Xem bài viết đơn
  #151  
Old 24-11-2010, 10:56 PM
Lang Thang's Avatar
Lang Thang Lang Thang is offline

Perfection propter imperfection
 
Tham gia: Dec 2009
Đến từ: Thiên Đường
Bài gởi: 588
Thời gian online: 10339
Xu: 0
Thanks: 410
Thanked 10,601 Times in 429 Posts
Nhất cú nhất thương – Lưu Lực Dương
bởi Hà Hoa Khứ

一句一伤
(mỗi câu nói, một nỗi đau)

ca sĩ: 刘力扬 Lưu Lực Dương
...Có Sub

...Và không có Sub

Trương Chung – MV

người dịch: Hà Hoa Khứ
(tặng Triều Ca)

.

要多少斑驳
青苔才会入墙

多少雨你才会
撑起纸伞

Cần bao nhiêu vết nứt
rêu xanh kia mới phong kín tường thành

Mưa rơi bao nhiêu nữa
mới khiến người bung rộng tán ô

落花在亭外
又依稀了几番

流水送走呼唤
我不忍想

Hoa rơi ngoài đình ấy
đã tàn phai qua mấy thời

Dòng nước cuốn theo tiếng oán than
tôi không đành lòng

风惊扰河岸
也唏嘘了垂杨

你低头唏嘘了
那些过往

Gió lay lay bờ nước
liễu rủ mình khóc than

Người cúi đầu thổn thức
những kỷ niệm đã qua

夕阳映屋檐
斜照木格子窗
悠然的旧时光
我却黯然

Tịch dương ánh lên mái hiên
nghiêng soi ô cửa gỗ

Vẫn ánh sáng yên bình của năm xưa
mà sao lòng tôi ảm đạm

一句一伤无话可讲
你坐看缘分了断
当意念已转再多遗憾
也只是空谈

Mỗi câu nói là một nỗi đau
không thể giải bày

Người ngồi đó, nhìn duyên phận kết thúc

Đến khi tâm ý đã hóa thành di hận
Dù nói gì cũng chỉ là vô nghĩa

一句一伤无话可讲
我起身安静拈香
我停止想像你的模样
闭上眼倔强

Mỗi câu nói là một nỗi đau
không thể giải bày

Tôi đứng dậy, bình thản thắp một nén hương

Tôi ngừng nhớ đến hình dung của người
Nhắm mắt lại, và cố gắng kiên cường
Tài sản của Lang Thang

Chữ ký của Lang Thang
[CENTER][SIZE="4"][B][FONT="Tahoma"][COLOR="DarkRed"]Chúng ta không đổi được những quân bài đã chia, chỉ có thể đổi cách chơi những quân bài đó[/COLOR][/FONT][/B][/SIZE] - [SIZE="4"][COLOR="DarkRed"][FONT="Times New Roman"]Randy Pausch.[/FONT][/COLOR][/SIZE][/CENTER]
Trả Lời Với Trích Dẫn
Đã có 3 Thành viên nói CÁM ƠN đến bài viết rất có ích của Lang Thang