Khi sự vắng mặt của Henry được chú ý và cuộc tìm kiếm cậu bé bắt đầu, một trong những cô hầu tiết lộ rằng cô đã nhìn thấy cậu chủ trẻ trò chuyện với cô Lawson không lâu trước khi cô ấy rời đi. Người lái xe trở về từ Luân Đôn, và đã ngạc nhiên khi phải hứng chịu một tràng các câu hỏi. Ông ta thú nhận ông không hề nhìn thấy cậu chủ Henry đi vào hay rời khỏi chiếc xe, nhưng Henry là một cậu nhóc nhanh nhẹn và có thể hành động khéo léo để không bị phát giác. Alex chắc chắn em trai anh đang ở cùng Lily. Người phụ nữ trời đánh đó đã mang Henry đi với cô ta, để khiến anh tới Luân Đôn. Chà, anh sẽ đi và xé nát thành phố, từng viên gạch một. Anh không thể đợi đến khi chạm vào cô ta....và khiến cô ta hối hận về cái ngày cô ta đã quyến định chắn ngang anh.
Vào lúc anh đến được quảng trường Grosvenor thì trời đã tối. Alex nhảy ra khỏi cỗ xe bốn ngựa kéo trước cả khi người lái xe kịp dừng cỗ xe lại. Khoác điệu bộ nhăn nhó, anh sải bước lên bậc thềm ngôi nhà số 38 và giáng mạnh vào cửa bằng nắm tay anh. Sau vài giây cánh cửa được mở ra bởi một người quản gia cao, có râu. Người đàn ông đó rất oai vệ. Ông ta khoác lòng tự hào của mình như một chiếc áo choàng vô hình, khuôn mặt vô cảm với hàm chứa uy quyền. “Chào buổi tối, ngài Raiford. Cô Lawson đang chờ ngài.”
“Em trai ta đâu?” Không chờ lời đáp lại, Alex xông vào trong. “Henry!” anh rống lên, khiến các bức tường rung bần bật.
“Ngài Raiford,” người quản gia nhận xét một cách lịch sự. “Nếu ngài đi lối này -”
“Em trai ta đâu?” Alex quát tháo. “Thằng bé đâu rồi?” Không bận tâm làm phù hợp với nhịp bước lịch thiệp của người quản gia, Alex lao lên cầu thang hai bậc một. “Henry? Henry, anh sẽ xé em ra thành từng mảnh! Và tương tự như vậy với cô Lawson...cô ta nên không ngoan trèo lên cái cán chổi của mình và trốn thoát trước khi anh đến được chỗ cô ta!”
Giọng nói trầm tĩnh, thích thú của Lily trôi đến chỗ anh từ hành lang nhỏ tách ra khỏi tầng hai. “Wolverton. Sau khi bị tống ra khỏi nhà anh, tôi cho rằng anh nghĩ mình có mọi quyền để đột nhập vào nhà tôi!”
Đi theo giọng nói, Alex bật tung cánh cửa đầu tiên anh đến. Anh khám phá ra một phòng khách trống không. “Cô ở đâu?”
Giọng cười đáng bực mình của cô trôi dọc hành lang. “Trong phòng ngủ của tôi.”
“Henry đâu?”
“Làm sao tôi biết được? Dừng ngay cái tiếng rống xấu xa đó lại, Wolverton. Tôi ngờ rằng một con gấu bị thương cũng không thể tạo ra một tiếng ồn nào to hơn.”
Alex tấn công cánh cửa tiếp theo. Hất tung nó ra, anh bước vào căn phòng ngủ. Anh có một ấn tượng ngắn ngủi về cái giường mạ vàng và màn treo bằng lụa xanh. Trước khi anh kịp quay lại, anh cảm thấy một cú đánh manh mẽ vào đầu. Với một tiếng kêu đau đớn và ngạc nhiên, anh ngã xuống trên tay và đầu gối. Khung cảnh mờ đi, và làn sương đen phủ xuống anh. Ôm chặt lấy đầu, anh chìm vào bóng tối ngập tràn.
