Một Lễ Hội Như Thế Này/An Assembly Such As This- TG: Pamela Aidan- New Chương 2
Giới Thiệu
Một Lễ Hội Như Thế Này là quyển tiểu thuyết đầu tiên trong bộ ba về Người Đàn Ông Quyền Quý, Fitzwilliam Darcy của tác giả Pamela Aidan. Quyển sách thứ hai và thứ ba trong seri này với tựa Bổn Phận và Khao Khát, và Ba Điều Ấy Còn Lại.
Cả ba quyển được lấy cảm hứng từ quyển tiểu thuyết được nhiều người yêu chuộng Kiêu Hãnh và Định Kiến của Jane Austen. Bộ tiểu thuyết xoay quanh nhân vật Fitzwilliam Darcy, và khám phá các sự kiện xảy ra trong Kiêu Hãnh và Định Kiến và mối quan hệ đang phát triển của chàng Darcy với nàng Elizabeth Bennet từ quan điểm của chàng.
“Mười ngàn [bảng Anh] một năm và một điền trang rộng lớn tại Derbyshire!” Đó là tất cả mà bà Bennet mong muốn được biết về ông Fitzwilliam Darcy trước khi bà bắt đầu ấp ủ cái hy vọng rằng một trong những cô con gái của bà sẽ thu hút được sự chú ý của chàng. Trong Kiêu Hãnh và Định Kiến, Jane Austen bộc lộ quá ít về người đàn ông này trước khi bà trục xuất chàng khỏi cả gần hai phần ba quyển tiểu thuyết ấy. Tuy nhiên, Fitzwilliam Darcy là ai?
Một Lễ Hội Như Thế Này sẽ trả lời câu hỏi hấp dẫn ấy bởi Pamela Aidan sẽ đưa độc giả vào thế giới của chàng Darcy, một thế giới rất khác với cái của Elizabeth Bennet. Ghi lại các sự kiện theo thứ tự, từ sự giám sát của chàng Darcy với người bạn ngây thơ Charles Bingley và chàng ngày càng bị quyến rũ bởi nàng Elizabeth Bennet ra sao, câu chuyện được đưa lên điểm đỉnh tại buổi khiêu vũ tai hại tại trang viện Netherfield và chàng Darcy trở về Luân Đôn với ý định nhanh chóng quên đi nàng Elizabeth giữa dòng xoáy chóng mặt và đầy nguy hiểm của xã hội thượng lưu Hoàng tộc.
Vy xin tạm dừng dịch bộ ba Cạm Bẫy để bắt đầu bộ ba truyện này [sau khi hoàn thành quyển 2 Cạm Bẫy Độc Thân], bởi theo cá nhân Vy, bộ ba này có vẻ thú vị & hấp dẫn hơn. Mời các ace đón đọc.
Fitzwilliam Darcy George Alexander đứng lên khỏi băng ghế trong cỗ xe của Bingley và miễn cưỡng bước xuống trước hội trường nằm ở tầng trên của quán trọ duy nhất mà một thị trấn khiêm cung bé nhỏ như Meryton có thể sở hữu. Một cánh cửa sổ từ tầng trên được mở rộng, cho phép tiếng nhạc sống động nhưng lại bị thực hiện một cách kém cỏi xâm nhập vào bầu không khí thanh bình của màn đêm.
Nhăn nhó, chàng nhìn xuống chiếc mũ trong tay, rồi với một tiếng thở dài đặt nó tại một góc độ thật chính xác trên đỉnh đầu. Thật tình là làm thế nào mà mình lại cho phép Bingley vận động mình tham gia một hoạt động chả hay ho gì của nhóm nhà quê này chứ? chàng tự mắng bản thân. Tuy nhiên trước khi chàng có thể bắt đầu suy xét lại những sự kiện dẫn đến hoàn cảnh tiến thoái lưỡng nan hiện tại mà chàng kẹt phải, một chú chó săn ngồi chểm chệ trên một cỗ xe gần đó phát ra tiếng tru thê lương.
"Chính xác là vậy", Darcy lớn tiếng đồng tình với con chó trong khi quay mình hướng về những người đồng hành. Ngay lập tức, chàng thấy hai cô chị của bạn mình cũng có cùng một kỳ vọng cho một buổi tối thú vị với mình. Những biểu hiện được trao đổi giữa hai chị em họ trong lúc chỉnh đốn lại y phục trông có vẻ vừa khinh miệt vừa như bị đau khổ kinh niên.
Ánh mắt chàng chuyển sang cậu bạn trẻ trung của mình, người với khuôn mặt hoàn toàn ngược, thật sống động với sự phấn khích và hiếu kỳ. Đây không phải lần đầu tiên mà Darcy tự hỏi làm sao Charles Bingley và các chị của cậu có thể có quan hệ máu mủ gì với nhau. Những phụ nữ họ Bingley đều có chừng mực, nhưng Charles lại luôn giao du bừa bãi.
Bà Hurst và Tiểu thư Bingley đều thanh lịch trong trang phục và cách ứng xử của họ. Charles là ... Xem ra, cậu ta khá thời trang trong cách ăn mặc của mình––Darcy đã từng dìu dắt cậu ta trong vấn đề ấy––nhưng cậu ta vẫn giữ lại một xu hướng không hay là luôn đối đãi với bất kỳ ai được giới thiệu với cậu ta như thể người ấy là một người bạn thân thiết. Còn hai cô chị Bingley thì không dễ dàng để gây ấn tượng và tỏ ra sự chán ghét với tất cả mọi thứ ngoại trừ những trò giải trí độc đáo nhất; còn em trai của họ thì lại tìm được niềm vui trong tất cả mọi thứ.
Chính là tính tình cởi mở này mà khiến Charles trở thành đối tượng của những câu bỡn cợt ác nghiệt trong nhóm quý ông trẻ sành điệu trong thành và đồng thời là phương tiện đã mang cậu ta đến sự chú ý của Darcy. Bất đắc dĩ có được quyền biết trước về kế hoạch để sỉ nhục Bingley sẽ được diễn ra qua một ván bài tại câu lạc bộ của mình, chàng nghe vừa đủ để cảm thấy kinh tởm và quyết tâm truy ra người thanh niên bất hạnh kia để cảnh báo cậu ta tránh khỏi những kẻ mà cậu ấy từng cho là bạn bè.
Điều bất ngờ với Darcy là câu chuyện được bắt đầu như một nhiệm vụ của một con chiên ngoan đạo lại trở thành một tình bạn thật thỏa mãn. Charles tiến bộ rất nhiều kể từ chuyến viếng thăm đầu tiên của cậu ta đến thành, tuy nhiên vẫn còn có những giây phút như hiện giờ, khi Darcy cảm thấy tuyệt vọng với chuyện bản thân chàng sẽ có ngày mài dũa được cậu ta để trở thành một người chừng mực.
"Chúng ta nên vào chứ?" Charles xuất hiện bên cạnh chàng lên tiếng hỏi. "Tiếng nhạc nghe thật vui tai, và tôi dự kiến những thiếu nữ cũng mê ly không kém." Cậu quay lại và đưa một cánh tay ra cho cô chị gái vẫn còn độc thân của mình. "Nào, chị Caroline, hãy gặp gỡ những người láng giềng mới của chúng ta chứ."
Darcy lập tức tiến vào một vị trí ở phía sau đoàn người trong khi nhóm người Bingley di chuyển vào cái hành lang nhỏ dẫn tới cầu thang đưa lên hội trường bên trên. Sau khi xử lý đâu đó các chiếc mũ của họ và những chiếc khăn choàng của nhóm phụ nữ, Bingley; anh rể của cậu ta, Ông Hurst; và Darcy đưa nhóm phụ nữ đến cửa vào, nơi họ dừng lại để đánh giá nét đặc trưng của hội trường và những con người mộc mạc có mặt tại đấy.
Ngay thời điểm kém may mắn này, tiếng nhạc chợt dừng lại, và các cặp khiêu vũ xoay người lần cuối theo khuôn, khiến cho hầu hết cả căn phòng đều hướng mặt với lối cửa. Trong một vài nhịp tim khó thở, người thành thị và dân nông quê dò xét, đo lường lẫn nhau và ồ ạt đưa đến một loạt kết luận thật chóng mặt.
Darcy huýt Bingley nhích vào phòng trong khi các cặp khiêu vũ lần lượt rời khỏi sàn nhảy để tìm các món giải khát và món ăn tinh thần của các bà, tin đồn nhãm nhí. Chàng có thể cảm thấy tất cả những cặp mắt của toàn bộ căn phòng đang dán chặt lên mình và thắc mắc rằng chàng đã từng bao giờ nghi ngờ sự khiếm nhã trong cách ứng xử của dân quê chăng. Nó đúng là tồi tệ như là chàng từng e sợ.
Căn phòng rì rầm với toàn là suy đoán trong khi chàng và nhóm người Bingley bị bàn tán và đong lường cho đến đồng tiền vàng cuối cùng của họ được đếm. Chàng gần như có thể nghe thấy tiếng vang của từng đồng tiền vàng trong khi bọn họ đếm tài sản của mình.
Trong không gian của chỉ một vài khoảnh khắc, người đàn ông mà Darcy đoán là người nên bị khiển trách bởi đưa lời mời đến cuộc giải trí tối nay đang vội vàng tiến về phía họ. Khom người với một góc độ sâu hơn là cần thiết, ông ta nắm lấy tay của Bingley trong một cái siết mạnh mẽ.
"Chào mừng, chào mừng, Ông Bingley, và cả nhóm người cao quý của cậu, tôi chắc là vậy,” Ngài William Lucas hoan nghênh trong lúc ông trao cho cả nhóm một nụ cười toe toét. "Chúng tôi rất lấy làm vinh dự bởi sự hiện diện của mọi người tại một lễ hội nho nhỏ này. Tất nhiên chúng tôi đều nóng lòng để làm quen những người khách tôn kính của cậu... " Giọng nói của Ngài William tắt đi khi ông thấy được vẻ mặt quá biết của Darcy rồi của chị em họ Bingley.
Với đầy nhiệt tình, Bingley chừng mực giới thiệu mọi người. Cái khom người của Darcy với người đàn ông nhỏ bé khúm núm là một cái chỉ vừa đủ lễ phép xã giao. Với sự phiền toái đau khổ của Darcy, thay vì cái khom người ấy đã áp xuống lòng tôn trọng của Ngài William với chàng, thì nó lại có một tác dụng không may khiến lòng tôn kính của ông với chàng lại càng tăng lên và bảo đảm những nỗ lực tiếp theo của ông ta để thu hút chàng.
Cuối cùng, sau khi các quý cô quý bà và Ông Hurst được giới thiệu, Ngài William hướng dẫn họ đến bên bàn giải khát nơi mà Tiểu thu Lucas, đứa con gái của ông, đứng cùng với mẫu thân và gia đình. Ở đây, nhóm người Bingley được giới thiệu với thành phần còn lại của gia đình Lucas, và Bingley, biết rõ nhiệm vụ của mình khi nó tự hiện ra với mình, tự động mời Tiểu thư Lucas khiêu vũ điệu nhảy kế tiếp. Ngài William đưa cánh tay của mình cho Tiểu thư Bingley, và phu phụ họ Hurst theo gót hai cặp đôi ấy bước lên sàn nhảy.
