Má»™t số hướng dẫn sÆ¡ lược cho ngưá»i má»›i dịch
Hướng dẫn của lão Tula.
Hầu hết chúng ta là những ngưá»i không biết tiếng Trung cho nên chắc hẳn khi có ý định dịch sẽ rất lúng túng, không biết bắt đầu từ đâu, bắt đầu nên là m thế... Quy trình nà y được đúc rút từ kinh nghiệm mà các dịch giả lâu năm cá»§a 4rum, sẽ hướng dẫn các bước, các kỹ năng cần khi thá»±c hiện công tác dịch thuáºt.
1. Kĩ năng bắt ý:
Äây là bước khởi đầu và cÅ©ng bước cá»±c kì quan trá»ng, bản dịch cá»§a bạn có chÃnh xác hay không thì dá»±a chá»§ yêu và o bước nà y.
Bởi vì các bạn không biết tiếng Trung nên cách duy nhất để các bạn phá tảng băng là dá»±a và o Viet Phase cá»§a các bản convert. Khi các bạn tham gia há»c đưá»ng thì sẽ được cung cấp bản convert tốt nhất do những converter tiếng tăm cá»§a diá»…n đà n.
Trước tiên, các bạn hãy Ä‘á»c qua 1 Ä‘oạn nhá» Viet phase, do hiện nay các công cụ convert ngà y cà ng được cải tiến nên bạn sẽ hiểu được ý cá»§a Ä‘oạn truyện >70%.
Và dụ đoạn văn sau
Tiếng Trung: “...想起了以å‰çš„äº‹æƒ…ï¼Œæˆ‘ä»¬ä¸€èµ·éª‘ç €è‡ªè¡Œè½¦ä»Žè¿™è¾¹ä¸Šå¦ï¼Œä½ ï¼Œæˆ‘ï¼Œæ¸…é€¸ï¼Œé ˜¿åº·ï¼Œè‹¥è……清逸å‰ä¸¤å¹´æ»äº†å§ï¼Œä»– 的葬礼我没能去å‚åŠ ...â€
Viet Phase: "...Nhá»› tá»›i liá»…u sá»± tình trước kia, chúng ta cùng nhau cỡi xe đạp từ bên nà y thượng há»c, ngươi, ta, Thanh Dáºt, A Khang, Nhược Bình ... ... Thanh Dáºt tiá»n hai năm đã chết ba, hắn tang lá»… ta không có thể Ä‘i tham gia ... "
Tuy tráºt tá»± sắp xếp từ và ngữ pháp rất lá»™n xá»™n nhưng chúng ta không khó hiểu được nghÄ©a cá»§a Ä‘oạn trên:
“Lại nhá»› những kỉ niêm ngà y xưa, thá»i mà ta và ngươi, Thanh Dáºt, A Khang, Nhược Bình cùng nhau đạp xe Ä‘i há»c…Hai năm trước, Thanh Dáºt đã qua Ä‘á»i, ta lại không thể Ä‘i dá»± đám tang hắn được…â€
Trên đây là má»™t Ä‘oạn khá dá»… bắt ý. Váºy khi trong Ä‘oạn Việt Phase gặp má»™t số từ hay cụm từ nằm ở vị trà quan trá»ng trong câu mà bạn không hiểu thì là m thế nà o? Äể giải quyết được Ä‘iá»u nà y các bạn phải có kÄ© năng thứ 2
2. Kĩ năng tra cứu:
Phạm vi cá»§a tra cứu khá rá»™ng, bao gồm: thảm khảo cá»™t Hán Việt (đòi há»i bạn phải vốn tiếng Hán Việt tương đối rá»™ng), cá»™t tiếng Anh, tra cứu dá»±a trên các công cụ convert, từ Ä‘iển, há»i các dịch giả khác nhiá»u kinh nghiệm hÆ¡n, tra cứu qua internet… Tùy và o khả năng cá»§a má»—i ngưá»i, qua quá trình dịch, các bạn sẽ tá»± chá»n được cho mình phương pháp tra cứu thÃch hợp nhất vá»›i mình
Ở đây tôi chỉ đỠcáºp đến phương pháp tra cứu đơn giản và cÅ©ng là chá»§ động nhất: tra từ bằng công cụ convert. Các bạn có thể tham khảo phương pháp sá» dụng tra cứu bằng Lunar (http://4vn.eu/forum/showthread.php?7...er-Lunar-3-2-2) hoặc bằng Chinese Translator (download dưới bà i nà y. Äối vá»›i Chinese Translator bạn trước tiên phải cà i Window .Net Framework 2.0, rồi lần lượt giải nén các file zip dưới và o 1 thư mục.)