Lily hạ cánh tay xuống, vẫn đang cầm chai rượu. Cô đứng trên anh, cảm thấy một sự pha trộn lạ lùng giữa thắng lợi và e sợ. Alex trông như một con hổ bị đánh ngã, mái tóc vàng của anh sáng lên trên tông màu hồng ngọc của tấm thảm. “Burton!” cô gọi. “Đến đây ngay đi. Burton, giúp tôi nhấc ngài Raiford lên giường.”
Người quản gia đến cánh cửa phòng ngủ. Trong một lúc lâu ông đứng đó, ánh mắt di chuyển từ chai rượu bọc vải trong bàn tay Lily cho tới hình dáng sõng soài của Alex. Ông đã chứng kiến hàng trăm tình thế khó xử và hành động phưu lưu của Lily, nhưng đây là lần đầu tiên sự điềm tĩnh của ông bị rung chuyển rõ ràng đến thế. Ông xoay xở để rèn luyện nét mặt mình trở lại bình thản. “Vâng, thưa cô.” Cuối cùng ông nói, và cúi xuống để nhấc cơ thể to lớn của Alex qua vai.
“Cẩn thận, đừng làm anh ta đau,” Lily nói lo lắng. “Ý tôi là...không hơn những gì tôi đã làm.”
Thở hổn hển vì ráng sức, Burton hạ thấp cơ thể mềm oặt của Alex xuống giường. Rồi Burton đứng thẳng lên để phục hồi diện mạo của chính ông, vuốt thẳng áo khoác, vest, và cà vạt. Ông kết thúc bằng việc vuốt xuống một túm tóc xám đang dựng lên từ một bên đầu. “Còn gì nữa không, cô Lawson?”
“Còn,” cô nói, đến ngồi xuống cạnh cơ thể nằm sấp của Alex. “Dây thừng.”
“Dây thừng,” Burton lặp lại vô cảm.
“Để trói anh ta, tất nhiên rồi. Chúng ta không thể để anh ta bỏ đi, phải không? Ồ, và nhanh lên nhé, Burton. Anh ta có thể tỉnh dậy sớm.” Cô nhìn tù nhân của mình một cách trầm ngâm. “Tôi cho rằng chúng ta nên bỏ áo khoác và bốt của anh ta ra...”
“Cô Lawson?”
“Ừ?” Cô ngước lên từ cái nhìn trầm tư dành cho Alex, đôi mắt nâu như nai.
Burton nuốt mạnh. “Tôi có thể hỏi là ngài bá tước sẽ ở với chúng ta bao lâu không?”
“Ồ, chỉ tối nay thôi. Hãy đưa xe anh ta ra đằng sau và cho người lái xe ở lại tối nay.”
“Rất tốt, thưa cô.”
Trong khi Burton khi tìm dây thừng, Lily đến gần tên khổng lồ đang ngủ ngon lành trên giường cô. Bất chợt cô khá là sửng sốt với những gì cô vừa làm. Alex bất động. Nằm đó với đôi mắt nhắm lại, anh có vẻ trẻ trung và yếu đuối. Hàng my như lông tơ của anh phủ bóng xuống hai bên gò má. Không có nét cau có thường ngày, anh trông thật...ngây thơ. “Tôi đã phải làm thế,” cô nói ăn năn. “Tôi đã phải.” Cô cúi xuống anh, làm mềm mái tóc vàng bù xù của anh.
Quyết định khiến anh thoải mái hơn, cô nới lỏng chiếc cà vạt đen của anh. Miếng lụa vẫn còn hơi ấm từ làn da anh. Im lặng nhìn ngắm anh, cô mở chiếc áo gi lê và hai khuy đầu của chiếc áo sơ mi lanh trắng. Các khớp ngón tay cô chải vuốt làn da căng lên ở cổ họng anh. Một cơn rùng mình kỳ quặc, dễ chịu xuyên qua cô.
