| 
		
	
		
		
		
		 
			
			夜冷 	 
 
秋深無褥亦無氈  
縮脛弓腰不可眠  
月照庭蕉增冷氣  
窺窗北斗已橫天 	 
 
*********** 
 
Dạ lãnh 	 
 
Thu thâm vô nhục diệc vô chiên  
Súc hĩnh cung yêu bất khả miên  
Nguyệt chiếu đình tiêu tăng lãnh khí  
Khuy song Bắc Đẩu dĩ hoành thiên. 	 
 
********** 
 
Đêm lạnh  
 
Đêm thu không đệm cũng không chăn,  
Gối quắp, lưng còng, ngủ chẳng an;  
Khóm chuối trăng soi càng thấy lạnh,  
Nhòm song, Bắc Đẩu đã nằm ngang.
		 
		
		
		
		
		
        
		
		
		
		
		
	
	 |