Và dụ:
Tiếng Trung: “...æ–©è‰ä¸é™¤æ ¹ï¼Œæ˜¥é£Žå¹åˆç”Ÿï¼Œæ”¾è™Žå½ ’山……â€ä»–转过了头,平é™çš„目光ä¸å ¸¦ç€ä¸€ç§ä¸¥åŽ‰ï¼Œâ€œä½ ä»¥ä¸ºè‡ªå·±æ˜¯ä»€ä¹ˆ... ?â€
Viet Phase: "...Trảm cây cá» không trừ căn, xuân phong thổi vừa lại sinh, phóng ra hổ vá» sÆ¡n ... ... " Hắn chuyển qua đầu, bình tÄ©nh trong ánh mắt mang theo má»™t loại nghiêm khắc, " Ngươi cho rằng chÃnh mình là cái gì?"
Khi Ä‘á»c Ä‘oạn nà y có thể bạn sẽ không hiểu được “trảm cây cá» trừ căn, xuân phong thổi vừa lại sinh…†là gì. Äối vá»›i các bạn hiểu biết Hán Việt có thể hiểu ngay “trảmâ€, “cănâ€. Nhưng nếu bạn không rõ thì có thể sá» dụng công cụ convert để tra cứu từ Ä‘iển.
Chẳng hạn từ “trảm†khi tra từ Ä‘iển bạn sẽ nháºn được thông tin như sau:
斩 – phiên âm: zhăn
Nghĩa:
1-Chém, như “trảm thảo†– chém cá», “trảm đầu†– chém đầu
2 Dứt, như “quân tá» chi trạch, ngÅ© thế nhi trảm†– ân đức cá»§a má»™t ngưá»i quân tá» truyá»n đến năm thế hệ Ä‘á»i sau còn chưa dứt
…………
Váºy bạn đã hiểu được từ “trảm" có nghÄ©a là gì. Tương tá»± đối vá»›i các từ “cănâ€, “phongâ€â€¦ ở Ä‘oạn truyện trên.
Cuối cùng các bạn sẽ đúc rút được nghĩa của toà n bộ đoạn truyện:
Nhổ cá» không nhổ táºn gốc thì khi gió xuân vá» chúng lại hồi sinh, chẳng khác nà o thả hổ vá» rừng…†Hắn quay lại, ánh mắt bình thản nhưng cÅ©ng đầy vẻ uy nghi: “Ngươi nghÄ© mình là ai cÆ¡ chứ?â€
Sau khi thực hiện 2 hai công đoạn (kĩ năng) thì bạn đã có thể cho ra được một bản dịch tương đối tốt rồi. Nếu muốn đứa con tinh thần của mình không còn là bản dịch "thô" nữa thì bạn cần phải có thêm kĩ năng thứ 3
3. Kĩ năng lược - thế - tinh
Do cách nói, văn hóa giao tiếp, cấu trúc ngôn ngữ cá»§a ngưá»i Việt Nam và ngưá»i Trung Quốc rất khác nhau cho nên nhiá»u khi bạn dịch bị bó buá»™c và o nguyên tác khiến cho độc giả khi Ä‘á»c bản dịch cá»§a bạn hoặc không hiểu được, hoặc cảm thấy rất khó chịu.
Cho nên các bạn cần thêm khâu lược bá» các từ, cụm từ tối nghÄ©a thay thế bằng các từ, cụm từ khác tương đương, tinh chỉnh lại bản dịch cho má»m mại bằng cách chá»§ động Ä‘iá»u chỉnh ngôn từ (tháºm chà tùy từng trưá»ng hợp có thể bá» 1 câu thà nh ngữ, ngạn ngữ nguyên bản không quen thuá»™c đối vá»›i ngưá»i Việt Nam và thay thế bằng 1 thà nh ngữ, ngạn ngữ khác tương đương)
Và dụ:
Tiếng Trung: “姑ã€å§‘çˆ·ï¼Œæˆ‘å¸®ä½ â€¦â€¦â€é‚£ä¸«é¬Ÿè¿žå¿ ™å¼€å§‹æ›¿ä»–ç©¿é‚£è¢å
Việt Phase: "Cô, cô gia, ta giúp ngươi ... ... " Ná» váºy nha hoà n vá»™i và ng bắt đầu thay hắn xuyên ná» váºy bà o tá»
Trong đoạn nà y có một số vấn đỠcác bạn cần lưu ý sau:
- ...å§‘ã€å§‘爷 ...(...Cô, cô gia...) đây là khi nha hoà n trên do bối rối, bất ngá» nên nói lắp bắp, ngáºp ngừng. Tuy nhiên đó là cách viết cá»§a ngưá»i Trung Quốc, chá»— nà y theo tiếng Việt phải trình bà y là : ...Cô...cô gia....
