Chiếc đồng hồ điểm chuông chín lần. Alex đã nhìn chằm chằm vào nó trong gần một giờ. Nó là một cái đồng hồ bằng đồng có những hình ảnh ủy mị, được trang trí với hoa hồng bằng sứ và một cô gái chăn cừu e thẹn liếc qua vài mình tới một quý ông đang dâng lên một bó hoa. Phần còn lại trong phòng ngủ của Lily cũng nữ tính y như vậy – bức tường màu xanh nước biển nhạt trang trí với lớp trát màu trắng thanh nhã, cửa sổ treo rèm lụa màu hoa hồng, đồ đạc được phủ nhung mềm. Giờ khi anh nghĩ về nó, cái lướt ngắn ngủi anh có được về nhà của Lily rất khác so với đây – u ám, sang trọng, và gần như nam tính. Như thể cô đã giữ căn phòng riêng của mình cho tất cả niềm đam mê nữ tính mà cô không cho phép mình ở bất kỳ chỗ nào khác.
Khi tiếng chuông cuối cùng vang lên, cửa căn phòng ngủ mở ra. Người quản gia. Burton, cô đã gọi ông ta thế.
“Buổi sáng tốt lành, thưa ngài.” Burton nói bình thản. “Tôi tin rằng ngài đã có một đêm yên tĩnh?”
Alex trừng mắt với ông.
Sau khi Lily bỏ anh đi, anh đã ở một mình mà không có gì ngoài hàng giờ tĩnh mịch trước mặt. Cho đến lúc đó anh đã tạo ra thói quen lấp đầy từng khoảnh khắc đang thức với sự xao lãng. Công việc, thể thao, các sự kiện xã hội, uống rượu, phụ nữ, vô số cách anh đã nghĩ ra để tránh phải đơn độc với những suy nghĩ của mình. Không cố ý, Lily đã bắt anh phải đối diện với những gì anh e sợ nhất. Trong bóng tối tĩnh lặng, anh đã không thể ngăn những ký ức ấy không xà xuống anh như những con kền kền, xé vụn trái tim anh.
Đầu tiên tất cả chỉ là một mớ bòng bong – tức giận, đam mê, hối tiếc, đau khổ. Không một ai biết được những gì anh đã trải qua trong những giờ giam hãm ấy. Không một ai có bao giờ cần được biết. Tất cả những gì quan trọng là mớ bòng bong ấy bằng cách nào đó đã tự mình phân loại nó ra, và những thứ ấy đã trở nên rõ ràng trong trí óc anh. Anh sẽ không bao giờ thấy Caroline trong khuôn mặt một phụ nữ khác nữa. Cô là một phần quá khứ của anh, và anh sẽ để cô ở đó. Không thêm những đau khổ, không thêm những bóng ma nữa. Và với Lily...Anh đã cống hiến rất nhiều suy nghĩ cho những gì anh sắp làm với cô. Thỉnh thoảng trong những tiếng buổi sáng đó anh đã trôi vào một giấc ngủ sâu nhẹ nhàng, trong lành.
Người quản gia đến bên cạnh mang theo một con dao nhỏ. “Tôi được phép chứ, thưa ngài?” Burton hỏi, ra dấu tới hai cánh tay trói lại của anh.
Alex trao cho ông một cái nhìn hoài nghi. “Ồ, vâng, tất nhiên rồi,” anh đáp lại trong màn trình diễn tính lịch sự đầy mỉa mai. Người quản gia khéo léo cứa sợi dây thừng được bện một cách khéo léo. Alex nhăn nhó khi cánh tay phải của anh được thả ra. Anh đưa nó lên ngực, vặn những cơ bắp đau nhức với một tiếng rên im lặng, và quan sát khi Burton đi quanh giường tới bên kia.
Trong thâm tâm Alex phải thừa nhận rằng Burton rất ấn tượng. Ông có vẻ ngoài quản gia đích thực nhất Alex từng thấy. Ông có một bộ râu được cắt tỉa đẹp đẽ, một cái cái nhìn thông minh và uy quyền. Tất cả được gói trong một kiện tôn trọng không chê vào đâu được. Phải có sự vững lòng mới tiếp cận tình huống này với thái độ đàng hoàng được, tuy nhiên Burton đang cởi trói cho anh khỏi giường với cùng một dáng điệu khắc kỷ mà ông có thể dùng để rót trà hay phủi sạch một cái mũ.
