Xem bài viết đơn
  #4  
Old 04-04-2010, 09:58 PM
Chức Nữ's Avatar
Chức Nữ Chức Nữ is offline
Cái Thế Ma Nhân
 
Tham gia: Mar 2010
Bài gởi: 803
Thời gian online: 20292
Xu: 0
Thanks: 203
Thanked 964 Times in 324 Posts
Trích:
Nguyên văn bởi livan View Post
贈 別 - 其二 (杜牧)

多 情 卻 似 總 無 情
唯 覺 樽 前 笑 不 成
蠟 燭 有 心 還 惜 別
替 人 垂 淚 到 天 明



Tặng Biệt - Kỳ nhị (Đỗ Mục)

Đa tình khước tự tổng vô tình
Duy giác tôn tiền tiếu bất thành
Lạp chúc hữu tâm hoàn tích biệt
Thế nhân thùy lệ đáo thiên minh



Dịch nghĩa:

Tặng khi từ biệt - Bài số hai

Đa tình mà lại giống như vô tình,
Chỉ cảm thấy trước chén rượu muốn cười mà không được.
Ngọn nến có lòng thương tiếc lúc chia tay,
Nên thay người nhỏ lệ đến tận sáng.


Dịch thơ:

Tặng biệt - Bài thứ hai (Trần Trọng San dịch)

Đa tình mà tựa vô tình
Quạnh hiu chén rượu vắng tanh nụ cười
Nến kia còn tiếc chia phôi
Sụt sùi đến sáng lệ rơi thay người.

Vui dịch:

Đa tình lại giống vô tình
Nụ cười khó nở trước bình rượu cay
Nến còn thương buổi chia tay
Lệ rơi đến sáng nhỏ thay cho người
Tài sản của Chức Nữ

Trả Lời Với Trích Dẫn
Đã có 2 Thành viên nói CÁM ƠN đến bài viết rất có ích của Chức Nữ