầu treo sau làn khói đồng,
Ở phía tây hòn đá, hỏi thăm thuyền chài:
Hoa đào suốt ngày trôi theo dòng nước,
Động suối trong về phía bên nào ?



Đôi lời về tác giả:
Trương Húc (675-750) người Tô Châu, tỉnh Giang Tô, hay rượu, người đời thường gọi là Trương Điền. Viết chữ thảo đẹp.
Tài sản của kedatinh1974

Chữ ký của kedatinh1974

Click quảng cáo là một cách ủng hộ sự phát triển của diễn đàn một cách hữu hiệu & thiết thực nhất!




Last edited by Nam Kha Thái Thú; 31-05-2008 at 08:34 PM.
Trả Lời Với Trích Dẫn