Lông mày của Burton nhíu lại trong vẻ có thể gọi là xuống tinh thần khi ông nhìn thấy cổ tay phồng rộp của Alex. “Đức ngài, tôi sẽ mang một hộp thuốc mỡ đến cho cánh tay ngài.”
“Không,” Alex gầm gừ. “Ông đã làm khá đủ rồi.”
“Vâng, thưa ngài.”
Một cách đau đớn Alex nhấc mình lên tư thế ngồi, uốn vặn tứ chi đã bị gò bó của anh. “Cô ta ở đâu sáng nay?”
“Nếu ngài đang ám chỉ cô Lawson, thưa ngài, tôi không biết tí gì việc cô ấy ở đâu. Tuy nhiên, tôi đã được chỉ dẫn nhắc cho ngài nhớ lại rằng cậu chủ Henry ở cơ ngơi của ông Craven.”
“Nếu có bất kỳ điều gì xảy ra với thằng bé, tôi sẽ tính ông từng phân trách nhiệm một y như cô Lawson vậy.”
Trông Burton không hề bối rối. “Vâng, thưa ngài.”
Alex lắc đầu kinh ngạc. “Ông sẽ giúp cô ta giết người nếu cô ta đề nghị, phải không?”
“Cô ấy không yêu cầu việc đó, thưa ngài.”
“Chưa,” Alex lẩm bẩm. “Nhưng nếu cô ta có?”
“Là người thuê tôi, cô Lawson nhận được lòng trung thành tuyệt đối của tôi.” Burton nhìn Alex một cách lịch thiệp. “Ngài có muốn một tờ báo không, đức ngài? Cà phê? Trà, có lẽ vậy. Cho bữa sáng chúng tôi có thể mang đến -”
“Để bắt đầu, ông có thể dừng biểu hiện như thể đây là một sự kiện thường ngày đi....hay là thế? Có phải đề nghị bữa sáng cho những vị khách đã bị trói cả tay lẫn chân vào giường của Lily Lawson là chuyện thông thường với ông không?
Burton xem xét câu hỏi một cách cẩn thận, như thể bất đắc dĩ phải phản bội sự riêng tư của Lily. “Ngài là người đầu tiên, ngài Raiford.” Cuối cùng ông thú nhận.
“Thật là một vinh dự khủng khiếp.” Alex đặt một bàn tay lên cái đầu đau nhức của anh và thận trọng thăm dò. Có một chỗ u lên nhẹ trên tai anh vài inch. “Ta sẽ lấy một ít bột đau đầu. Cô ta nợ ta điều này, để bắt đầu.”
“Vâng, thưa ngài.”
“Và hãy bảo người lái xe của ta mang cỗ xe ra cửa trước – trừ phi ông và cô Lawson đã trói ông ta vào một cái chuồng ngựa hoặc cọc gỗ ở đâu đó rồi.”
“Vâng, thưa ngài.”
“Burton – đó là tên ông, phải không? Ông đã làm việc cho cô Lawson bao lâu rồi?”
“Từ khi cô ấy quay lại Luân Đôn, thưa đức ngài.”
“Chà, bất kể mức lương của ông là thế nào, ta sẽ tăng gấp đôi nếu ông đến làm việc cho ta.”
“Cảm ơn, ngài Raiford. Tuy nhiên, tôi phải kính cẩn từ chối.”
Alex nhìn ông chằm chằm tò mò. “Tại sao? Chúa biết rằng Lily phải đặt ông xuyên qua địa ngục. Biết rõ cô ta, tôi nghi ngờ rằng đây là hành động phóng túng tệ nhất mà cô ta từng khiến ông dính vào.”
“Tôi e là không phải, thưa đức ngài.”
“Vậy thì tại sao lại ở lại?”
“Cô Lawson là một....người phụ nữ khác thường.”
“Vài người gọi đó là lập dị.” Alex nói khô khốc. “Hãy nói cho ta biết cô ta đã làm gì để nhận được lòng trung thành đến vậy.”
