
04-04-2010, 09:58 PM
|
 |
Cái Thế Ma Nhân
|
|
Tham gia: Mar 2010
Bài gởi: 803
Thời gian online: 20292
Thanks: 203
Thanked 964 Times in 324 Posts
|
|
Trích:
Nguyên văn bởi livan
贈 別 - 其二 (杜牧)
多 情 卻 似 總 無 情
唯 覺 樽 前 笑 不 成
蠟 燭 有 心 還 惜 別
替 人 垂 淚 到 天 明
Tặng Biệt - Kỳ nhị (Đỗ Mục)
Đa tình khước tự tổng vô tình
Duy giác tôn tiền tiếu bất thành
Lạp chúc hữu tâm hoàn tích biệt
Thế nhân thùy lệ đáo thiên minh
Dịch nghĩa:
Tặng khi từ biệt - Bài số hai
Đa tình mà lại giống như vô tình,
Chỉ cảm thấy trước chén rượu muốn cười mà không được.
Ngọn nến có lòng thương tiếc lúc chia tay,
Nên thay người nhỏ lệ đến tận sáng.
Dịch thơ:
Tặng biệt - Bài thứ hai (Trần Trọng San dịch)
Đa tình mà tựa vô tình
Quạnh hiu chén rượu vắng tanh nụ cười
Nến kia còn tiếc chia phôi
Sụt sùi đến sáng lệ rơi thay người.
|
Vui dịch:
Đa tình lại giống vô tình
Nụ cười khó nở trước bình rượu cay
Nến còn thương buổi chia tay
Lệ rơi đến sáng nhỏ thay cho người
|