Đây là phần mà ta dịch thơ. Không hay lắm nhưng lão có thể tham khảo :
Tên dù nằm trên bảng vàng
Long nhan không đoái, có làm được chi?
Những bậc hiền giả các thì
Một khi thất sủng, làm gì được đây?
Sóng gió chưa trải thân này
Không bằng bỏ hết,vui vầy nước non
Lòng ngay sao phải héo mòn
Thi ca cũng để "lên lon" với đời
Pháo hoa chiếu sáng rạng ngời
Sử xanh rồi cũng bị đời lãng quên
Còn may có người vợ hiền
Có người chiếu cố những phiên đứ người
Vui vầy nữ sắc người ơi!
Phong lưu khoái hoạt 1 đời sướng sao
Dù cho 1 đấng anh hào
Tuổi xuân cũng có được bao cho vừa?
Hư danh thôi cũng chẳng ưa
Tay ôm bầu rượu, miệng đưa đôi vần
Còn phần dịch nghĩa:
Tên nằm trên bảng vàng
Không được đầu rồng ngó tới
Những bậc tiên hiền các đời 1 khi thất sủng thì còn làm được gì?
Nếu chưa được đối đầu với sóng gió
Vì sao lại không bỏ hết mà du ngoạn khắp nơi
Vì sao phải thấy buồn lòng
Khi mà những bài thi phú mà bậc tài tử làm ra cũng chỉ để lấy tiếng trong những bước tiệc của đám quan viên
(Bạch y khanh tướng là chỉ những người dù chỉ có 1 thân áo vải nhưng được biết tới do làm được những bài thi từ đáng chú ý, do đó được mời tới dự tính trong bữa tiệc của đám quan viên)
Pháo hoa chiếu sáng
Sử xanh rồi cũng bị dòng đời bon chen quên lãng
Cũng may là có được người tình
Có người chiếu cố những khi ốm đau
Thôi ta đành vui vầy nữ sắc!
Sống phong lưu khoái hoạt 1 đời
Tuổi xuân cũng có được bao?
Thôi thì bỏ hết hư danh
Tự rót rượu ngâm nga vài câu