Khi âm nhạc bắt đầu và các cặp khiêu vũ khác đã đứng vào vị trí, Darcy đứng tựa người vào bức tường, cách xa khỏi bàn thực phẩm và những nhóm người hàng xóm và thân nhân đang đứng quanh phòng. Bất cứ nơi nào chàng nhìn qua, những ánh mắt nheo lại với chàng trong sự thẩm định bộc trực hoặc là chớp chớp trong sự nhạo báng khiêm tốn.
Nét mặt chàng đanh lại, chàng rút vào một tư thế thờ ơ, dấu đi thái độ khinh thị bình dị đang chen đua quyết liệt với sự bực bội nóng nảy trong lòng khi chàng theo dõi dòng người nhà quê đang nhấp nhô trước mặt mình.
Tại sao chàng lại đồng ý với một hoạt động mà khiến mình phải lãng phí cả buổi tối thế này? Không có lấy một giai nhân, một cuộc đàm thoại, hay một ý tứ thời trang nào trong cả căn phòng ngoại trừ nhóm người đồng hành với chàng. Thay vào đó, chàng bị bao quanh bởi nhóm thường dân, đám ngu si đần độn, nhóm nhàm chán, tầng lớp mà mà hầu như cái ý tưởng của một cuộc trò chuyện không có gì hơn là tám nhảm tầm phào – và đấy cũng là loại người thô tục mà chàng hiện đang kịch liệt phản đối.
Darcy không khỏi so sánh hoàn cảnh hiện tại của mình với lần cuối chàng mặc vào chiếc áo ca-rô nông dân trong khi tìm kiếm một con ngựa thuần chủng phù hợp cho cho nhóm ngựa cái của mình. Ngay đấy, chàng thầm hứa sẽ không bao giờ mua đầu ngựa nào tại các buổi đấu giá.
Hy vọng được cứu khỏi hoàn cảnh đơn điệu của mình, chàng ngó quanh tìm Bingley khi điệu vũ kết thúc, cuối cùng định vị được cậu ta đang ở phía bên kia căn phòng trong quá trình được giới thiệu với một góa phụ được bao quanh bởi nhiều thiếu nữ. Darcy theo dõi một cách nhẫn nhịn trong khi Bingley khom người chào từng người trong số bọn họ khi được giới thiệu và sau đó đưa tay ra với cô gái mỹ miều nhất, bảo đảm cô nàng sẽ làm pạc-nơ với mình trong điệu vũ kế.
Sự thong dong của Bingley trong bất kỳ tầng lớp xã hội nào luôn khiến Darcy phải kinh ngạc. Làm thế nào mà một người lại có thể trò chuyện hoàn hảo với một người vượt qua ranh giới của tầng lớp hoặc địa vị và nhất là trong hoàn cảnh như thế? Một đám cảnh báo và nghiêm cấm mà chàng tiếp thu trong suốt cuộc đời mình u ám hiện về trong tâm trí của Darcy, làm tăng lên nỗi lo ngại và khiến sự thu hẹp bản thân trong quan hệ xã hội càng sâu sắc hơn.
Đôi mắt của chàng dõi theo Bingley và pạc-nơ của cậu ta qua các bước nhảy đầu tiên và rồi trả cô nàng lại cho bà góa phụ và đoàn tùy tùng của bà. Những gì chàng nhìn thấy khiến chàng phải rên rỉ, làm cho một cậu thanh niên đi ngang giật nảy người, và sau khi liếc nhìn thấy gương mặt cứng đơ như đá của Darcy, liền vội vã bỏ đi.
Đối tượng của sự không hài lòng của Darcy có dáng người tròn trịa, một con mèo mướp già như mới vừa được cho một tô kem béo ngậy. Sự thỏa mãn và tham lam của bà gần như có thể sờ thấy khi bà theo dõi thật sát Bingley và cô gái nọ. Con gái của bà ta chăng? Rất có khả năng, chàng xác định, mặc dù không giống nhau cho mấy.
Trong lòng chàng không có chút nghi ngờ nào rằng dòng suy tưởng của bà ta đang hướng về đâu, chàng đã nhìn thấy ánh mắt ấy quá nhiều lần để có thể bị nhầm lẫn. Bingley phải được cảnh báo để khỏi tỏ ra quan tâm đặc biệt nào với nhóm người đó. Dù chỉ hơi cảm giác ra một chút thiên vị nào thì người phụ nữ kia sẽ đóng trại tại ngưỡng cửa nhà Bingley, trang viện Netherfield.
Darcy luồng lách người đến bên chiếc bàn với các món giải khác, lưng chàng cứng đơ với sự không mấy hài lòng với bổn phận đang có trước mặt với bạn bè. Nhận một tách rượu pân từ cô gái đứng sau chiếc bàn, chàng phải chịu đựng nụ cười và tiếng cười khúc khích của cô với một sự điềm tĩnh mà chàng không thể cảm giác được.
Vào lúc ấy, Bingley xuất hiện bên cạnh chàng, cầm lấy tách rượu từ cô gái kia với một nụ cười và một cái nháy mắt, và quay sang người bạn của mình. "Tôi nói, Darcy này, anh có bao giờ thấy nhiều thiếu nữ duyên dáng thế này tại cùng một nơi trong đời anh không? Giờ thì anh nghĩ gì về cách ứng xử của dân nông quê nào? "
"Tôi nghĩ về họ như tôi vẫn luôn nghĩ, chắc chắn rằng tối nay sẽ không khiến tôi suy nghĩ khác đi."
"Tuy nhiên, Darcy này, chắc chắn anh không thể nào bị xúc phạm bởi cái chú tâm nhiệt tình của Ngài William." Bingley cười ảm đạm. "Ông ấy là một người tốt, một loại ân cần nhỏ, tuy nhiên-"
"Sự chú tâm của Ngài William không phải là điều trên hết trong tâm trí của tôi khi tôi suy ngẩm câu hỏi của cậu. Cậu không thể không biết được những tin đồn thô tục về chúng ta đang diễn ra ngay trong lúc này." Quai hàm của Darcy nghiến chặt với kích động trong lúc chàng nhanh chóng đánh giá căn phòng để xác nhận quan sát của mình là đúng.
"Bọn họ có thể cảm thấy thắc mắc, cũng như tôi, tại sao anh lại chưa khiêu vũ lần nào cả tối nay. Nào, anh Darcy, tôi nhất định phải bắt anh phải khiêu vũ mới được. Tôi không thích nhìn thấy anh đứng đấy một mình trong tư thế ngờ nghệch này. Anh tốt hơn là hãy khiêu vũ. Có rất nhiều cô gái duyên dáng, mà không có nghi ngờ gì - "
"Tôi chắc chắn sẽ không! Cậu nên biết tôi ghét cay ghét đắng khiêu vũ ra sao, trừ khi tôi đặc biệt quen thuộc với pạc-nơ của mình. Tại một lễ hội như thế này” – Đôi mắt của Darcy miệt thị quét quanh phòng– "chuyện ấy thật là khó xảy ra. Các chị của cậu thì đang bận rộn, và không có một người phụ nữ nào trong phòng mà không phải là một sự trừng phạt đối với tôi khi phải đứng cạnh."
"Tôi sẽ không khó tính như anh cho dù là vì cả một vương quốc." Bingley kêu lên. "Tôi không thể chịu được khi thấy anh như vậy! Bằng cả danh dự của tôi, tôi chưa bao giờ gặp nhiều thiếu nữ vui vẻ dễ chịu trong đời mình như tối nay, và có cả nhóm người họ, anh thấy không, đều đặc biệt duyên dáng.”
"Cậu đang khiêu vũ với người thiếu nữ mỹ miều duy nhất trong phòng", Darcy vừa đáp vừa ngó quanh để tìm cô gái đã làm pạc-nơ với Bingley trong điệu vũ vừa qua.
"Oh! Cô ấy là vu vật mỹ lệ nhất mà tôi từng trông thấy! Nhưng nào, cô ấy có một người em gái rất duyên dáng, tôi tin rằng, sẽ phù hợp với khẩu vị của anh, ít nhất là cho buổi tối nay. Hãy để tôi kiếm mối giới thiệu nào. Cô ấy không khiêu vũ mà chỉ ngồi bên kia kìa."
"Ý cậu là cô gái nào?" Darcy đáp, quay mắt dõi theo hướng Bingley nhìn. Một vài chiếc ghế cách nơi họ đứng là một thiếu nữ tuổi độ hai mươi đang ngồi, hoàn toàn trái ngược với chàng, cô nàng rõ ràng là đang hưởng thụ buổi tối này. Mặc dù nàng đang ngồi ngoài không khiêu vũ bởi không có đủ nam nhân làm pạc-nơ, đôi chân nhỏ của nàng sẽ không chấp nhận bị đày khỏi điệu vũ và đang kín đáo nhịp nhịp bên dưới chiếc váy đầm của nàng.
Đôi mắt nàng sáng rực với niềm vui bởi cảnh trí trước mặt, nàng có vẻ là người được mọi người yêu thích, được chào bởi nhóm phụ nữ lẩn nam nhân mỗi khi họ đi ngang qua nàng. Nàng ngồi đủ gần để một thay đổi nho nhỏ trong hướng nhìn của nàng khiến chàng tự hỏi liệu nàng có nghe được lời đàm thoại của họ không. Nghi ngờ của chàng được xác nhận khi nụ cười của nàng dường như xuất hiện một nét thách đố.
Nàng đang suy nghĩ gì? Bị hấp dẫn, chàng tự cho phép mình xem xét nàng ấy. Ngay lúc ấy, đối tượng của chàng hướng về chàng, nụ cười vẫn đầy khuôn mặt của nàng, nhưng bây giờ với một đôi lông mày thanh tú cong trong câu hỏi về sự giám sát trắng trợn của chàng.
Chàng vội vàng quay đi, sự lo ngại của chàng khi bị nàng phát hiện ra chàng khiến chàng càng thêm mâu thuẫn với người bạn đồng hành. Nếu Bingley tưởng rằng chàng sẽ cảm thấy hài lòng với một thiếu nữ mà những người đàn ông khác bỏ qua trong khi chàng lại chịu đựng sự bầu bạn của người thiếu nữ duy nhất mà có vẻ đạt tiêu chuẩn ấy, cậu ta phải suy nghĩ lại!
"Cô ta có vẻ chấp nhận được, nhưng không đủ mỹ miều để cám dỗ tôi, và hiện tại tôi không có tâm trạng đi nâng cao địa vị của các thiếu nữ mà bị những nam nhân khác không xem trọng [bỏ qua, không mời làm pạc-nơ khiêu vũ]," chàng phản đối mãnh liệt. "Cậu tốt hơn là trở lại với pạc-nơ của mình và tận hưởng những nụ cười của cô nàng, hiện giờ cậu chỉ lãng phí thời gian của cậu với tôi đấy."
Để lại Bingley tự suy nghĩ về lời khuyến cáo của chàng, Darcy đột ngột quay người đi và bước thật xa khỏi vùng lân cận của người thiếu nữ đáng lo ngại kia như chàng có thể. Phần còn lại của buổi tối ấy, chàng khiến mình bận rộn khiêu vũ với hai chị em của cậu bạn mình, và khi không tham gia với họ, thì làm nản lòng bất cứ ai cố thu hút chàng vào những cuộc trò chuyện.