Bề ngoài bình thản của Burton có vẻ nhạt đi, chỉ trong một giây, và có gì đó gần như là thích thú trong mắt ông. “Cô Lawson có một trái tim trắc ẩn, đức ngài, và hoàn toàn không có thành kiến. Khi cô ấy đến Luân Đôn cách đây hai năm, tôi đã ở trong một tình huống khá là khó chịu, làm việc cho một ông chủ thường xuyên say sưa và lăng mạ. Một lần, trong một lần chè chén, ông ấy đã gây ra một vết thương vào bên mặt tôi với một cái dao cạo. Một lần khác ông ấy triệu tôi tới phòng mình và vẫy một khẩu súng đã lên đạn trước mặt tôi, dọa sẽ bắn tôi.”
“Quỷ thật.” Alex nhìn ông với sự ngạc nhiên. “Tại sao ông không tìm việc ở chỗ nào khác? Một người quản gia có phẩm chất như ông -”
“Tôi có nửa dòng máu Ai len, thưa đức ngài.” Burton nói điềm tĩnh. “Phần lớn ông chủ yêu cầu những người hầu ở địa vị cao nhất của họ thuộc về nhà thờ Anh quốc, mà tôi thì không. Điều đó và di sản Ai len của tôi - dù không hiện ra rõ ràng – cho thấy rằng tôi không đủ tư cách để làm người hầu cho những gia đình đứng đắn nhất nước Anh. Do đó tôi bị kẹt chặt trong một tình huống quá quắt nhất. Ngay khi nghe được tình trạng khó xử của tôi, cô Lawson đã đề nghị thuê tôi với một mức lương cao hơn mức lương tôi đang kiếm được, dù cô ấy biết là tôi hẳn sẽ làm việc với mức lương ít hơn nhiều.”
“Ta hiểu rồi.”
“Có lẽ ngài bắt đầu, thưa đức ngài.” Burton do dự và tiếp tục với tông giọng thấp, như thể nó chống lại óc suy xét của ông. “Cô Lawson đã quyết định rằng tôi cần được giải cứu. Một khi cô ấy đã có được ý tưởng đó vào đầu thì không có cách gì để ngăn cô ấy lại. Cô ấy đã ‘giải cứu’ rất nhiều người, dù không có ai nhận ra rằng cô ấy là người cần nhất -” Bất chợt ông dừng lại và hắng giọng. “Tôi đã diễn thuyết quá đủ rồi, thưa đức ngài. Thứ lỗi cho tôi. Cõ lẽ ngài sẽ xem xét lại ý nghĩ về cà ph -”
“Ông đã định nói gì? Rằng Lily cần giải cứu? Khỏi cái gì? Khỏi ai?”
Burton nhìn anh trống rỗng, như thể anh đang nói một thứ ngôn ngữ ngoại quốc. “Tôi có nên mang đến ấn bản sáng nay của tờ Times cùng với thuốc đau đầu của ngài không, đức ngài?”
**************************
Henry ngồi trên chiếc bàn dài trong căn bếp to như một hang động, quan sát thích thú khi Monsieu Labarge và đội quân người hầu đeo tạp dề làm việc trong các kế hoạch với hàng ngũ chỉnh tề luống cuống. Nước xốt thơm nức và các đồ pha chế bí ẩn nổi bong bóng trong các chiếc vại trên chiếc bếp lò bằng gang. Toàn bộ một bức tường được phủ bằng một bộ sưu tập đáng kinh ngạc những chiếc vại, chảo, khuôn sáng bóng và một bộ phân loại cái mà Labarge ám chỉ đến như batterie de cuisine ( đồ làm bếp) của ông.
Vị bếp trưởng sải bước quanh căn phòng trong điệu bộ của một viên tướng quân đội, ra hiệu với dao, thìa, bất kỳ dụng cụ gì tình cờ ở trong tay ông. Cái mũ chóp trắng của ông nghiêng đi trong một góc đáng báo động đáp lại những cử động hoạt bát của ông. Ông quát thảo bếp trưởng thứ hai, đang làm món súp quá đậm cho một đĩa cá bọc trong bột nhão, và một thợ giúp làm bánh đã để cho ổ bánh nâu quá đậm màu. Cuối cùng, phần đuôi cong ngược lên của hàm ria ông rung lên phẫn nộ khi ông nhìn thấy một trong những cô hầu cắt rau đang cắt cà rốt quá dày. Trong sự thay đổi tâm trạng đột ngột, bối rối, Larbarge đẩy những món ăn hấp dẫn ngay trước mặt Henry và cười rạng rỡ hài lòng khi Henry ăn lấy ăn để món ăn thơm ngon. “Ah, le jeune gentilhomme, mange, mange ....anh chàng quý tộc trẻ tuổi của chúng ta phải thử một ít cái này...và cái này... c'est bien, oui?" (rất tuyệt, phải không?)
