|
Tôi không biết tiếng Hoa nhưng theo thiển ý của tôi nếu giữ nguyên theo tác giả thì độc giả sẽ bị nhầm lẫn vì theo cách hiểu của Việt Nam thư ký thấp hơn nhiều bí thư. Ví dụ "bí thư trưởng" Cát Kính Tùng nếu hiều theo ngữ nghĩa của truyện nên dịch là "thư ký thứ nhất" cụ thể ở đây là thu8w ký của thị trưởng Hạ trì Siêu. Tóm lại là chức danh bí thư và thư ký nên đảo ngược. có gì các dịch giả bỏ qua, thanks.
|