Sự phẫn nộ của chàng về chuyện bị lãng phí cả đêm giữa đám người vừa xa lạ vừa tầm thường này được phản ánh trong một vẻ mặt cấm đoán mà chàng mang lên ngay những khi được để lại đơn độc một mình. Chàng chỉ có thể thở dài nhẹ nhõm khi buổi lễ hội cuối cùng đã kết thúc và cỗ xe của Bingley được kéo đến đón bọn họ.
oOo
Trong khi Bingley tán dương những vui thú của buổi tối ấy, Darcy ngồi tựa vào băng ghế, quan sát những người bạn đồng hành. Như chàng đã nghi ngờ, Tiểu thư Bingley và Bà Hurst sẽ không đồng tình với trạng thái say mê của cậu em của họ và tuyệt nhiên không do dự để bày tỏ sự hoàn toàn không hài lòng.
Trong khi gia đình Bingley thảo luận về sự khác biệt của họ, Darcy quay nhìn ra cửa sổ của cỗ xe được mở ra với bầu không khí đêm bên ngoài. Một náo động nhỏ nào đó ở lối vào quán trọ thu hút sự chú ý của chàng, nghiêng người về phía trước, chàng nhìn thấy một số dân quân địa phương giở trò hào hiệp với một nhóm thiếu nữ đang xuất hiện từ màn đêm.
Với những đường cong bay bướm và phóng đại khi họ khom người chào, họ tranh nhau hộ tống các thiếu nữ đến cỗ xe. Một tiếng cười trầm thấp thú vị bật ra từ một thiếu nữ nào đó, thu hút Darcy hướng về phía trước để tìm ra cội nguồn của âm thanh ấy. Tại đấy, dưới ngọn đuốc cháy tanh tách, chàng đã tìm thấy nguồn của tiếng cười, với một cái giật mình rộn rã, chàng thấy đấy chính là người thiếu nữ với một nụ cười huyền bí, người mà đã khiến chàng mất bình tĩnh trước đấy.
Chàng theo dõi trong khi nàng nhẹ nhàng từ chối cánh tay của một sĩ quan trẻ tuổi và ra hiệu cho anh ta đi hỗ trợ một trong những chị em của mình. Sau đó, với một tiếng thở dài vui vẻ, nàng duyên dáng điều chỉnh lại khăn choàng rồi ngước khuôn mặt mỹ miều nhìn lên bầu trời đêm. Niềm vui mộc mạc đơn giản của nàng khiến chàng mãi say sưa nhìn, và khi cỗ xe bị kéo lê về phía trước, Darcy tự thấy bản thân không thể dời ánh mắt khỏi nàng. Với một niềm đam mê không thể giải thích được, chàng nhìn nàng cho đến khi một ngả rẽ trên con phố của khiến hình ảnh nàng biến mất từ quan điểm của chàng.
"À hém."
Darcy lại ngồi tựa vào băng ghế và đối mặt với Bingley, với tiếng đằng hắng và đôi lông mày nhướng lên như một câu hỏi mà chàng không sẵn lòng trả lời. Nhún vai, Darcy một lần nữa quay ánh mắt của mình ra ngoài cửa sổ nhìn vào lòng đêm, kiên định bát bỏ tất cả những suy nghĩ của mình về các cô thiếu nữ nông quê, nhất là những cô với những bí mật thú vị lấp lánh trong đôi mắt họ.
oOo
Buổi sáng hôm sau trấn Meryton tìm thấy Darcy ngồi một mình tại bàn trong phòng ăn sáng nắng của trang viện Netherfield đang ôm ấp một tách cà phê đen trong khi chàng đọc lướt qua một lá thư từ cô em gái của mình. Người họ Bingley và họ Hurst còn chưa xuống tới, vẫn đang hồi phục sức lực lại từ sự kiện của tối hôm qua.
Nhận thức rõ rằng không có lý do gì để phá vỡ thói quen dậy sớm của mình, chàng xuống để tìm thấy cả một phòng ăn sáng được dành riêng cho một mình mình và một bức thư mà chàng rất mong mõi từ cô em gái, Georgiana, đang nằm đợi chàng ngay bên cạnh chiếc tủ rượu.
Chàng rót một tách cà phê nóng hổi, kẹp thư dưới nách, rồi nhìn quanh tìm một nơi thoải mái để thưởng thức cả hai. Nếu chàng đang có mặt tại một trong hai ngôi nhà tại Luân Đôn, hay là trang viện Pemberley, chàng chắc rằng sẽ hướng về thư viện của mình. Nhưng đây không phải là trang viện Pemberley mà là trang viện Netherfield.
Và bởi đây là một ngôi nhà được thuê bởi người bạn của chàng, thư viện của nó bị lãng quên một cách đáng buồn thay và cũng là căn phòng không thoải mái nhất nơi đây. Chàng đành phải chấp nhận một nơi công cộng như là phòng ăn sáng này và hy vọng rằng gia chủ sẽ vẫn đủ say ngủ để cho phép chàng sự riêng tư mà bức thư của chàng nên có.
Khi hương thơm nồng đậm của cà phê toả quanh mình, Darcy phá vỡ con dấu trên bức thư dầy hơn là chàng thường nhận được từ cô em. Gần đây, kể từ khi sự kiện với George Wickham, bức thư của cô em chàng chỉ vỏn vẹn vài dòng: báo cáo về các bài học của mình, sự tiến bộ của cô với đàn dương cầm, tên của các du khách, và những việc tương tự.
Ánh sáng nhẹ tỏa quanh như là đặc trưng của Georgiana đã bị rút lại thành màu một màu xám tro trong trái tim của cô bé – đau đớn rút lui khỏi thế giới. Darcy cầu nguyện ánh tỏa sáng ấy chỉ bị tạm ẩn đi cho một vài khoảnh khắc và sự tiếp xúc với điều xấu xa như vậy sẽ không vĩnh viễn tổn thương khả năng của cô khi tiếp nhận địa vị của mình trong xã hội trong tương lai. Chàng mở ra bức tư được xếp gọn gàn và đọc:
[i]Ngày 18 tháng 10
Anh trai thân yêu nhất của em,
Em cầu nguyện thư này sẽ tìm thấy anh được khỏe mạnh và vui vẻ trong thời gian lưu trú của anh với Ông Bingley và gia đình của anh ấy. Anh thấy trang viện Netherfield thế nào? Liệu nó có khiến anh hài lòng, như Ông Bingley đã hứa?[i]
Chàng thấy trang viện Netherfield thế nào à? Trang viện này tương đối thoải mái, ngoại trừ cái thư viện ra. Tuy nhiên thư viện ấy chắc chắn là đủ cho Bingley xử dụng trong giai đoạn này trong cuộc sống của cậu ta. Phải, như vậy cũng được rồi … phải chi nhóm người nơi đây … Chàng quay trở lại với bức thư của mình.
Em nhận được thư của anh và ngày 00 Thứ tư vừa qua và có ý hồi âm ngay lập tức tới sự quan tâm tử tế của anh, nhưng lại thấy rằng, trong thời điểm đó, em không có gì đáng nói để phải gửi một bức thư tới tận huyện Hertfordshire. Nhưng chuyện ấy giờ đã có thay đổi, và em không nghĩ em có thể tự bày tõ trong một đường lối mà sẽ truyền đạt cảm xúc hiện tại của em thật đầy đủ.
Darcy ngồi thẳng lưng lên một chút trong khi một cảm giác lo lắng chạy dọc theo cột sống của mình. Chàng với tay cầm lấy cốc cà phê và hớp một ngụm đầy.
Em biết rằng anh vẫn rất mực lo lắng đến em kể từ khi sự kiện của mùa hè năm ngoái xảy ra, và thẳng thắn mà nói, người anh thân yêu nhất của em, em cảm thấy không mấy thoải mái. Em không thể thấy mình có khả năng để tin tưởng bất cứ ai, ngoại trừ chính bản thân mình, hoặc chấp nhận những thứ thật bình thường mà không có lòng nghi ngờ.
Em mong sao mình không cần có bất cứ quan hệ xã hội nào và không có chút niềm vui trong bất cứ điều gì ngoại trừ âm nhạc ra, mà em cũng cần phải thú nhận rằng âm nhạc của em cũng mang một nét u sầu. Điều này cũng được người bầu bạn mới mà anh đưa tới với em nhận ra. Bà Annesley, một người phụ nữ khôn ngoan như bà ấy, cố không trêu chọc em hoặc mắng mỏ em bởi chuyện ấy. Tuy nhiên bà luôn cỗ vũ em tản bộ quanh trang viện Pemberly, khẳng định rằng chỉ có em mới có thể cho bà thấy được vẻ đẹp của trang viện này, và đương nhiên cũng phải chỉ ra những phong cảnh em yêu thích nhất.
Bà cũng khuyến khích em làm những gì mà Mẫu thân đã lại một bên cách đây rất lâu: đến viếng các gia đình những người thuê đất của chúng ta. Sau khi suy xét đề nghị của bà, em thấy rằng em cũng muốn thực hiện những chuyến viếng thăm ấy; quả thật là em đã nên thực hiện chuyện này từ lâu lắm rồi. Em không biết chính xác là chuyện xảy ra như thế nào, anh ơi, tuy nhiên hiện giờ em không còn bị ám ảnh bởi quá khứ nữa.
Quá khứ sẽ luôn luôn ảnh hưởng đến em, nhưng bây giờ em biết nó sẽ không thống trị em hoàn toàn. Những lời tư vấn từ tốn và sự điềm tĩnh của Bà Annesley là một toa thuốc dịu êm và cũng là một tấm gương đáng quý. Anh đã làm một lựa chọn thật tốt, anh trai thân yêu ạ, và em đang hồi phục dưới sự chăm sóc của bà ấy để trở thành một người phụ nữ mạnh mẽ hơn.
Bức thư nhẹ rơi lên mặt bàn khi sự căng thẳng của Darcy bốc hơi đi với một tiếng thở dài nhẹ nhõm mà chàng không thể áp chế. Phần còn lại của bức thư là một loạt báo cáo thông thường của sự tiến bộ trong nền giáo dục và âm nhạc của cô em, mà lại với một giai điệu sống động hơn những bức thư mà chàng nhận được từ Georgiana trong nhiều tháng qua. Chàng nhắm mắt lại trong giây lát. Em ấy sẽ ổn thôi, chàng thầm cam đoan với bản thân.
Nghe được tiếng bước chân, Darcy vội gấp bức thư lại, nhét nó vào túi áo khoác của mình, và đứng lên khỏi ghế. Tiểu thư Bingley quét mắt nhìn quanh phòng, khảo sát chỉ một thoáng khi nhìn thấy chàng chỉ có một mình tại bàn. Phất tay cho người hạ nhân đứng ngay cửa với bổn phận làm người phục vụ bữa sáng lui ra, cô gật đầu đáp lại cái khom người của Darcy và cho phép chàng kéo ghế mời cô.