“Rất ngon,” Henry nói một cách nhiệt tình, trong cái miệng đầy bột trộn với hoa quả và kem chanh. “Cháu có thể có thêm tí thứ màu nâu với nước sốt này không?”
Với lòng hãnh diện như của người bố, bếp trưởng mang cho cậu một cái khay thứ hai đầy những miếng thịt bê nhỏ xíu xào với bơ brandy, hành, và súp nấm. “Công thức đầu tiên tôi học được khi còn là một cậu bé, giúp mon pere (cha của tôi) chuẩn bị bữa ăn cho le comte (ngài bá tước),” ông nhớ lại.
“Cái này thậm chí còn ngon hơn các bữa ăn chúng cháu được ăn ở Raiford Park,” Henry nói.
Monsieur Labarge phản ứng lại với rất nhiều lời nhận xét tồi tệ về đồ ăn Anh quốc, gọi nó là thứ rác rưởi không có mùi vị gì cả, rằng ông thậm chí sẽ không cho cả chó ăn. Đây, mặt khác, lại là ẩm thực Pháp, là bề trên của món ăn Anh như thể bánh ngọt đối với bánh mỳ thiu. Một cách khôn ngoan, Henry gật đầu tán đồng và tiếp tục ăn.
Vừa đúng lúc Henry bị ép phải đặt dĩa của mình xuống bởi vì dạ dày cậu đã đầy ứ khó chịu, Worthy tiến đến lối vào bếp. “Cậu Henry,” ông nói một cách trầm trọng, “anh trai cậu vừa đến. Ngài ấy phát ra vài...ờ, tuyên bố hùng hồn lo lắng cho cậu. Tôi nghĩ tốt nhất cậu nên trình diện mình ngay lập tức. Đi với tôi, nếu cậu vui lòng.”
“ồ,” đôi mắt xanh màu hoa ngô của Henry mở tròn mất hết tinh thần. Cậu che miệng mình bằng lòng bàn tay, nén lại một cái ợ, và thở dài khi cậu bé nhìn quanh bếp. Dàn nhân viên bếp nhìn cậu đầy cảm thông. “Sẽ mất một thời gian dài trước khi cháu có thể quay lại đây,” Henry nói buồn bã. “Hàng năm trời.”
Monsieur Labarge trông đau buồn, hàm ria mỏng của ông xoắn lại khi ông nghĩ thật nhanh. “Ngài Raiford, ngài ấy có tính khí nóng nảy, phải không? Có lẽ chúng ta nên mời ngài ấy món poularde a la Periguex . . . hoặc saumon Monpellier trước..." Vị bếp trưởng khựng lại và cân nhắc những món cao lương mỹ vị khác mà ông có thể chuẩn bị, tự tin rằng những kiệt tác nấu nướng của ông sẽ xoa dịu cả những tính khí hung dữ nhất.
“Không,” Henry nói rầu rĩ, biết rằng thậm chí cả lời mời món gà tẩm hoặc cá hồi ngập nước sốt của Labarge cũng sẽ không làm dịu Alex được. “Cháu không nghĩ là nó sẽ có tác dụng đâu. Nhưng cảm ơn ông, monsieur. Điều này đáng với bất kỳ hình phạt nào. Cháu sẽ dành một tháng ở Newgate vì một trong những cái bánh xốp với kem cà phê này – hoặc thứ phồng phồng màu xanh kia.”
Cảm động rõ ràng, Labarge ôm lấy hai vai Henry, hôn cả hai bên má, và phát ra một bài phát biểu ngắn bằng tiếng Pháp, mà Henry không thể hiểu nổi. Ông kết thúc bằng việc kêu lên, “Quel jeune homme magnifique – thật là một cậu bé tuyệt vời làm sao.”
“Đến đây nào, Henry.” Worthy ra dấu tới cậu bé. Họ rời khỏi bếp và đi bộ xuyên qua phòng ăn. Trước khi họ vòng vào sảnh chính, Worthy cảm thấy bị ép buộc phải tự mình làm một bài phát biểu ngắn. “Henry...tôi cho rằng cậu đã nghe nói rằng một quý ông luôn hành xử với sự thận trọng. Đặc biệt là khi nó dính lứu tới những vấn đề được thảo luận liên quan tới, ờ....hoạt động với giới tính kia.”