- "æˆ‘å¸®ä½ " Việt phase dịch là "Ta giúp ngươi", nếu để nguyên như thế thì rất không hợp lý vì đây là đoạn há»™i thoại giữa ngưá»i trên và kẻ dưới nên không thể để xưng hô là "ta-ngươi", trong tiếng Việt như thế nghe rất "bằng phân". Các bạn hoà n toà n có thể dịch thà nh: "Äể nô tỳ giúp ngưá»i"
- è¢å có nghÄ©a là cái áo nhưng đối vá»›i Ä‘oạn trên bạn có thể dịch như sau: "Nha hoà n kia vá»™i và ng giúp hắn thay y phục", như váºy Ä‘oạn dịch sẽ "má»m" hÆ¡n nhiá»u
Äể thá»±c hiện tốt kÄ© năng nà y, các bạn phải có sá»± phân tÃch tương đối kÄ© vá» văn cảnh cÅ©ng như có má»™t số kinh nghiệm vá» dịch thuáºt nhất định nhưng chúng tôi cÅ©ng xin mạn phép nêu ra ở đây để các bạn có thể chú ý và thỠáp dụng đối vá»›i bản dịch cá»§a mình.
Chúc các bạn thà nh công!
Một và i lưu ý của Tiểu Mạc Tà .
Äối vá»›i những ngưá»i má»›i dịch, thì có lẽ cách dá»… dà ng nhất là dịch trên Viet Phase cá»§a các bản convert. Äối vá»›i bản Viet Phase thì ngưá»i dịch thưá»ng mắc phải các lá»—i sau đây:
1. Lỗi ngữ pháp và từ:
2. Lỗi quá bám sát từng chữ của Viet Phrase:
3. Lỗi dấu câu:
4. Xưng hô trong truyện phải tùy hoà n cảnh:
Äối vá»›i truyện đô thị thì cách xưng hô có vẻ phức tạp: chữ ta có thể được dịch là anh, cô, chú, cáºu, dì ... Tuy nhiên đối vá»›i tiên hiệp thì ta có vẻ đơn giản hÆ¡n, thế nhưng không có nghÄ©a là dùng tùy tiện "ta" và "ngươi. Phải tùy và o tình huống. Và dụ cha con thì có thể xưng "hà i nhi", "con"... ngưá»i Ãt tuổi vá»›i ngưá»i nhiá»u tuổi: "tiểu bối, vãn bối - tiá»n bối"... kẻ hầu hạ vá»›i chá»§ nhân: xưng "tiểu nhân". Nam gặp nữ có thể xưng ta, gá»i nà ng, hoặc là ta - ngươi cÅ©ng được. Má»™t số khác có thể xưng tên, gá»i chức vụ. Tóm lại là phải tùy cÆ¡ ứng biến cho phù hợp hoà n cảnh.
Cuối cùng, dịch là má»™t công việc không quá dá»… cÅ©ng chẳng khó đến mức không là m được. Các lá»—i khác nhau cÅ©ng sẽ được chỉ ra trong quá trình biên táºp. Các bạn chú ý chăm chút cho câu văn, cho Ä‘oạn dịch cá»§a mình. Nếu má»—i Ä‘oạn nho nhá» như váºy Ä‘á»u được xem xét kỹ, thiết nghÄ© không chỉ lá»—i cá»§a Ä‘oạn dịch cá»§a các bạn Ãt Ä‘i mà khả năng nắm bắt ý cÅ©ng sẽ được nâng cao. HÆ¡n nữa, sau khi dịch xong, chá»— nà o khó hoặc còn nghi ngá» vá» nghÄ©a, chúng ta nên Ä‘á»c lại má»™t lần phần hán việt. Dần dần chúng ta sẽ tÃch góp được má»™t số từ nhất định. Má»™t số dịch giả 3 sao trở lên Ä‘á»u dịch hoà n toà n bằng hán việt và bản dịch cá»§a há» rất chuẩn và sát nghÄ©a.
|