Một cách băn khoăn cô chạm vào bên má vàng rực rỡ của anh, đường gờ nghiêm nghị ở quai hàm anh. Hàm râu mọc lên buổi tối của anh đã bắt đầu lộ rõ, biến quai hàm và cằm anh thành lớp nhung ngứa ngáy trên đầu ngón tay cô. Không một thiên thần sa ngã nào có thể sở hữu một sự pha trộn giữa bóng tối và ánh sáng hấp dẫn hơn. Cô nhìn thấy sức căng trên mặt anh, một trạng thái căng thẳng vẫn giữ nguyên thậm chí cả trong giấc ngủ. Uống quá nhiều, ngủ quá ít. Và nỗi đau khổ từ cách đây rất lâu đã phủ hình bóng không thể rửa sạch trên những đường nét của anh.
“Chúng ta giống nhau theo một cách nào đó, anh và em,” cô lầm bầm. “Kiêu hãnh, nóng nảy, và ngoan cố. Anh sẽ dịch chuyển cả một ngọn núi để đạt được những gì anh muốn...nhưng anh, tên cục súc tội nghiệp của em, thậm chí còn không biết ngọn núi đó ở đâu.” Cô toe toét khi nhớ lại cái cách anh quăng quần áo của cô ra khỏi cửa sổ phòng ngủ.
Trong cơn thôi thúc bất chợt, cô cúi xuống anh, dịu dàng ấn môi mình vào môi anh. Miệng anh ấm áp, không đáp ứng. Cô nghĩ đến cái cách thân mật thô bạo mà anh đã hôn cô trong thư viện. Nhấc đầu lên, cô nhìn chằm chằm xuốg anh với mũi cô gần như chạm vào mũi anh. “Dậy đi, hoàng tử ngủ trong rừng,” cô lẩm bẩm. “Đã đến lúc anh nhận ra em có thể làm những gì rồi.”
********************
Alex cựa quậy từ từ trong cơn thức giấc. Một cách cáu kỉnh anh tự hỏi ai đang đánh trống gần đó...thụp...thụp....vang dội trong sọ anh. Anh nhấp nháy mắt và quay cái đầu đang đau như búa bổ ép vào một áp lực mát lạnh, êm dịu cạnh đó. “Được rồi,” một giọng thấp vang đến. “Được rồi, anh sẽ ổn thôi.” Alex liếc mắt mở ra, và nhìn thấy đường nét khuôn mặt một người phụ nữ phía trên anh. Anh nghĩ anh hẳn đang có thêm một giấc mơ nữa về Lily. Kia là đôi mắt của cô, màu bánh gừng kích thích, và miệng cô, cong lên trong một nụ cười làm nguôi giận. Anh cảm thấy những đầu ngón tay mềm mại của cô vạch theo gò má anh. “Quỷ tha ma bắt em đi,” anh lẩm bẩm. “Em sẽ săn đuổi tôi mãi mãi sao?”
Nụ cười của cô sâu hơn. “Điều đó hoàn toàn phụ thuộc vào anh, đức ngài. Không, đừng di chuyển, anh sẽ làm tuột cục đá mất. Cái đầu tội nghiệp của anh. Tôi đã cố đánh nhẹ hết mức có thể. Nhưng tôi cũng phải khiến nó đủ mạnh để không cần đến lần thứ hai.”
“Gì – gì cơ?” Anh hỏi chếnh choáng.
“Tôi đã đánh vào đầu anh.”