“Phải,” Henry nói với thái độ bối rối. Cậu bé nhìn lên Worthy chằm chằm hơi cau mày. “Thế có nghĩa là cháu không nên kể cho anh trai cháu về những cô gái ông Craven đã giới thiệu với cháu tối qua phải không?”
“Trừ phi....cậu cảm thấy có một lý do đặc biệt nào đó để cho anh cậu biết?”
Henry lắc đầu. “Cháu không thể nghĩ ra được cả một lý do nữa.”
“Tốt.” Worthy thốt ra một tiếng thở dài nhẹ nhõm.
Ngược lại với những chờ đợi của Henry, Alex không hề mang một cái cau mày sấm sét. Thực ra thì anh dường như hơi quá bình tĩnh khi đứng ở sảnh chính, bàn tay đút thoải mái vào túi áo khoác. Bộ quần áo của anh nhàu nhĩ và khuôn mặt đầy râu rỉa mọc lởm chởm. Henry không quen với việc nhìn thấy anh trai mình trong bộ dạng lộn xộn như vậy. Nhưng lạ lùng thay, Alex trông thư giãn hơn nhiều so với cả thời gian dài trước đó. Có thứ gì đó khá là đáng lo về đôi mắt anh, tia sáng lập lòe của một ngọn lửa bạc, và một nét nhàn nhã trên khuôn mặt anh. Henry cau mày, tự hỏi điều gì đã xảy ra với anh. Và tại sao anh lại xuất hiện sáng nay, thay vì đến đón cậu về nhà từ tối qua.”
“Alex,” cậu nói, “Tất cả đều là lỗi của em. Em không bao giờ nên đi mà không nói cho anh biết, nhưng em -”
Alex nắm lấy vai cậu, quan sát cậu chỉ trích. “Em ổn chứ?”
“Vâng, em đã có một bữa tối tuyệt vời tối qua. Em đã học cách chơi bài kippi với ông Craven. Em đã lên giường sớm nữa.”
Yên trí với biểu hiện ngoan ngoãn của cậu bé, Alex trao cho cậu một cái nhìn chằm chằm sắc nhọn. “Chúng ta sẽ nói chuyện, Henry. Về trách nhiệm.”
Cậu bé gật đầu nghiêm túc, hiểu được rằng về nhà sẽ là cả một chuyến đi dài.
“Đức ngài,” Worthy xen vào, “thay mặt ông Craven và đội ngũ nhân viên của chúng tôi, tôi muốn được nói rằng em trai ngài là một cậu bé cử xử tốt hiếm có. Tôi chưa từng thấy ông Craven – không kể đến vị bếp trưởng đồng bóng của chúng tôi – bị một người mê hoặc đến thế.”
“Đó là tài năng thiên phú. Henry đã tinh thông nghệ thuật tâng bốc khi còn rất nhỏ.” Alex liếc qua em trai anh, cậu đang đeo một nụ cười bẽn lẽn, và rồi quay lại với vị quản lý. “Worthy, cô Lawson có ở đây chứ?”
“Không, thưa đức ngài.”
Alex tự hỏi ông có nói dối không. Lúc này Lily có thể đang ở trong giường của Craven. Anh cảm thấy một cơn đau nhói ghen tuông chiếm hữu. “Vậy thì tôi có thể mong tìm thấy cô ta ở đâu?”
“Tôi mong chờ là cô Lawson sẽ ở đây trong vài đêm tới, thưa đức ngài, hoặc trong phòng bài hoặc trong phòng súc sắc. Chắc chắn cô ấy sẽ tham dự vũ hội giả trang của chúng tôi vào thứ bảy.” Worthy nhướn lông mày lên và săm soi anh qua cặp kính tròn. “Tôi có thể chuyển cho cô ấy một thông điệp gì không, thưa đức
ngài?”
“Có. Bảo cô ta là hãy chuẩn bị cho vòng kế tiếp.” Với phát biểu đáng ngại đó, Alex chào tạm biệt vị quản lý và sải bước ra khỏi Craven’s, Henry chạy lóc cóc sát gót chân anh.
Khi Alex về Raiford Park và sải bước vào trang viên, anh ngay lập tức nhận thấy sự yên lặng đáng báo động lan khắp bầu không khí.
