Xem bài viết đơn
  #98  
Old 05-01-2010, 04:18 PM
ltlinh ltlinh is offline
Nhập Môn Tu Luyện
 
Tham gia: Jun 2008
Bài gởi: 1
Thời gian online: 432525
Xu: 0
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
Tôi không biết tiếng Hoa nhưng theo thiển ý của tôi nếu giữ nguyên theo tác giả thì độc giả sẽ bị nhầm lẫn vì theo cách hiểu của Việt Nam thư ký thấp hơn nhiều bí thư. Ví dụ "bí thư trưởng" Cát Kính Tùng nếu hiều theo ngữ nghĩa của truyện nên dịch là "thư ký thứ nhất" cụ thể ở đây là thu8w ký của thị trưởng Hạ trì Siêu. Tóm lại là chức danh bí thư và thư ký nên đảo ngược. có gì các dịch giả bỏ qua, thanks.
Tài sản của ltlinh

Trả Lời Với Trích Dẫn