Xem bài viết đơn
  #1  
Old 06-07-2008, 08:41 PM
asimo's Avatar
asimo asimo is offline
Nhập Môn Tu Luyện
 
Tham gia: May 2008
Đến từ: hn
Bài gởi: 75
Thời gian online: 358810
Xu: 0
Thanks: 30
Thanked 14 Times in 10 Posts
Dạ Nguyệt ^_^ Lưu Phương Bình

月夜

更深月色半人家,
北斗闌干南斗斜。
今夜偏知春氣暖,
蟲聲新透綠窗紗。



Phiên âm
Nguyệt dạ

Canh thâm nguyệt sắc bán nhân gia
Bắc đẩu lan can, Nam đẩu tà
Kim dạ biến tri xuân khí noãn
Trùng thanh tân thấu lục song ca.



Đêm trăng
(Người dịch: Song Nguyễn Hàn Tú)

Giữa nhà vằng vặc trăng soi
Ngang hiên sao Bắc, tà rồi sao Nam
Khí xuân ấm áp chứa chan
Tiếng côn trùng lọt qua màn cửa xanh.



Trăng Đêm
dịch thơ: Nguyễn Hà

Canh khuya trăng sáng nửa nhà
Của dòm sao Bắc, chênh tà sao Nam
Hơi xuân đầm ấm đêm lan
Tiếng trùng lợt kế song lam mơ hồ.
Tài sản của asimo

Chữ ký của asimo
[MARQUEE][CENTER][SIZE="5"][COLOR="SeaGreen"]Người có đôi, ta rất một mình
Phong trần đâu dám mắt ai xanh
Đên nay trăng rụng về bên ấy
Gác trọ còn nguyên gió thất tình[/COLOR][/SIZE][/CENTER][/MARQUEE]
Trả Lời Với Trích Dẫn