"Ông Darcy, anh đúng là một tấm gương cho tất cả chúng ta." Tiểu thư Bingley nhìn lên chàng khi chàng giúp nàng ngồi vào ghế. "Thức dậy thật sớm – trước khi mặt trời mọc, em dám nói – sau một buổi tối mệt mõi với nhóm người mệt mõi như vậy. Em không khỏi thắc mắc về lòng dũng cảm của anh, thưa ngài!"
Darcy cầm lại cốc cà phê của mình và trở lại chỗ ngồi ở tận cuối bàn. "Anh không thể đảm đang lời khen như thế, Tiểu thư Bingley ạ. Chỉ đơn thuần là thói quen, anh cam đoan với em."
"Em hoàn toàn bị thuyết phục đấy là một thói quen được cân nhắc kỹ lưởng, Ông Darcy ạ. Tuy nhiên, cà phê của anh hẳn đã lạnh đi! Hãy để Stevenson rót cho anh một ly nóng hơn. Không có gì khó chịu hơn là một cốc cà phê lạnh! Em không thể chịu được." Tiểu thư Bingley rùng mình một cách duyên dáng.
Darcy giấu đi một vẻ mặt nhăn nhó thoáng hiện phía sau cốc cà phê của mình khi chàng hớp thêm một ngụm. Tách cà phê cũng đã lạnh nhiều, nhưng chàng sẽ không khuyến khích Caroline Bingley để tiếp tục diễn ra cái cảnh gia đình ấm cúng cô ta đang tạo mà chàng thì chẳng thấy có hứng thú nào cả. Đặt chiếc cốc của mình cái kịch xuống chiếc đĩa, chàng vừa dợm người đứng lên khi cô ấy khiến chàng kinh ngạc bởi một câu hỏi về lá thư của mình.
"Hãy cho em biết em gái thân yêu của anh viết gì. Em thật rất mong để biết em ấy chung đụng ra sao với người bầu bạn mới của cô ta. Em ấy có than phiền gì về người đó không, hay là bây giờ vẫn còn quá sớm để biết rõ? Em thật mong sao em ấy đã có thể cùng chúng ta đến trang viện Netherfield này."
Cô hờn dỗi thở dài. "Có sự bầu bạn của em ấy sẽ giải vây cho em khỏi đám điền chủ nông quê và các bà phu nhân ‘xứng đáng’ của họ." Tiểu thư Bingley sắp xếp lại các món ăn trên đĩa của mình khi cô suy tưởng tới những người hàng xóm mới của mình. “Charles nhất quyết rằng chúng ta nên đi viếng thăm họ. Em chắn rằng, Ông Darcy, anh sẽ đồng ý rằng đấy chẳng phải là thú vui gì. Không hơn gì buổi lễ hội của tối qua. Em hỏi anh, thưa ngài, đêm hôm qua không phải là một sự thách thức sự cảm nhận của chúng ta sao?"
Darcy suy tưởng đến những chuyện xảy ra vào buổi tối hôm trước. Thách thức sự cảm nhận của mình? Một tiếng dội của sự chán ghét chàng cảm thấy vang dội khắp cơ thể của chàng. Phải, thách thức nhất. Những kẻ buồn chán lăng xăng, các thiếu nữ cười điệu, và các bà lớn tuổi đần độn. Tất cả bọn họ đều đo lường, cân đong, ánh mắt của họ theo dõi từng hành động...
Đột nhiên chàng nhớ đôi mắt với đôi chân mày đầy biểu cảm thách thức cong lên với mình, ánh mắt huyền bí được rực sáng với đầy bí mật và các điều thú vị. Chắc là chàng suy tưởng về đôi mắt ấy cũng một thời gian, bởi một tiếng vang to từ chiếc muỗng chạm vào thành cốc gọi chàng trở lại với sự hiện diện của người đang truy vấn. Nụ cười của Tiểu thư Bingley gần như không thể che giấu sự hờn dỗi của cô bởi cái cảm giác bị lãng quên, đôi mắt cô thu hẹp khi cô đợi chàng trả lời câu hỏi của mình.
"Thách thức, Tiểu thư Bingley? Có lẽ các quý ông ấy cũng như anh không có được niềm vui lớn lao gì khi khiêu vũ. Nhưng chắc chắn em chính là người nhận rất nhiều sự quan tâm và ngưỡng mộ tử tế." Nụ cười của Darcy trông có vẻ tự mãn.
Cô không thể từ chối sự quan tâm hiển nhiên đã phủ lấy mình trong buổi lễ hội ấy. Thái độ khinh miệt với sự quan tâm ấy thật là không phải phép trong khi thừa nhận mình được thành công trong một nhóm người eo hẹp như thế thì cũng chả có gì đáng là thêu hoa trên gấm, nhất là khi chàng cũng có mặt.
"Xin phép em, Tiểu thư Bingley", chàng tiếp tục nói, tuyên bố hơn là yêu cầu mình được rời đi. Với một nụ cười không chắc chắn, cô có thể không làm gì hơn là gật đầu khi chàng đứng lên ly khai. Chàng sải bước về phía lối cửa và những chuồng ngựa phía xa bên ngoài, một hình ảnh của một thiếu nữ khá khác biệt chợt hiện trong tâm trí chàng, đôi mắt nàng ngẩng nhìn lên bầu trời đêm bất chợt xuất hiện.
Lắc đầu, chàng tiếp tục bước trên con đường dẫn đến chuồng ngựa. Nghĩ đến ngựa thôi, thưa ngài! Chính là các cánh đồng và hàng rào mà cậu đến để khám phá, không phải là vườn ươm hoa của địa phương!
Chàng bước vào sân của chuồng ngựa, hài lòng khi thấy chú ngựa Nelson đã thắng yên sẵn sàng và đang háo hức rong chạy. Quẳng người lên yên ngựa, chàng mang suy nghĩ của mình đàn áp lại với lòng khát khao để có được một cuộc cưỡi ngựa, rồi tiến ra vùng nông thôn đang mời chào được tràn ngập trong những tia nắng ban mai của mùa thu huy hoàng.
Darcy trở về trang viện Netherfield từ chuyến cưỡi ngựa ban sáng với lòng ngưỡng mộ được gia tăng đáng kể đối với miền nông thôn mà trang viện này khiêm tốn nép mình. Những khu trang trại rất ngăn nắp gọn gàng, và với mùa thu hoạch gần đây thì nó có vẻ rất thịnh vượng. Những cánh đồng phì nhiêu được bao quanh bởi những bức tường đá, và các dãy hàng rào, hoặc các cây gỗ theo một phong cách khiến chúng trông rất thoải mái với khẩu vị của một thợ săn hoặc kỵ sĩ thành thạo.
Vùng đất thuộc về trang viện Netherfield thật sự cần nhiều chăm sóc hơn, nhưng Darcy không thấy có gì hư hại đáng kể mà dưới một sự quản lý cẩn thận và nguồn vốn lại không có thể tu sửa lại theo thời gian. Tổng kết thì đây là một trang viện gọn gàng với một số vấn đề ở mức tối thiểu nhưng chúng sẽ dạy cho Bingley biết cách làm một nam chủ nhân với tài sản là ra sao.
Bước xuống khỏi yên, chàng nhẹ vỗ một cái nồng nhiệt lên cần cổ to lớn của chú ngựa Nelson, rồi vuốt nhẹ xuống vành trán rộng của nó, sau đó kết thúc với một thỏi kẹo ngọt ấn ngay vào chiếc mõm mềm mại của nó. Gọn gàng hút lấy viên kẹo từ tay của Darcy, Nelson hí vui với đầy tự tin. Bật cười, Darcy trao dây cương cho một cậu trai chăm ngựa vừa bước ra khỏi khu chuồng.
Một nam nhân sở hữu tài sản. Một nụ cười nhẹ mà hầu như không thể thấy được thoáng hiện trên khuôn mặt Darcy khi chàng nghe lời nói ấy vang vọng trong đầu mình, nhưng đấy là tiếng nói của phụ thân chàng. Dưới sự dạy dỗ tỉ mỉ của phụ thân, Darcy bắt đầu ở độ tuổi rất trẻ đã hiểu rõ những từ ấy có nghĩa gì. Chàng thề rằng kỷ niệm đầu tiên của tuổi ấu thơ mà chàng có thể nhớ là mình dạng chân trên một yên ngựa, an toàn ngồi vững trong lòng của phụ thân, đôi tay xoắn lấy bờm ngựa trong khi phụ thân chàng rong ngựa kiểm tra mùa màn của những trang trại và sản nghiệp của trang viện Pemberley.
Có thể đấy chỉ là sức tưởng tượng của chàng, bởi lúc ấy chàng chỉ mới vừa lên ba, nhưng ký ức ấy đủ rõ rệt để có sức thuyết phục ngay cả chính phụ mẫu của chàng rằng đấy là một ký ức có thật. Chuyến cưỡi ngựa hôm ấy được xem như là lần giới thiệu của chàng đến địa vị của mình trong cuộc sống và những trách nhiệm đi kèm, mà cả hai điều ấy chàng hiện đang gánh vác một mình và thực hiện một cách thỏa đáng để thừa nhận rằng phụ thân chàng đã chuẩn bị mọi thứ cho chàng một cách hoàn hảo không thể nghi ngờ.
Rất thường xuyên, Darcy có dịp để tạ ơn Trời vì có phụ thân làm gương để chàng biết chú tâm đến bổn phận của mình và những kinh nghiệm thực tế chàng đạt được dưới sự hướng dẫn của ông. Điều ấy đã khiến trang viện Pemberley trở thành một viên ngọc quý như nó xưa nay. Chàng cũng hy vọng mình có thể giúp đỡ cậu bạn Bingley của mình như phụ thân đã từng giúp đỡ bản thân chàng.
"Aha, tìm ra anh rồi!" Tiếng của Bingley vang vọng ngay khi Darcy bước vào đại sảnh của trang viện Netherfield. "Tôi nghĩ tôi không dám hy vọng rằng anh sẽ chịu đợi để cho phép tôi cái niềm vui để đưa anh đi tham quan vùng đất của trang viện Netherfield?" Bingley đứng thẳng lưng ngay tại cửa ra vào của phòng khách với đôi tay khoanh trước ngực và đôi chân mày rủ xuống quắc mắt nhìn anh bạn của mình.
"Không có chút hy vọng nào, Bingley ạ," chàng đáp không một chút ăn năn. "Chính là cái thời tiết mùa thu chết tiệt này! Nó cứ thôi thúc người ta phải ra ngoài."
"Phải không?" Bingley truy vấn một cách độc đoán, rõ ràng là đang vui lòng bởi có được tay trên với anh bạn của mình. "Tôi thà nghĩ rằng tại cái triển vọng mà anh phải tiêu khiển với Caroline sáng nay đã đẩy anh ra ngoài đấy chứ! Trời biết, nếu là tôi thì tôi chắc đã xông ra ngoài không chút do dự nào." Một Bingley với vẻ mặt ngạo mạng giờ hóa thành một vẻ mặt không vừa lòng trong khi cậu tiếp tục nói. "Nhưng thực sự, Darcy này, tôi thật rất mong đợi để cùng cưỡi ngựa với anh đi tham quan khắp nơi trang viện này."