Alex chớp mắt mù mờ nhận thức, bắt đầu hiểu rằng đây không phải một giấc mơ. Anh nhớ lại việc xông vào nhà cô, đến phòng cô...cú đánh vào đầu anh. Anh thốt ra một tiếng nguyền rủa nghẹt lại. Lily đang ngồi vắt chéo chân bên cạnh anh. Anh đang bị kéo căng cả người ra trên giường. Dù cho toàn bộ màn bày tỏ quan tâm bình tĩnh của Lily, vẫn có một cái nhìn chiến thắng ở cô khiến các dây thần kinh của anh rung lên báo động. “Henry -”
“Đừng lo, cậu bé ổn. Hoàn toàn ổn.” Cô mỉm cười làm yên lòng. “Cậu bé đang dành cả đêm với một người bạn của tôi.”
“Bạn nào?” anh hỏi gặng. “Ai?”
Ánh mắt cô chuyển sang thận trọng. “Khi tôi nói với anh, đừng vội nhảy tới kết luận nhé. Nếu tôi có một nghi ngờ nhỏ nhất về tình trạng khỏe mạnh của cậu bé, tôi hẳn sẽ không bao giờ -”
Anh vật lộn để ngồi dậy. “Nói cho tôi biết kẻ nào có thằng bé?”
“Derek Craven.”
“Tên bịp bợp căn bã bao quanh mình với ** điếm và trộm cắp -”
“Henry tuyệt đối an toàn với Derek, anh có lời h-”
Lily phá ngang với một tiếng thở dốc, nhảy khỏi giường khi Alex với ra cô với một tiếng gầm gừ. “Cô đồ phù thủy!” Anh bị giữ lại gần như ngay lập tức với đống dây thừng trói cổ tay và chân anh với những chiếc cột giường vững chắc. Đầu anh điên cuồng quay từ trái sang phải. Anh nhìn những gì cô đã làm. Cơn choáng váng khiến anh đóng băng từ trong ra ngoài. Rồi anh gầm lên và bắt đầu giật mạnh trong một cơn bão tức giận, khiến chiếc giường khổng lồ rung lên và kêu cọt kẹt. Anh tranh đấu với đống dây thừng như một quái vật hoang dã lần đầu tiên trải nghiệm sự giãm hãm. Lily lo lắng quan sát anh. Cô giãn ra khi thấy chiếc khung giường vững chắc sẽ trụ vững trước sự trừng phạt hung bạo đó. Cuối cùng cuộc đấu tranh của Alex cũng dịu đi. Khung người săn chắc của anh rung lên với tiếng thở dốc nặng nhọc. “Tại sao?” anh gặng hỏi. “Tại sao?”
Lily ngồi lại nhẹ nhàng lên giường và nhìn xuống anh, nụ cười của cô hơi thiếu tự tin so với trước đó. Bất chấp niềm hân hoan chiến thắng, cô không thích hình ảnh anh bị trói và vô dụng. Nó có vẻ trái với tự nhiên. Và dây thừng đã chà xát cổ tay anh – cô có thể thấy vết đỏ ửng mà cuộc giằng giật của anh gây ra. “Tôi thắng, đức ngài,” cô nói bình tĩnh. “Anh cũng có thể chấp nhận nó với cử chỉ lịch sự. Tôi thú nhận mưu kế của tôi thiếu tinh thần thể thao...nhưng tất cả đều công bằng, như người ta nói.” Cô xoa xoa những cơ bắp nhức nhối ở gáy và ngáp. “Khi chúng ta nói chuyện, Zachary Stamford đang ở Raiford Park. Anh ấy sẽ đưa Penelope biến đến Gretna Green tối nay, và họ sẽ cưới nhau. Tôi tình nguyện nhận nhiệm vụ giữ chân anh. Vào lúc tôi thả anh ra, sẽ là quá muộn để anh làm bất kỳ điều gì. Tôi không thể để anh có được Penny, không phải khi Zachary yêu con bé đến thế. Anh ấy sẽ làm con bé hạnh phúc. Và với anh....lòng tự hào bị hủy hoại của anh sẽ sớm hồi phục lại thôi.” Cô mỉm cười vào đôi mắt đỏ ngầu của anh. “Tôi đã bảo anh rằng anh sẽ không bao giờ có con bé. Anh đáng nhẽ nên đón nhận lời cảnh báo của tôi một cách nghiêm túc.” Đầu cô nghiêng đi đỏm dáng khi cô chờ lời đáp lại của anh. Có lẽ anh sẽ công nhận đó là một trận đấu ngang tài ngang sức. “Chà?” cô nhắc, muốn lòng tôn kính với chiến thắng của mình. “Tôi thích được nghe ý kiến của anh về tất cả chuyện này.”
