Xem bài viết đơn
  #2  
Old 05-01-2010, 12:43 PM
locchoc08's Avatar
locchoc08 locchoc08 is offline
Tiếp Nhập Ma Đạo
 
Tham gia: Aug 2008
Đến từ: Viet Nam - TP HCM
Bài gởi: 308
Thời gian online: 11899865
Xu: 0
Thanks: 9,252
Thanked 39 Times in 26 Posts
Trích:
Nguyên văn bởi Bất Tương Phùng View Post
回 望 高 城 落 曉 河
長 亭 窗 戶 壓 微 波
水 仙 慾 上 鯉 魚 去
一 夜 芙 蓉 紅 淚 多

Hồi vọng cao thành lạc hiểu hà
Trường đình song hộ áp vi ba
Thuỷ tiên dục thượng lý ngư khứ
Nhất dạ phù dung hồng lệ đa


Nhìn lại thành cao rơi (bóng) xuống dòng sông buổi sáng
Hai cánh cửa trường đình che khuất làn sóng nhỏ
Thủy tiên muốn cưỡi cá chép đi
Một tối phù dung lệ đỏ nhòa

Kính lão Bất Tương Phùng !
Bài thơ hay quá, và lạ ! Nhưng khó dịch quá. Tại hạ không hiểu mấy chữ "Trường đình, thủy tiên, phù dung" là cái gì, và ám chỉ ai. Đành gựong gạo dịch đại vậy. Mong được nghe ý kiến của lão và các huynh đệ tỷ muội ...

Và đây là sản phẩm tầm phào của tại hạ ...


Buổi sớm bên cầu ly biệt


Buổi sớm quay nhìn lại
Bóng thành lạc sông xa
Cánh cửa thuyền che khuất
Con sóng nhỏ đẩy xa …
Tiên cưỡi cá chép vội
Nước không chảy lại nhà
Tối nào nhìn trông đợi
Phù dung ai lệ nhòa
Tài sản của locchoc08

Trả Lời Với Trích Dẫn