"Và cậu sẽ được như ý", Darcy nhanh chóng cam đoan với Bingley. "Xin lỗi vì tôi đã chặn trước cậu, nhưng tôi cần xem qua chính trang viện Netherfield mà không phải qua đôi mắt của cậu như sẽ xảy ra nếu cùng đi tham quan với cậu. Mà cậu biết cậu sẽ nhét đầy tai tôi với những mẫu chuyện khoa trương về dòng suối này hoặc khu rừng kia."
Darcy dừng lại trong giây lát bởi sự phản đối không có kết quả của Bingley với viễn cảnh do chàng tạo dựng. "Cậu biết tôi nói đúng! Những chuyện phân tâm ấy sẽ không cho tôi cơ hội nào để thực sự giúp đỡ cậu."
Với một nụ cười méo mó, Bingley đành ủ dột cười thừa nhận tính hợp lý của lời biện bạch của anh bạn mình. "Tôi biết nó không phải và cũng sẽ không bao giờ có thể được trở hành một trang viện như Pemberley. Nhưng ngay cả tôi cũng biết nó có thể khá hơn hiện tại," cậu đáp. "Chỉ có điều là tôi không biết phải bắt đầu tu sửa từ đâu."
"Cậu có thể bắt đầu với chuyện cho phép tôi thay bộ y phục cưỡi ngựa của mình và cùng tôi ăn một chút điểm tâm trong” –– Darcy ngó quanh đại sảnh để tìm một căn phòng mà nhóm phụ nữ hay là Bà Hurst ít có khả năng đến nhất –– “thư viện.” Nắm ngay cơ hội ấy, chàng nói thêm: "Có thể nào, Charles ạ, mang một số ghế ngồi thoải mái một chút vào đấy chăng? Thư viện thực sự là khá sơ sài."
"Tất nhiên, anh Darcy, ngay lập tức thôi. Tôi không thể nói cho anh biết được –"
"Vậy thì đừng, ông cụ non ạ. Hãy giữ lấy lòng biết ơn của cậu cho đến khi sau khi cậu nghe tôi nói hết đã." Darcy không khỏi cười toe toét khi thấy sự nhiệt tình trên khuôn mặt của Bingley. "Sau khi cậu bị chìm ngập với giấy tờ, mền mùng rách rưới, bản báo cáo nông nghiệp, và hóa đơn lên tới tận cổ và vẫn cảm thấy cần phải cảm ơn tôi, khi ấy tôi sẽ vui lòng nhận lảnh."
Chàng bắt đầu chuyển người về phía cầu thang, rồi suy nghĩ lại và xoay người nhìn bạn mình với một vẻ mặt nghiêm trọng. "Tôi cảnh báo cậu đấy, Bingley ạ, có được một học bổng từ đại học Cambridge cũng không tính là gì so với chuyện trở thành một người đàn ông toàn vẹn với tài sản. Tôi học hỏi được chuyện đó với người có uy tín nhất."
"Và người đó lại là ai thế, hỡi chủ nhân của tôi", Bingley châm biếm.
"Phụ thân của tôi", Darcy lặng lẽ đáp khi chàng quay người bước lên cầu thang. "Ông ấy thực hiện được cả hai điều ấy."
Trở về phòng mình, Darcy cẩn thận lấy bức thư của cô em gái từ túi áo khoác và đọc lại phần đầu, đôi mắt chàng nấn ná tại dòng cuối, “em đang hồi phục dưới sự chăm sóc của bà ấy để trở thành một người phụ nữ mạnh mẽ hơn." Chàng nâng niu xếp lại bức thư và ép nó lên đôi môi mình. "Lạy trời, mong được là vậy", chàng thì thào rồi đặt bức thư vào học tủ trong bàn viết của mình, sau đó kéo chuông để gọi Fletcher, người hầu cận thân của mình, và yêu cầu những gì cần có để trải qua một ngày trong cái trang viện tại thôn quê này của bạn mình.
oOo
Thu mình gọn lỏn trong thư viện như hai người họ giữa cơn bão tố của giấy viết và những ngòi bút gẫy, phần buổi sáng còn lại trôi qua thật nhanh chóng cho cả hai Darcy và Bingley. Khi Stevenson gõ lên cánh cửa để thông báo bữa cơm chiều đã sẵn sàng và nhóm phụ nữ rất mong mõi sự hiện diện của họ, hai người mới rời khỏi công việc của mình vợi sự hài lòng triệt để với tiến độ mà họ đã thực hiện và sẵn sàng thay đổi hoàn cảnh.
"Em đã làm gì cả buổi sáng hôm nay thế, Charles? Caroline và chị không thể tìm ra bóng dáng của em ở bất cứ nơi nào!" Bà Hurst vừa phàn nàn vừa rót trà cho các quý ông và cô em gái của mình. "Ông Hurst đặc biệt mong muốn có thể xem ổ gà gô và thảo luận về kế hoạch để có một chuyến săn bắn sáng nay, có phải không, anh yêu?"
Bà dừng lại trong khoảnh khắc để trao cho phu quân một cái nhìn mơ hồ, người mà hiện đang có hứng thú săn những đĩa thức ăn ngay trước mặt hơn là những con mồi không chắc chắn cho mấy ngoài trời. Darcy và Bingley nhận lấy ly của mình, nhanh chóng đặt chúng xuống ở hai đầu bàn đối diện nhau.
"Em đã qua một buổi sáng rất thỏa đáng đấy, chị Louisa. Darcy đã đồng ý cung cấp cho em những đề xuất về cách làm thế nào em có thể cải thiện trang viện Netherfield, làm cho nó càng thêm ––"
"Càng thêm giống trang viện Pemberley!" Tiểu thư Bingley kêu lên khi cô cố định trên Darcy một ánh mắt cầu khẫn. "Ồ, Ồng Darcy, chuyện ấy có thể thực hiện được không?"
"Caroline, chị hiểu lầm ý em rồi." Bingley nhìn cô với ánh mắt khó chịu. "Chị phải nhận thấy rằng trang viện Netherfield sẽ không bao giờ có thể được như trang viện Pemberley, bởi huyện Hertfordshire không thể như huyện Derbyshire được! Tuy nhiên, em tin rằng, và anh Darcy cũng đồng ý, rằng trang viện Netherfield sở hữu khả năng thú vị mà thời gian và sự kiên nhẫn sẽ bộc lộ tấc cả. Bây giờ," cậu tiếp tục một cách vội vàng: "chúng ta có nhận tin gì từ những người hàng xóm của mình không? Em mong đợi một vài tấm thiệp được gửi đến sau buổi tối hôm qua."
"Phải, chị cho rằng người ta có thể nói có một vài tấm." Tiểu thư Bingley khịt mũi trong khi cô ta búng ngón tay về đống thư trong khay trước mặt cô. "Có hàng chục bức thư chào đón, bảy thiệp mời dùng bữa tối, bốn dùng trà, và ba thông báo của lễ hội hoặc buổi tối tư nhân với âm nhạc giải trí. Thực sự này, Charles, người ta phải làm gì để xã giao tại một nơi như thế này? "
"Xã giao?" Bingley đáp lời. "Hãy tận hưởng nó, em nói! Lễ hội tối hôm qua, lấy làm ví dụ. Em chắc chắn em hiếm khi có một buổi tối vui vẻ hơn thế. Phải, đấy là sự thật! Đừng cau mày như vậy, chị Caroline! Âm nhạc thật sống động, mọi người đều chào đón chúng ta nồng nhiệt, và các thiếu nữ ––"
"Charles này, em quá cẩu thả," Tiểu thư Bingley gián đoạn. "Chị chưa bao giờ gặp những người với ít chủ đề trò chuyện và thời trang hoặc kênh kiệu hơn. Còn về các thiếu nữ, bọn họ chắc chắn là trẻ trung ––"
"Nào, chị Caroline, em không thể cho phép chị nói như vậy về ít nhất một thiếu nữ", Bingley gián đoạn. Cậu quay sang Darcy, người đã đứng lên khỏi bàn bới đĩa và tách trong tay. "Darcy, hãy chống lưng tôi trong chuyện này! Có phải Jane Bennet là một cô gái đáng yêu như thơ như mộng không nào? "
Darcy tản bộ qua một khung cửa sổ trong khi nhấm nháp tách trà của mình rồi nhìn ra ngoài bờ giậu xanh um ngay cạnh hàng rào bằng gỗ hoảng dương và lối thả bộ lát sỏi. Chuyện bất hòa giữ Bingley và hai cô chị của cậu ta là một chuyện kéo dài đã lâu và nó được thể hiện qua vô số đường lối khác nhau kể từ khi chàng quen biết được gia đình họ.
Nói chung, sự đồng cảm của Darcy luôn dành cho Bingley trong những cuộc trao đổi khó chịu này, nhưng hôm nay sự biến chuyển của cuộc đàm thoại nhắc nhở chàng về sự quyết tâm chàng đã hình thành trong buổi tối hôm qua để cảnh giác người bạn của mình.
Không hề quay người lại, chàng đáp: "Yêu kiều? Tôi tin rằng tôi gọi đấy là mỹ miều. Nếu cô là đáng yêu, tôi sẽ khom người trước sự đánh giá thượng đẳng của cậu, bởi cậu đã cùng khiêu vũ với cô ấy. Tôi thì không."
"Nhưng anh cũng có mắt mà!" Bingley hăng hái phản ứng.
Mà tôi đã sử dụng, dưới sự nhất quyết của cậu, cậu có thể nhớ lại." Darcy thay đổi thế đứng của mình, ánh mắt vẫn tập trung vào khung cảnh ngoài cửa sổ. Chàng ại nhấm nháp tách trà của mình. "Cô ấy cười quá nhiều."
"Cười quá nhiều", Bingley lặp lại trong sự khó tin.
"Một người đàn ông phải thắc mắc với những nụ cười bất tận ấy. Lý do thật sự là gì?" Lúc nay Darcy quay người lại và nhìn Bingley với một cái nhìn xuyên thấu, như thể để truyền vào cậu ta lực lượng không tán thành của mình. “‘Ban ơn là lừa lọc, và vẻ đẹp là hão huyền’, nếu tôi có thể liều lĩnh trích dẫn. Hãy suy nghĩ đi, cậu trai trẻ! Những nụ cười này có tỏ ra một tâm tính vui vẻ và cân bằng, hay chúng là những dáng vẻ được tập thành thục, một kịch diễn cố tạo ra một bản tính tốt đẹp được thiết kế để bẫy người hoặc để che giấu sự thiếu trí tuệ ?"
Darcy dừng lại, lời nói của chàng khuấy lên những ký ức mãnh liệt trong chàng về George Wickham, người mà có những nụ cười và lời nịnh hót đã ẩn giấu một tính chất đê tiện và thối nát. Không thể tin tưởng rằng những cảm xúc của mình sẽ không phản bội lại mình, chàng đột ngột quay người ra cửa sổ.