Henry cũng nhạy cảm với đám mây ảm đảm vô hình ấy. Cậu bé ngạc nhiên nhìn quanh ngôi nhà im lìm. “Cảm giác như thể có ai đó chết vậy!”
Âm thanh của những tiếng xì mũi thờ ơ báo trước sự hiện diện của phu nhân Totty. Bà rón rén bước xuống chiếc cầu thang khổng lồ, khuôn mặt tròn trĩnh nhăn nhúm lại với đau khổ. Bà nhìn Alex như thể bà nghi ngờ anh sẽ phóng tới trước và tra tấn thể xác bà. “Đức n-ngài,” bà rung lên và òa ra khóc. “Con bé đi rồi! Penny yêu dấu của tôi đã đi rồi! Đừng đổ lỗi cho đứa con tội nghiệp ngây thơ của tôi, lỗi lầm là của tôi hết. Tất cả mọi sự buộc tội chỉ nên đổ lên mỗi đầu tôi thôi! Ôi, trời ơi, ôi...”
Một trạng thái pha trộn tức cười giữa đau khổ và hoảng sợ băng qua những đường nét của Alex. “Phu nhân Totty...” Anh tìm kiếm một chiếc khăn tay trong túi áo. Anh liếc qua Henry, cậu nhún vai vô vọng.
“Em có nên lấy cho bà ấy ít nước không?” Henry hỏi lầm rầm.
“Trà,” Totty nức nở. “Trà đặc, với một muỗng sữa. Và một ít đường. Chỉ ít thôi, nhớ để ý đấy.” Khi Henry chạy gấp đi, Totty tiếp tục bài độc thoại nấc cục của mình. “Ồ, tôi sẽ làm gì đây? ... tôi nghĩ mình đã hơi phát điên rồi! Tôi sẽ bắt đầu giải thích như thế nào...”
“Không cần lời giải thích nào cả.” Alex tìm thấy một chiếc khăn tay và đưa nó cho bà. Anh vỗ về phần lưng phúng phính của bà với những cử chỉ xoa dịu vụng về. “Tôi nhận thấy rõ tình huống này – Penelope, Zachary, trốn khỏi nhà, tất cả mọi thứ. Quá muộn để quy trách nhiệm, phu nhân Totty. Đừng làm khổ mình nữa.”
“Vào lúc tôi tìm thấy bức thư ngắn và đánh thức George để đi theo chúng thì chúng đã đi quá xa rồi.” Totty xì mũi một cách trang nhã. “Thậm chí đến giờ ông ấy vẫn đang cố định vị bọn chúng. Có lẽ vẫn còn thời gian...”
“Không.” Anh tạo ra một nụ cười nhân từ. “Penelope quá tốt với tôi. Tôi cam đoan với phu nhân, tử tước Stamford sẽ tỏ ra là một người chồng đáng giá hơn nhiều.”
“Tôi không hề đồng ý,” Totty nói buồn rầu. “Ôi, ngài Raiford, giá như ngài ở đây tối qua. Tôi sợ rằng sự vắng mặt của ngài có thể đã khuyến khích chúng vào hành động dại dột khủng khiếp này.” Đôi mắt xanh tròn của bà, đong đầy nước mắt, nài xin một lời giải thích.
“Tôi đã bị....cầm chân lại không thể tránh được,” Alex đáp lại, vò đầu một cách phiền não.
“Tất cả điều này là do Wilhemina làm.” Totty bực dọc.
Anh nhìn bà chăm chú. “Sao lại thế được?”
“Nếu con bé không đến đây và đặt những ý nghĩ ấy vào đầu chúng...”
Đột ngột Alex cảm thấy một nụ cười kéo ra ở khóe môi anh. “Tôi tin rằng những ý tưởng ấy đã ở đó sẵn rồi,” anh nói dịu dàng. “Nếu chúng ta đặt những cảm xúc của chúng ta sang một bên, phu nhân Totty, tôi nghĩ chúng ta có thể nhận ra rằng Penelope và tử tước Stamford là một cặp đôi hòa hợp lý tưởng.”
“Nhưng Zachary chẳng là gì khi so sánh với ngài!” Totty thốt ra nóng nảy, lau mắt. “Và giờ...giờ ngài không còn là con rể của chúng tôi nữa.”
“Hiển nhiên là không.”