Alex mất một lúc lâu mới đáp lại. Khi anh nói, giọng anh không là gì ngoài một tràng quát tháo ầm ầm. “Ý kiến của tôi ư? Cô nên bắt đầu chạy đi. Và đừng dừng lại. Và cầu chúa rằng tôi sẽ không bao giờ tóm được cô.”
Chỉ Alex Raiford mới có thể có vẻ hăm dọa như thế khi đang bị trói cả tay lẫn chân vào một thứ đồ gỗ khổng lồ. Đó không phải một lời đe dọa không đâu. Lời của anh bện chặt quyết tâm sắt đá. “Tôi đã cho anh một ân huệ rất lớn,” cô chỉ ra. “Giờ anh được tự do để tìm ai khác. Ai đó phù hợp với anh hơn Penelope nhiều.”
“Tôi muốn em gái cô.”
“Con bé hẳn sẽ không bao giờ làm anh hài lòng. Trời ơi, anh không thực sự muốn cưới một cô gái luôn e sợ anh đấy chứ? Nếu anh có dù chỉ một ounce lý trí thôi, lần tới anh sẽ chọn ai đó với nhiều lòng can đảm hơn một chút. Nhưng không – anh chắc hẳn sẽ cầu hôn với một con cừu non hiền lành, nhu mì khác. Những tên côn đồ luôn bị thu hút tới kiểu đó.”
Alex đang đờ đẫn với cơn đau trên đầu, với nỗ lực thất bại để giải phóng bản thân mình và với cơn tức giận hoài nghi, tuyệt vọng. Tất cả những người anh yêu đều bị cướp mất khỏi anh – mẹ anh, bố anh, Caroline. Anh đã để bản thân mình tin rằng anh sẽ không bao giờ để mất Penelope – điều đó, ít nhất, có vẻ hợp lý để phụ thuộc vào. Anh nghĩ mình sẽ phát rồ lên mất nếu anh phải chịu đựng nhiều hơn nữa. Cằm anh siết lại một cách mãnh liệt.
“Lily,” anh nói bằng giọng khàn khàn. “Cởi dây trói ra.”
“Không đâu để cứu đời tôi.”
“Đó là thứ duy nhất sẽ cứu đời cô đấy.”
“Anh sẽ được cởi trói trong buổi sáng,” cô hứa. “Rồi anh sẽ được tự do đến đón Henry, quay về nhà, và vạch âm mưu trả thù. Làm những gì tồi tệ nhất anh có. Tôi không quan tâm, giờ thì Penny đã được an toàn khỏi anh.”
“Cô sẽ không bao giờ an toàn,” anh kèn kẹt.
“Vào lúc này tôi cảm thấy khá là an toàn.” Cô mỉm cười trâng tráo. Rồi dường như cô nhận ra những cảm xúc nằm quằn quại dưới cơn thịnh nộ của anh. Vẻ thích thú tinh quái trong mắt cô mờ đi, bị thay thế bởi một thứ khác dịu dàng hơn. “Anh không nên lo lắng về Henry.” Cô nói. “Cậu bé sẽ hoàn toàn ổn tối nay – quản lý của Derek đang đảm bảo cậu bé tránh xa khỏi rắc rối.” Cô mỉm cười rầu rĩ. “Henry đã lấp đầy tai tôi với các lời ca tụng anh suốt chuyến đi tới Luân Đôn. Một người đàn ông giành được sự tận tụy đến thế từ một đứa trẻ không thể hoàn toàn khủng khiếp được.” Quan sát mặt anh, cô đặt một bàn tay lên hai bên thân người săn chắc của anh, trọng lượng nhẹ nhàng của cô thăng bằng phía trên anh. “Nhưng thứ đang quấy rầy anh không phải Henry. Đó là cái gì vậy?”