Bingley nhìn người bạn của mình với một sự ngạc nhiên trong khi hai cô chị của cậu ta khôn ngoan gật đầu đồng ý với ý kiến của Darcy. "Ông Darcy khá là sâu sắc như mọi khi, Charles ạ," Tiểu thư Bingley đồng tình. "Tiểu thư Bennet có vẻ là một cô gái ngọt ngào, nhưng cô ấy có ý gì với những nụ cười bất tận kia chứ? Chị phải nói rằng, chị không bao giờ có thể tìm thấy nhiều thứ để giải trí hoặc khiến chị vui lòng đến độ chị phải cười suốt như vậy. Chuyện ấy thật không đúng đắn và cho thấy lòng khát khao để tỏ ra là một người có nền giáo dục hạng ưu. Chị nghĩ sao, Louisa? "
"Chị hoàn toàn đồng ý, Caroline ạ. Tiểu thư Bennet có vẻ là một thiếu nữ dịu dàng, quyến rũ, và chị cầu cho cô ấy nhận được tất cả điều may mắn mà cô ta xứng đáng. Nhưng chị không đời nào có thể thích thành phần còn lại của gia đình cô ta. Thật là một kỳ tích khi bọn họ được mọi người tiếp nhận, ngoại trừ những nụ cười của Tiểu thư Bennet."
Darcy chỉ để một chút tâm trí vào những lời phỉ báng mà hai cô chị của Bingley đang tiếp tục xé nát nhân phẩm của những người hàng xóm mới của họ. Sự giận dữ đột ngột dâng lên khi chàng can ngăn người bạn của mình khiến chàng rất đổi ngạc nhiên, và chàng hầu như không biết làm thế nào để giải quyết cái cảm xúc ấy trong sự hiện diện của mọi người tại đấy.
Chàng bước chân đến khung cửa sổ thật xa tận cuối căn phòng, như thể có ý tìm một quan điểm khác để ngắm nhìn thảm cỏ xanh mượt ngoài sân. Điều chàng hiện cần là lao lực––lao lực thật mãnh liệt–– để trục xuất những ma quỷ xuất hiện trong lòng mình.
Wickham! Không phải chàng tuyên bố sẽ để Wickham và sự bỉ ổi của hắn lại trong quá khứ, tự hứa sẽ không cho phép hành động cũng sự phản bội của hắn, xâm nhập vào sự điềm tĩnh của mình sao? Tuy nhiên, những nụ cười ngây thơ của một cô gái mỹ miều xa lạ kia lại một lần nữa kích thích cơn thịnh nộ và sự bất lực mà chàng cảm nhận được –– và vẫn còn đang cảm nhận.
Darcy nghiêng một cánh tay lên khung cửa sổ, gương mặt chàng là một mặt nạ trắng toát ủ dột được phản ảnh lại từ tấm kiếng cửa sổ. Đủ rồi! Ảnh hưởng độc hại của Wickham cần phải dừng lại. Nó phải dừng lại, bằng không mỗi khi Georgiana nhìn chàng thì cô bé sẽ nhận ra nó, và chàng không muốn nghiền nát trái tim cô bé thêm một lần nào nữa, đặc biệt là bây giờ khi cô tìm thấy sức mạnh để đối mặt với cả thế giới.
Darcy trút ra một tiếng thở dài chậm rãi có chừng mực trong khi chàng để tâm trí của mình làm dịu lại dòng suy tư ấy. Chàng phát hiện cơ thể của mình không chịu vâng lời. Chàng chịu trả bất cứ giá nào để có được một cây gươm và một đấu thủ ngay trong lúc này! Chàng xuýt nữa là bật cười. Thay vào đó, chàng tự gợi nhớ lại mục đích của mình, chính là kiềm chế trong sự ngưỡng mộ đang phi nước đại của Bingley đối với Tiểu thư Bennet, nhưng không đến mức khuyến khích cậu ta phải cảm thấy kinh tởm với những người hàng xóm ấy.
Chàng thừa nhận rằng có lẽ chàng quá khắc nghiệt trong chuyện này, nhưng đấy cũng chỉ bởi vì muốn có được kết quả tốt nhất. Chuyện sẽ không tốt đẹp gì cho Bingley khi cậu ta tự đeo gông vào cổ mình ở một tuổi còn quá non dại với một người chỉ là một tiểu thư nông quê. Tuy nhiên, những người hàng xóm này nên được cứu thoát khỏi sự quan tâm dịu dàng của hai chị em Bingley.
"... chị em của cô ta, tất cả bốn người họ!" Tiếng cười khinh khỉnh của Tiểu thư Bingley bất ngờ lôi chàng vào lại cuộc đàm thoại. "Ông Darcy, anh không thể thấy vui vẻ gì bởi hành vi bất lịch sự các em của Tiểu thư Bennet chứ? Anh sẽ không muốn em gái của anh hành động tương tự chứ." Darcy ủng hộ Tiểu thư Bingley với một cái khom người trong sự đồng tình thầm lặng.
"Tuy nhiên, lực lượng dân quân địa phương dường như không cảm thấy ác cảm với những trò hề như vậy", Caroline tiếp tục. "Bọn họ có vẻ đồng ý với em trên điều đấy, Charles ạ. Các thiếu nữ họ Bennet đều là những người được yêu thích. Không chỉ tiểu thư Bennet mà còn cô em kế của cô ta, Tiểu thư Elizabeth Bennet, cũng là một nét đẹp khó tìm! Ông Darcy, anh nghĩ gì về chuyện ấy? Tiểu thư Elizabeth Bennet có phải là một mỹ nhân không? "
Tay của Darcy vô tình làm rung chiếc tách sứ tinh tế. Elizabeth! Phải, đấy là tên của nàng, tên của một nữ hoàng –– nàng đã trực tiếp nhìn thẳng vào chàng! Một mỹ nhân? Một người phụ nữ hấp dẫn, một người phụ nữ khiến người điên đảo, rất có thể, với một tính khí táo bạo như thế. Nhưng là một mỹ nhân? Cảm xúc của chàng hiện đang bận rộn với một đối tượng hoàn toàn khác, chàng vẫn duy trì ánh mắt của mình ở ngoài khung cửa sổ, tấm lưng hướng về mọi người trong phòng, ngay cả khi Bingley kêu gọi chàng với nhiều hơn một sự gợi ý của sự bực tức trong giọng nói của mình. " Sao hả, anh Darcy?"
Vẫn không quay người lại, Darcy thu thập tâm trí của mình để đánh lạc hướng dùi của Tiểu thư Bingley và trừng phạt những suy nghĩ riêng tư phóng túng của mình. "Cô ấy, một mỹ nhân?" Chàng đáp, cách chọn từ của chàng chính xác và vào trọng điểm. "Tôi sẽ cho là vậy ngay khi tôi cho mẫu thân của cô ta là một người nhanh nhẹn, dí dỏm."
oOo
Màn sương nhè nhẹ của một buổi sáng mùa thu đang dâng cao một cách duyên dáng quanh trang viện Netherfield, thì thào lời gọi mời đến cánh đồng và cánh rừng mà Darcy cố cưỡng lại. Điều này đặc biệt là vậy bởi chàng không kỳ vọng hoạt động sáng nay sẽ mang lại hưởng thụ gì. Miễn cưỡng, chàng quay người khỏi khung cửa sổ của thư viện và trong sự trầm tư về sự cám dỗ đang dần lộ để xem có nên ra ngoài hay không. Đấy là một thử thách hơn là một niềm vui, chàng không hề nghi ngờ. Thật vậy, nhốt mình trong nhà vào buổi sáng là nghi thức xã hội mà chàng thà là không có, nhưng hoàn cảnh hiện tại và bản chất tự nhiên của nó khiến nó trở thành một điều tồi tệ nhưng lại cần thiết.
Darcy nhặc lên cuốn sách chàng có ý định đọc trước khi bị thu hút bởi vẻ đẹp của buổi sáng và chìm vào một trong chiếc ghế bành giờ đã xuất hiện trong thư viện. Trong bước kế tiếp trong cuộc phiêu lưu của Bingley với cuộc sống của một người có địa vị trong xã hội, Darcy thừa biết bản thân không thể giúp ích gì nhiều cho cậu ta.
Nhất trí là Bingley phải thiết lập địa vị của mình trong nhóm hàng xóm mới, và đấy có nghĩa là tiếp nhận những cư dân nổi bật nơi đây. Mặc dù họ không ở trong vòng trong của xã hội Luân Đôn, gia đình Bingley có tầm vóc đáng kể trong xã hội và chắc chắn sẽ tiếp nhận vai trò lãnh đạo trong xã hội của trấn Meryton và các vùng lân cận. Kỳ vọng như vậy yêu cầu một phải nhốt mình trong nhà vào sáng nay. Chuyện này không thể tránh được. Trán nhăn, Darcy lật các trang sách, lơ đãng lật chúng trong khi chàng trầm tư về buổi sáng đang xuất hiện trước mặt mình.
"À, anh đang ở đây!" Tiếng của Bingley xuyên thủng bầu không khí im lặng trước khi bước chân của Bingley vang đến tai Darcy. "Tôi dám cá rằng anh vẫn ở đây từ trước bữa sáng." Cậu ta nhanh chóng khảo sát quanh phòng. "Phải, tôi thấy tách cà phê trên bàn viết, vì vậy tôi chắc rằng tôi đoán đúng. Tôi biết chắc một là anh sẽ ở đây hai là đã đi cưỡi ngựa."
Cậu ta nhướng một mắt nhìn Darcy khi đặt mình ngồi xuống ghế. “Đang củng cố bản thân chuẩn bị cho cuộc tấn công dữ dội sao?" Cậu ta nghiêng người về phía trước và hạ thấp giọng. "Hoặc lên kế hoạch để rút lui an toàn?"
"Là chọn lựa trước đấy, mệt cậu quá cậu trẻ", Darcy miễn cưỡng bông đùa đáp. "Mặc dù chọn lựa sau thì thuận theo ý thích của tôi hơn, như cậu thừa biết đấy.”
"Ô, nó sẽ không tệ như vậy đâu, Darcy ạ,” Bingley đáp, dựa lưng vào ghế và dang thẳng đôi chân ra trước ghế để thoáng kiểm tra qua độ bóng của đôi giày ống. "Chúng ta chắc đã gặp qua đa số bọn họ trước đây, tại lễ hội vào Thứ sáu tuần trước hoặc tại nhà thờ ngày hôm qua. Tôi đang rất mong đợi để tiếp đãi họ." Cậu liếc mắt nhìn khuôn mặt của Darcy rồi quay trở lại xem xét đôi giày ống của mình. "Chỉ là một số người trong bọn họ thôi. Ý tôi là mong đợi gặp được …" Giọng của cậu ta tắt dần.
Darcy hối hận vì sự bất hòa đã xuất hiện giữa bọn họ kể từ khi lời cảnh giác liên quan đến Tiểu thư Bennet của chàng và không thích khi Bingley cảm thấy không thoải mái khi nói về cô ta với mình. Chàng biết mình nên nhanh chóng sửa chữa lại tình huống đó trước khi thời gian hóa khoảng cách ấy thành một vực thẳm.
"Tôi tưởng tượng sẽ có một số thành viên của gia đình nào đó sẽ xuất hiện sáng nay, Charles ạ." Chàng nhận được một nụ cười thận trọng, vì vậy chàng lặng lẽ tiếp tục nói. "Tôi hy vọng, vì lợi ích của cậu, Bà Bennet sẽ không mang theo tất cả các cô con gái của bà, bằng không cậu sẽ phải phân chia sự chú ý của cậu đồng đều cho mọi người như cậu đã phải thực hành vào ngày hôm qua."
