Trích:
Nguyên văn bởi banghuu369
trong đoạn dịch có một số chỗ nhầm lẫn so với convert. Thật ra thì tại bản tiếng hán của tác giả bị mất một số chữ nên có chỗ Thái Diễm thì chỉ còn chữ Thái thôi, Diễm Nhi thì chỉ còn lại Nhi. Thêm Vũ Tiên vào tại hạ thấy cũng ko có gì là đáng tiếc cả vì cả ba hợp chung một thể thì lúc nào ý thức nào muốn làm chủ bản thể cũng được cả. Còn việc Hồng Quân chọn con ttt làm Thiên Đế thì trong convert ghi là 'đạo hữu nữ tử' câu này ý chỉ là con trai cùng con gái chứ ko phải chỉ con gái ko vì chử 'tử' này mang ý là con trai, như là nhi tử. Hơn nữa người làm Thiên Đế là con trai ttt chứ ko phải là con gái vì con trai tên Tử Hằng, con gái tên Tử Duệ. Câu sau trong truyện cũng đã nói rõ việc này "Trương Tử Tinh ngẫm nghĩ lại nói: "Cũng được, đã được đạo hữu tặng tên, thì cứ tên là Bách Nhẫn, tự là Tử Hằng". Nói chung do bản convert có sơ suất mới dẫn đến việc dịch có sai biệt chút. Mà tác giả sáng tác bộ truyện này tuy có hư cấu nhưng phần nhiều đều là dựa theo nguyên tác phong thần cũng như những thần thoại Trung Hoa khác. Như là Ngọc Hoàng Đại Đế theo truyền thuyết dân gian bảo là một người trần họ Trương, vì có tính nhường nhịn và hay giúp đỡ nên thường gọi là Trương Bách Nhẫn. Theo tại hạ thấy thì bộ Ngã Vi này là hoàn thiện nhất so với mấy bộ viết ăn theo phong thần.
|
Thanks lão banghuu369 đã giải thích (nếu có thể mong các dịch giả sửa lại như trên cho chuẩn).
Việc thêm Vũ Tiên vào đoạn cuối là do tác giả cầu toàn, muốn có một kết cục siêu hoàn mỹ. Như vì thế mà Tuyết Nhi (Đát Kỷ) thậm chí phải thay tên đổi họ, thực ko công bằng với nàng. Nếu ko có VT thì việc 3T đáp ứng Thái Diễm, Thải Vân TT ko gặp vấn đề gì, vì các nàng khác đều đã tỏ vẻ đồng ý. Nhưng theo như mô tả ở cuối truyện thì chưa chắc việc này đã được VT thông qua.