Alex nhắm mắt lại, cố chặn lại hình ảnh của cô, âm thanh giọng nói của cô, cầu Chúa rằng đây là một cơn ác mộng sẽ sớm kết thúc. Nhưng cô tiếp tục mổ xẻ anh với những từ ngữ êm dịu, lơ đễnh cào cào lên những vết thương đau buốt.
“Trước đây chưa có ai từng ép buộc anh làm bất kỳ điều gì, đúng không?” cô hỏi.
Anh tập trung vào hơi thở của mình, bắt nó điều hòa. Anh cố gắng đẩy giọng nói của cô ra.
“Tại sao lại quá điên cuồng với việc đánh mất em gái tôi đến vậy? Anh có thể đi ra ngoài và tìm kiếm ai đó khác cũng y như con bé, nếu đó là điều anh thực sự muốn.” Lily dừng lại và nói trầm ngâm. “Nếu anh quá dốc lòng với việc có ai đó không cạnh tranh với ký ức về Caroline.” Cô chú ý đến hơi thở nghẹn lại của anh. “Thật đáng xấu hổ,” cô nói êm ái, và lắc đầu. “Rất ít người đàn ông than khóc lâu đến thế. Nó phản chiếu sức chứa tình yêu, hay sự bướng bỉnh đặc biệt của anh. Là cái nào, tôi rất băn khoăn?”
Mắt của Alex mở bật ra. Với một cơn choáng váng ngứa ran, Lily nhìn thấy màu xám sâu thăm thẳm ấy đã chuyển từ băng giá sang sương khói. Cô cảm thấy một cơn thôi thúc trắc ẩn kỳ quặc. “Anh không phải là người duy nhất đã đánh mất ai đó,” cô nói nhẹ nhàng. “Tôi cũng vậy. Tôi hiểu rất rõ chuyện than thân trách phận. Nó là vô dụng, không kể đến việc không đáng.”
Cử chỉ hạ mình của cô khiến anh lồng lộn. “Nếu cô nghĩ rằng việc đánh mất một tên tử tước bé nhỏ, mũi hếch nào đó có thể so sánh được với những gì tôi đã trải qua với Caroline -”
“Không, tôi không nhắc đến anh ta.” Lily nhìn anh chằm chằm hơi ngạc nhiên, tự hỏi anh biết bao nhiêu về cuộc đính hôn của cô với ngài Hindon. Anh hẳn đã phải lấy nó ra từ Zach. “Những gì tôi cảm thấy với Harry là sự mê đắm. Người tôi đã yêu và đánh mất hoàn toàn là một người khác. Tôi đã có thể chết vì....người đó. Tôi vẫn như vậy.”
“Ai?”
“Đó là chuyện riêng.”
Alex hạ đầu lại xuống gối.
“Có lẽ cơn nóng giận của anh sẽ nguội đi tối nay.” Lily nhận xét, chỉnh lại cổ áo của anh một cách thanh nhã, như thể anh là một thứ đồ chơi vậy. Cô biết cử chỉ lơ đãng của mình sẽ càng khiến anh điên tiết hơn. “Khi anh nghĩ về điều này một cách lý trí, anh sẽ nhận ra rằng nó là tốt nhất cho tất cả những ai liên quan. Thậm chí cả anh.” Nhận thấy bàn tay anh kéo căng ra ở sợi dây thừng, cô chạm vào cánh tay gồng lên của anh. “Đừng. Anh sẽ chỉ kết thúc với các vết phồng rộp thôi. Anh hãy thư giãn đi. Alex tội nghiệp. Chấp nhận sự thật rằng anh đã được một người phụ nữ giúp đỡ hẳn là khó khăn lắm.” Đôi mắt đen của cô nhảy múa với tràng cười thông cảm. “Cả phần đời còn lại của mình, tôi sẽ trân trọng ký ức này. Bá tước Wolverton, hoàn toàn nằm trong lòng nhân từ của tôi.” Cô cúi xuống anh, cái miệng đang mỉm cười lơ lửng ở ngay trên miệng anh. “Anh sẽ làm gì nếu có thể giải phóng bản thân mình, đức ngài?”