Bingley bật cười to. "Tôi chấp nhận lời chúc tốt đẹp của anh, mặc dù nó rất là khó cho anh để thốt ra lời ấy, và tôi chân thành nhất trí cùng anh. Tôi không tưởng được chúng ta lại gây ra sự xúc động mạnh với quần chúng như thế chỉ vì chúng ta đến dự lễ nhà thờ." Cậu ta lắc đầu khó tin. "Anh đã nhìn thấy rõ tình hình hôm qua chứ! Tôi không thể hoàn thành một câu nói nào trước khi bị tràn ngập với năm câu hỏi tiếp hoặc các lời mời. "
"Tiểu thư Bennet, như tôi nhớ lại, không phải là một người trong đám đông", Darcy chỉ ra.
"Không, cũng như cô em gái của cô ta Tiểu thư Elizabeth Bennet,” là câu đáp trầm ngâm của Bingley. Darcy quyết tâm bỏ qua sự quan sát cuối cùng này. "Họ, cả hai người họ, dành toàn thời gian trong một cuộc trò thật lâu với vị cha xứ và phu nhân của ông."
"Không có nụ cười?" Darcy hỏi, rồi nhanh chóng ước sao chàng đã không đi đôi việc.
"Như tôi nhớ rõ, phải,” Bingley đều giọng đáp, không hoàn toàn chắc chắn về ý định của câu hỏi của chàng, nhưng rõ ràng là cậu ta nhất quyết không để bị đe dọa. "Tôi có thể bắt được ánh mắt của cô ta trước khi Caroline hối chúng ta lên xe."
Cậu ta dừng lại và thay đổi một thế đứng rất kịch tính với một tay ép vào trái tim mình. "Tôi đã được tưởng thưởng với một nụ cười mà đã nuôi dưỡng hy vọng của tôi gần ––có thể sao? ––24 tiếng đồng hồ." Sau đó cậu ta và Darcy đều bật cười, bởi kịch tính của Bingley cũng như sự nhẹ nhõm khi bọn họ lại được thân thiết như xưa.
Khi họ thôi cười, Bingley đứng lên. "Đã gần đến giờ rồi, anh biết đấy. Tôi đến để cho anh biết rằng một cậu bé chăm sóc ngựa vừa chạy lên báo rằng có một cỗ xe đã xuất hiện khoảng một dặm cách cổng trước.” Cậu ta dừng lại, hít một hơi thật sâu, và nhìn thẳng vào mắt Darcy rồi tiếp tục nói: “Tôi biết anh không thích những nghi thức xã giao này và xem rằng tôi thật may mắn khi anh đồng ý ủng hộ tôi để cùng trải qua trường hợp này. Tôi không thể nghĩ tôi sẽ làm thế nào ––"
"Không cần phải thế, Bingley ạ ", Darcy gián đoạn, rồi hơi quay người đi. "Tình bạn của cậu đã đủ lý do và đáp ơn cho bất cứ sự giúp đỡ nào tôi có thể mang cho cậu." Chàng sải bước đến chiếc bàn với một bình rượu. "Nào, hãy để chúng ta hoàn tất công việc chuẩn bị cho buổi sáng nay. Cậu nghĩ sao về chuyện làm một ly nhỏ để củng cố bản thân trước khi chúng ta phải giáp mặt với những con rồng của trấn Meryton?"
Dự kiến một phản ứng tích cực, chàng rút nút chặn bằng thủy tinh tinh và rót chất lỏng màu hổ phách vào những chiếc ly sẵn sàng. Bingley chiếm lấy một ly và nâng nó lên kính chàng. Darcy long trọng đáp lại cử chỉ ấy.
Vài phút sau khi họ đặt chiếc ly của họ xuống lại, một tiếng gõ sắc nét vang lên trên cửa thư viện, rồi mở ra để tiếp nhận Tiểu thư Bingley. Gần như trước khi cô nâng người từ cái nhún chào, cô đưa tay mình đến cậu em trai của cô và trao cho cả hai nam nhân một nụ cười tươi sáng. "Charles, Ông Darcy, những vị khách đầu tiên của chúng ta thậm chí đang bước xuống từ cỗ xe ngay bây giờ, và tôi được biết rằng một cỗ xe khác được trông thấy không xa phía sau. Chúng ta sẽ có một buổi sáng tràn ngập với chương trình, nhất định là thế."
"Và chị sẽ chủ trì nó thật hoàn mỹ, Caroline ạ," Bingley nói, nhìn vào khuôn mặt của chị gái mình. "Không lâu nữa chị sẽ được trị vì trên xã hội Meryton đấy."
Tiểu thư Bingley thừa nhận lời khen của em trai mình với nụ cười càng rộng vành. "Chúng ta sẽ xem nào, em trai ạ", cô nói, rồi quay người hướng về Darcy với một biểu hiện hoàn toàn khác. "Ông Darcy, em phải cảm ơn anh một lần nữa để chia sẻ cuốn sách cầu nguyện của anh với em ngày hôm qua. Em không thể tưởng tượng làm sao em lại để thất lạc nó. Thật là bực mình! Em chắn rằng em sẽ tìm thấy nó mau chóng thôi. Em không bao giờ thiếu nó được, anh biết đấy."
Tron khi bài phát biểu xuất chúng này diễn ra, Bingley nhìn chị gái mình một cách dò hỏi, tuy nhiên lời nói cuối cùng của cô, cậu ta biểu lộ rõ rệt, rồi sau đó nhìn Darcy xem phản ứng của chàng trong vai trò mới nhất của Caroline để có được sự tán thành của chàng.
Phải dùng tất cả sự tự kiểm soát của Darcy để ngăn chặn dấu hiệu co giật trên môi mình, với một lễ long trọng xứng đáng của một giám mục, chàng đảm bảo với Tiểu thư Bingley rằng với sự tự tin của chàng việc tìm kiếm của cô ta sẽ thành công. "Mặc dù," chàng kết luận: "cô kiên trì đọc nó như vậy nhất định khiến sự thất lạc của nó không có gì đáng kể, bởi chắc rằng bây giờ cô đã thuộc lào các dòng trong kinh thánh rồi."
Tiểu thư Bingley đã được cứu khỏi sự cần thiết phải trả lời bởi một thông báo rằng khách đến. Với một cái nhún người thật sâu và xoay của chiếc váy, cô ta nhanh chóng rời khỏi thư viện.
Bingley chỉ có thể kiềm lại bản thân đủ lâu cho đến khi chị gái của mình đã đi xa một khoảng cách an toàn. Cậu ta có thể thốt ra giữa những cái hớp hơi kinh ngạc: “Vụ gì về sách cầu nguyện của chị ấy thế?” Ánh mắt vô tội của Darcy không ngăn cản cậu ta một chút nào. "Nào, kể cho tôi nghe đi! Chị Caroline chưa từng nhìn vào cuốn sách cầu nguyện của chị ấy kể từ khi chị ta rời mái trường hoặc chú ý đến một bài giảng kinh nào. Khi anh xuống ăn sáng hôm qua, chuẩn bị sẵn sàng để tham dự lễ nhà thờ, tôi tưởng đôi mắt của các chị tôi sẽ rơi khỏi gương mặt của họ! Tôi chắc rằng tôi sẽ lén lút trao cho cô gái hầu của họ mỗi người một đồng vàng bởi họ phải chịu đựng nhịn lại trận cười rộ trong khi đứng hầu Caroline và Louisa lần thứ hai trong cùng một buổi sáng. "
"Tại sao họ phải lấy làm ngạc nhiên bởi tôi đi dự lễ nhà thờ chứ?" Darcy trả lời. "Họ thường thấy tôi làm thế thường xuyên ở huyện Derbyshire và chắc chắn nhận thức được rằng tôi có một chỗ ngồi dành riêng trong nhà thờ Thánh tại Luân Đôn và rằng tôi và Georgiana hiếm khi vắng mặt."
"Tôi không biết chắc. Có lẽ bởi vì chúng ta không phải đang ở huyện Derbyshire hay Luân Đôn." Nhìn thấy vẻ khó hiểu trên khuôn mặt của Darcy, Bingley nhanh nhẩu tiếp. "Tôi tin rằng họ nghĩ rằng anh làm như vậy chỉ để mọi người ở đây nhận thấy anh như thế."
Cậu ta nhanh chóng giải thích. "Hai người họ chỉ tham gia khi họ nghe thấy rằng một nhân vật có tầm ảnh hưởng đang có kế hoạch đến tham gia buổi lễ. Sự tham dự thường xuyên của anh là có lý do, theo tôi nghĩ, trên cơ sở rằng anh cảm thấy có nghĩa vụ để thiết lập một tấm gương cho những người thuê đất và cô em gái của anh và vị trí của anh đòi hỏi anh phải làm vẻ để duy trì các kết nối nhất định." Bingley chìm vào trong một sự im lặng đầy bối rối.
Lông mày trái của Darcy nhướng lên khá quả quyết trong khi Bingley biểu diễn, và khi cuộc biểu diễn kết thúc, chàng bước lui một bước và chậm rãi đi vòng quanh chiếc ghế, mang sự chú ý của cậu bạn mình đến cuốn sách mà chàng dự định sẽ bắt đầu đọc, quyển đầu tiên của “Những Tác Phẩm của Mục Sư George Whitefield”. Bingley đỏ mặt rồi run run cười. "Tất nhiên, họ không biết anh nhiều như tôi. Những ý tưởng ngớ ngẩn ... "
Darcy khom người qua lưng ghế, cầm lên quyển sách, và với một nụ cười châm biếm ném nó qua cho Bingley, người có khuôn mặt lập tức tràn ngập với sự nhẹ nhõm. "Bọn họ chắc cũng không có sai lắm trong dự đoán của họ đâu, Charles ạ. Tôi không thể phủ nhận rằng nhiệm vụ thường xuyên là động cơ của tôi hơn bất cứ điều gì tiếp cận tới sự tận tâm thực sự của tôi." Chàng gật đầu với cuốn sách trong tay Bingley. "Ít nhất, đấy là đánh giá của Mục sư Whitefield.” Bingley nhanh chóng để cuốn sách lên bàn viết, như thể nó đã đột nhiên trở nên quá nóng để cầm.
"Nhưng cậu muốn khám phá ý nghĩa của cuốn sách cầu nguyện của cô ta." Darcy thoáng bật cười. "Chuyện cũng khá đơn giản, thực sự đấy. Tất nhiên cậu còn nhớ chúng ta đã đến Nhà Thờ Meryton trễ bởi hai chị của cậu phải thay đổi trang phục. Khi chúng ta cuối cùng tìm được chỗ ngồi và mở sách thánh ca, sự chú ý của tôi đã bị tóm gọn bởi một giọng ca đầy nữ tính đến từ phía sau chúng ta. Một giọng nữ cao, vững chắc và phong phú như thế tôi chưa từng được nghe ngoài dàn hợp xướng của Luân Đôn, và chống lại với phán đoán tốt hơn của tôi, tôi hơi quay người để xem cô ấy là ai."