“Ôi, trời.” Totty thở dài chán nản. “Với cả trái tim mình tôi ước gì...giá mà tôi có một đứa con gái thứ ba để gả cho ngài!”
Alex ngây ra nhìn bà. Rồi anh bắt đầu phát ra một âm thanh tắc nghẹn kỳ quặc. Sợ rằng anh đã không chống nổi một cơn ngập máu, Totty quan sát hãi hùng khi anh phịch xuống bậc cầu thang, ngồi đó với hai tay ôm lấy đầu. Toàn bộ khung người anh rung lên, và anh thở vào những hơi thở hổn hển rời rạc. Dần dần bà nhận ra rằng anh đang cười. Cười. Cằm bà rớt xuống, miệng thành hình chữ o xiên. “Đức ngài?”
“Chúa ơi,” Alex gần như ngã xuống. “Một đứa thứ ba. Không. Hai là quá đủ rồi. Chúa Jesus ơi. Lily đáng giá mười nếu cô ấy có thể định giá được bằng bất kỳ thứ gì!”
Totty nhìn anh với vẻ báo động tăng lên, rõ ràng băn khoăn có phải sự biển chuyến của các sự kiến đã làm anh rối trí. “Ngài Raiford,” bà nói yếu ớt, “tôi không nghĩ sẽ có bất kỳ ai trách cứ ngài vì đã...quên mất chính mình. Tuy nhiên, tôi tin rằng...tôi sẽ uống trà của mình trong phòng khách....v- và cho ngài một chút riêng tư.” Bà nhanh chóng rời đi, hai khửu tay phúng phính đánh loạn lên như bánh răng.
“Cảm ơn bà,” Alex cố gắng nói, vật lộn để kiểm soát chính mình. Vài hơi thở sâu và anh im lặng, dù một nụ cười rộng mở vẫn giữ nguyên trên mặt anh. Anh tự hỏi mình có ổn không. Ồ, phải. Có một cảm giác nhẹ nhõm bên trong anh, một cơn thúc đẩy quá khích hân hoan mà anh không thể diễn tả. Nó khiến anh hơi không đúng mực, bồn chồn, như một cậu học sinh trong kỳ nghỉ hè. Cảm xúc ấy đòi hỏi hành động.
Anh đã thoát khỏi Penelope. Nó còn hơn cả cảm giác nhẹ nhõm đơn thuần, mà là cảm giác giải phóng. Anh đã không nhận ra gánh nặng mà cuộc đính hôn đã đặt ra, một trọng lượng ngột ngạt mỗi ngày lại đè xuống anh nặng nề hơn. Giờ nó đã đi rồi. Anh tự do. Và Penelope hạnh phúc, vào lúc này hẳn là đang ở trong vòng tay của người đàn ông mà cô yêu. Lily, mặt khác, hoàn toàn không hề nhận thức được những gì cô đã bắt đầu. Alex tràn đầy trạng thái mong chờ. Anh chưa xong với Lily đâu - ồ, anh thậm chí còn chưa bắt đầu với cô.
“Alex?” Henry đứng trước mặt anh, nhìn anh thật gần. “Họ sẽ mang trà từ biếp ra sớm.”
“Phu nhân Totty ở trong phòng khách.”
“Alex...tại sao anh lại ngồi trên bậc thang? Sao anh lại trông...vui thế? Và nếu anh không ở đây tối qua, anh đã ở đâu?”
“Như anh nhớ, em có hai cuộc hẹn với các gia sư tiềm năng chiều nay. Em có thể tắm một cái, Henry, cũng như thay quần áo.” Mắt anh thu hẹp lại cảnh cáo. “Và anh không vui đâu. Anh đang cân nhắc xem phải làm gì với cô Lawson.”
“Người lớn hơn á?”
“Tất nhiên là người lớn hơn.”
“Anh đang nghĩ phải làm gì?” Henry hỏi.
“Em chưa đủ lớn để biết đâu.”
“Đừng chắc chắn về điều đó thế.” Henry nói với một cái nháy mắt, phóng nhanh lên cầu thang trước khi Alex có thể phản ứng lại.
Alex chửi thề nhẹ nhàng và cười toe toét. Anh lắc đầu. “Lily Lawson,” anh lầm bầm. “Một điều chắc chắn là – em sẽ quá bận rộn với tôi để dành thêm một đêm nữa trên giường của Craven.”