“Bóp cổ cô. Bằng đôi bàn tay trần của tôi.”
“Thật ư? Hay anh sẽ hôn tôi như đã làm trong thư viện?”
Mắt anh lóe lên, và một cơn đỏ bừng lan lên gò má anh. “Xem đó như một sai lầm,” anh lẩm bẩm.
Lily bị giọng nói khinh khỉnh của anh chọc tức. Những kinh nghiệm của cô với đàn ông – sự ruồng bỏ của Harry, sự thất vọng giận dữ của Giuseppe, thậm chí cả việc Derek không có hứng thú nhục dục với cô – tất cả đều đã dạy cô rằng cô thiếu bất kỳ điều gì khiến cho một người phụ nữ đáng khao khát. Giờ cả Alex cũng gia nhập danh sách đó. Tại sao cô không giống như những phụ nữ khác? Thứ bí ẩn gì khiến cô không hấp dẫn đến vậy? Một cơn bốc đồng quỷ quái nào đó thúc đẩy cô chỉ cho Alex thấy anh bất lực đến thế nào. Cô dựa vào gần hơn, hơi thở cô thoảng qua cằm anh. “Anh đã có tôi trong tình thế bất lợi ở thư viện,” cô nói. “Anh đã từng bị hôn trái với ý muốn của mình chưa, Alex? Có lẽ anh sẽ muốn được biết cảm giác của nó.”
Alex nhìn cô chằm chằm như thể cô bị điên rồi. Mỉm cười ranh mãnh, cô cúi đầu xuống và ấn một nụ hôn nhẹ, khép chặt vào đôi môi cứng nhắc của anh. Anh giật đầu ra như thể đã bị lửa chạm vào. Cô đang làm hết sức mình để tra tấn anh. Đầu tiên là một nụ hôn. Tiếp theo hẳn cô sẽ bắt đầu giật từng sợi lông ngực của anh ra một.
Lily quan sát anh trong im lặng. Có gì đó đã khiến hơi thở của anh biến động. Có phải là do tức giận không? Hay có thể nào là do nụ hôn của cô đã ảnh hưởng đến anh? Cô bị ý nghĩ ấy kích thích trí tò mò. “Tôi có nên coi đó như một sai lầm nữa không?” cô thì thầm.
Alex nhìn cô chằm chằm, sững sờ. Anh không thể thốt ra một lời nào.
Lily dịch chuyển nửa inch cần thiết để mang môi cô tới môi anh. Alex hít vào gấp gáp. Lần này anh không cố quay đi nữa. Cô êm ái lướt miệng mình qua miệng anh, trao cho anh không gì hơn một áp lực dò hỏi. Alex chịu đựng nụ hôn của cô với đôi mắt khép chặt, như thể cô đang đặt anh vào một trò tra tấn đau đớn sâu sắc nào đó. Vai và ngực anh trở nên cứng như đá và cánh tay gồng căng của anh kéo mạnh sợi dây thừng. Cô chạm vào bên cổ nóng bừng, mượt mà của anh với đầu ngón tay, và anh thốt ra một tiếng thở dốc đơn độc ấn vào môi cô.
