Ngày xưa khi đọc "Thập Nhất Hiệu" và "Nhân Giang Băng Khí" thì chất lượng bản "TNH" hơn hẳn "NGBK". Đến những hồi gần đây, do "thèm" đọc, nên đã đọc "NGBK" bên TTV, thì thấy 2 bản dịch đã "same same".
Mình nhớ: "number one, number ten, no light, same same" Hic!.
Nhân tiện nói thêm. Trong đa số những bản dịch dùng phần mềm thường hay gặp từ "không có"?
Ví dụ: "không có quay đầu lại .." đọc ngôn ngữ Việt thấy hơi kì kì. có thể thay bằng "không quay đầu lại..."
Đây chỉ là 1 ví dụ minh hoạ - Gặp nhiều lắm. Mong các bác biên dịch chú ý, nếu có thể bỏ chữ "có" khi biên dịch. Hic!
Vài dòng lộn xộn, mong thông cảm, nếu không đúng xin bỏ qua.
|