Kinh ngạc, Lily đẩy mình cao hơn trên ngực anh. Cô muốn nhiều hơn...một thứ gì đó...nhưng cô không biết là gì, hay bằng cách nào. Rồi có sự chuyển động, đầu anh từ từ quay lại trên gối, điều chỉnh dưới đâu cô. Lily ôm đôi bàn tay nhỏ nhắn sau cổ anh, theo bản năng ấn mạnh miêng cô hơn. Cô cảm thấy cú đẩy mượt mà của lưỡi anh, và bị chấn động bởi một cơn khoái lạc choáng váng khiến cô muốn đáp trả mọi cử động lụa là ấy. Alex cảm thấy cái cách Lily run rẩy, hơi thở cô tấn công má anh trong một luồng hơi ngạc nhiên. Chờ đợi từng phút một môi cô sẽ rụt lại, anh rướn lên trong đói khát, tìm kiếm nhiều hơn. Nhưng cô không kéo đi – cô vẫn ở nguyên ép vào anh, mở ra và ngọt ngào.
Alex nắm chặt tay lại. Anh bị bẫy lại bởi cơ thể uốn lượn của cô và cái giường và chính tình trạng vô dụng của anh. Cơn kích động tràn qua anh, tập trung vào háng anh. Không gì có thể dừng lại sự cương cứng của phần da thịt ấy, sống dậy trong những cơn dâng tràn nặng nề, co giật. Anh nhức nhối và rên rỉ, và nguyền rủa chính mình. Rứt miệng anh ra khỏi miệng cô, anh vùi mặt vào đường cong thơm ngát ở cổ cô. “Không thêm nữa,” anh nói cộc cằn. “Hoặc cởi trói cho tôi hoặc dừng việc này lại.”
“Không,” cô nói như hết hơi. Cô chưa bao giờ cảm thấy táo bạo và đờ đẫn đến vậy trong đời. Cô lồng những ngón tay mình vào mái tóc dày của anh. “Tôi đang d-dạy anh một bài học....”
“Tránh xa khỏi tôi!” anh nói dữ dội. Anh gần như thành công trong việc làm cô hoảng hốt tránh xa – anh cảm thấy cô hơi nhảy lên một tí.
Nhưng cô kiên trì. Vẫn giữ chặt ánh mắt anh, cô đẩy mình xa hơn trên anh cho đến khi cô đã quấn quanh cả cơ thể anh. Anh run bắn lên và cắn vào môi mình. Trọng lượng cơ thể cô hạ xuống vật đàn ông cương lên của anh khiến anh ấn mạnh lên mà không suy nghĩ tỉnh táo. Thế không đủ. Anh muốn nhiều hơn – sự mềm mại của da thịt cô bao quanh anh, cái bám sát và thúc đẩy của cơ thể cô khi anh đâm vào trong cô. Bằng cách nào đó anh xoay xở để nói được một cách bình tĩnh. “Đủ rồi. Lily....đủ rồi.”
Cô đang thở rất nhanh, trông liều lĩnh giống như ở trong buổi đi săn, va chạm với những cú nhảy bất khả thi. Alex không thể tìm hiểu xem có gì đang diễn ra trong tâm trí cô, cho đến khi cô nói. “Hãy nói tên cô ta bây giờ đi,” cô thúc giục bằng giọng đặc quánh. “Nói đi.”
Anh khiến cằm mình rắn lại đến mức anh thấy nó run lên.
“Anh không thể,” Lily thì thầm. “Bởi vì tôi là người anh muốn, không phải Caroline. Tôi có thể cảm thấy điều đó. Tôi là một phụ nữ đang sống, đang thở, và tôi ở đây. Và anh muốn tôi.”
Hàng ngàn ý nghĩ chạy qua não anh. Anh tìm kiếm Caroline, nhưng cô không ở đó...không có gì ngoài một ký ức lờ mờ, mầu sắc nhạt nhòa, âm thanh câm nín. Không có gì là thực như khuôn mặt phía trên anh. Miệng của Lily vẫn ở ngay trên anh, khép vừa đủ để anh có thể cảm thấy hơi ấm của môi cô.