"Tiểu thư Elizabeth Bennet phải không, Darcy?" Với cái gật đầu của bạn mình, Bingley tiếp tục: "Phải, tôi cũng nghe thấy giọng của cô ta và rất hài lòng khi nghe cô ta hát. Giọng hát của cô đã dìm đi tiếng mèo rú mà Louisa gọi là ca hát."
"Tôi sẽ không bình luận về khả năng của chị gái của cậu, nhưng về giọng ca của Tiểu thư Elizabeth Bennet, tôi đồng tình." Darcy dừng lại, cố nhớ lại thời điểm ấy. "Đấy là một niềm vui bất ngờ để nghe các bài thánh ca hát với cảm giác và vẻ đẹp như thế. Tôi thú nhận, chúng là những gì đã truyền cảm hứng cho tôi để cố gắng đọc sách của Mục sư Whitefield một lần nữa sau một thời gian." Chàng tự quở trách mình.
"Bất kể là sao, Tiểu thư Bingley đã lưu ý tới sự mất tập trung của tôi và nguồn gốc của nó. Ngay sau đó, cô ấy phát hiện ra mình bị mất cuốn sách cầu nguyện, và, như điều đúng đắn phải làm, tôi đề nghị chia sẻ sách của tôi với cô ta. Tôi hầu như không cần đến nó, bởi tôi thuộc làu những lời cầu nguyện phổ biến nhất. Sự thật này, tôi tin rằng, cô ấy cũng nhận ra, và đưa đến sự cố của buổi sáng này với nhau, chúng ta đã đến cái lý do mà phải có cuộc trò chuyện này chỉ vài khoảnh khắc trước."
Bingley lắc đầu, tỏ vẻ sửng sốt trên khuôn mặt của mình khi cậu mở cửa thư viện. "Anh chịu đựng và ẩn giấu rất tốt đấy, Darcy, tôi phải nói." Sau đó, cậu ta chăm chú nhìn xuống đại sảnh bên dưới, và quay người lại với ánh lấp lánh trong đôi mắt hiếm khi bị u ám, thốt lên: "Không có ai!" Và bước theo hành lang hướng về phòng khách.
Sorry nhé các bạn đọc, mình rất bận việc gđ, và cu rồng tí hon nhà mình đã chào đời vào đầu tháng 7 vừa qua. Tuy còn bận lắm lắm, nhưng minh cũng sẽ nhín chút tg dịch nốt truyện này.
Vui vẻ.
Darcy cho phép một vài nhịp tim trôi qua trước khi nối gót theo sau Bingley. Chàng chậm rãi đóng lại chiếc cửa của thư viện phía sau mình, chờ đợi một vài phút để tiếng vang vững chắc của cánh cửa gỗ sồi nặng nề hết vọng vào hành lang trống trải. Ước chừng bước chân sải của mình, chàng bước tới, tạm dừng tại tấm gương ngay đầu hành lang để kiểm xoát lại cà vạt và chỉnh đốn y phục của mình.
Kẻ trốn việc! Chàng cáo buộc hình ảnh được phản chiếu từ tấm gương. Chỉ cần lặng lẽ lẻn vào, ngồi ở một vị trí dễ phòng thủ, và đợi chờ cái buổi tẻ nhạt đáng kiếp này qua đi! Khuôn mặt trong gương ngờ vực nhìn chàng, dường như không mấy minh bạch về chiến thuật này. Chỉ cho tôi một cách tốt hơn đi, ngài ạ, và nó sẽ được thực hiện! Hình ảnh trong gương nhìn chằm chằm chàng qua vài khoảnh khắc, nhưng bởi nó không có ý tưởng gì hay cả, chàng chẳng thèm để ý nó nữa. Tôi cũng nghĩ vậy! Darcy gầm gừ khi chàng kéo thẳng lại chiếc áo ghi lê.
Âm thanh của cuộc trò chuyện và những tiếng cười nhẹ vang bắt đầu để lại dấu ấn của chúng trong ý thức của chàng, và ném một ánh mắt nhạo báng cuối cùng với chiếc bóng trong gương xui xẻo ấy, chàng thẳng vai, ưởng ngực rồi xuất hiện trước Stevenson, người đã khéo léo mở cánh cửa phòng khách và chuẩn bị sẵn sàng để tuyên bố sự hiện diện của chàng.
Trong lúc anh người hầu hít một hơi thật sâu, Darcy đặt vài ngón tay lên cánh tay của anh ta, lắc đầu để ám chỉ với anh ta phải giữ im lặng. Stevenson nhanh chóng bước sang một bên để chàng có thể bước vào trong rồi đóng cửa lại.
Darcy cứng nhắc quan sát quanh phòng. Bởi giờ vẫn còn sớm nên vẫn chưa đầy người. Bingley nói đúng vì đa số những vị khách đến viếng đều là những người họ đã gặp qua. Caroline Bingley thực hiện nhiệm vụ của một cô chủ nhà thật hoàn thiện, mặc dù, Darcy nghĩ, nụ cười của cô không phản ảnh lòng chân thành tương ứng. Chàng thận trọng dò xét những người bao quanh cô, được bao gồm những vị phu nhân của các điền chủ và thương gia nổi bật.
Bingley thủ trong tay một tách trà và đang tham dự vào cuộc trò chuyện với vị cha xứ và phu nhân của ông trong khi một loạt thiếu nữ lượn quanh trong tầm nghe ngóng mà không chút nghi ngờ nào là họ đang nôn nóng chờ đợi vị cha xứ rời đi nơi khác. Darcy quay người quan sát các chàng thanh niên và những viên chức dân quân tụ tập xung quanh một khung cửa sổ hình bán nguyệt hướng ra lối xe ngựa chạy từ ngoài đến trang viện Netherfield.
"Thưa ngài", một cô hầu gái thì thào. Darcy nhìn xuống xem xét chiếc khay cô khiêng. "Được cho đưa tới bởi Tiểu thư Bingley, thưa ngài." Mùi thơm của loại cà phê chàng yêu thích nhất, được chuẩn bị sẵn sàng theo ý thích của chàng, bên cạnh là một tách đựng các chiếc bánh bích quy. Chàng liếc qua hướng Tiểu thư Bingley, nhẹ cúi đầu khi cô gật đầu thừa nhận lòng biết ơn của chàng, rồi tự nhiên hưởng thụ món giải khát ấy.
Tại thời điểm đó, một tràng diện hứng thú phát sinh giữa các nhóm nam nhân tại cửa sổ. Một số thanh niên liền rời khỏi nhóm rồi phân tán khắp nơi quanh phòng, chủ yếu là chuyển người gần đến cửa vào hơn. Lòng hiếu kỳ đã thắng sự dè dặt của chàng, Darcy tiến đến một chổ vừa để trống tại bên khung cửa sổ để quan sát nguyên nhân của những sự bồn chồn mong đợi kia.
Một cỗ xe với kiểu dáng bình thường được kéo chỉ bởi một chú ngựa trề đến trước cửa. Chưa kịp dừng lại thì cửa xe đột ngột mở toang rồi một chiếc váy đầm bước xuống con đường lát sỏi. "Tiểu thư Lydia." Một trong những thanh niên gần chàng bật cười. "Bây giờ chúng ta sẽ được vui vẻ!" Một thanh niên khác nói, và cả hai người đều bước đến để gia nhập vào nhóm nam nhân bên cửa vào.
Darcy mơ hồ nhớ lại khuôn mặt bên dưới chiếc nón bê-rê từ buỗi lễ hội vừa rồi nhưng không thể nhận ra cô là con nhà nào. Chàng nhấm nháp tách cà phê của mình, tò mò xem ai sẽ bước ra khỏi cỗ xe tiếp theo. Điều chàng thấy khiến chàng phải dừng lại nửa chừng trong khi đang hớp một ngụm cà phê. Con mèo mướp! Chàng nuốt ực ngụm cà phê nóng bỏng. [Đấy có nghĩa là ...!
Bên ngoài, Bà Edward Bennet bận rộn chỉnh lại trang phục và khăn choàng của mình chuẩn bị bước lên bật tam cấp của trang viện Netherfield. Phía sau bà là Tiểu thư Jane Bennet và một cô em gái khác, đang giúp mẫu thân cô chỉnh lại trang phục, với chiếc đầu chỉ vừa nhô ra từ cửa xe, chính là Tiểu thư Elizabeth Bennet. Bà Bennet quay người lại, nói vài điều gì đó với cô con gái ấy khi bà đứng trên bậc thang của cỗ xe. Tiểu thư Elizabeth đáp lời rồi nhá một nụ cười hịnh hỏm nuối tiếc với cô chị của nàng trong khi mẫu thân họ bước đến bậc tam cấp.
Bởi vô ý nghe được lời đối thoại ấy, Darcy cảm thấy thật xấu hổ, chàng nhanh chóng rời khỏi khung cửa sổ. Quay người lại, chàng nhìn thấy một chiếc ghế được bỏ trống mà có thể nhìn quan cảnh của cửa ra vào thật hoàn hảo và chiếm hữu lấy nó.
Tất nhiên sự xáo trộn tại cửa sổ không thể tránh khỏi sự chú ý của cả chị lẩn em trong gia đình Bingley. Tiểu thư Bingley nhìn cậu em trai mình với một vẻ mặt cau có, người mà xin kiếu với vị cha xứ rồi vội vã sải bước đến bên cửa sổ. Thấy chỉ có một cỗ xe trống được kéo rời đi, cậu vừa quay sang hỏi Darcy thì cánh cửa phòng khách được mở ra. Stevenson xuất hiện và với giọng nói cố kìm lại tiếng cười công bố: "Bà Edward Bennet, Tiểu thư Bennet, Tiểu thư Elizabeth, Mary, Catherine và Lydia Bennet."
Trong một giây lát, căn phòng chìm vào sự im lặng tuyệt đối, kỳ diệu như mong mõi nhìn được vị tân nương lần đầu. Mù tịt với việc do sự xuất hiện bà tạo ra, Bà Bennet tặt lưỡi với một cô con gái phía sau bà bảo đừng làm rộn rồi tiến vào phòng để nhún người chào cô chủ nhà. Khi các cô gái Bennet cuối cùng xuất hiện tại ngưỡng cửa, toàn bộ căn phòng dường như trút ra hơi thở của mình. Tiểu thư Bennet, một màu đỏ phủ xuống gương mặt nàng, mềm mại mỉm cười với các quý cô quý bà và những nam nhân ai chào cô khi cô tiến bước đến gặp Tiểu thư Bingley.
Cô em gái út nhanh chóng theo ngay sát gót cô chị cả đến nỗi gần vấp ngã bởi tự đạp lên váy đầm của mình, rồi tự viện ra một cái cớ để bám vào cánh tay nam nhân gần nhất để được hỗ trợ. Cười khúc khích và dùng ngón tay quấn quanh các lọn tóc của mình, cô chào nhóm thanh niên bởi tên của họ và nhanh chóng được bao quanh bởi một số các thanh niên trẻ tuổi và viên chức, hoàn toàn quên đi sự cần thiết phải chào hỏi những nữ chủ nhân trong nhà.
Darcy lo lắng theo dõi trong khi Bingley luồn lách mình qua các nhóm người xúm quanh các bà chị của mình và đứng ngay cạnh chiếc đi-văng để được chào hỏi những vị khách mới đến một cách đàng hoàng. Với một ít nhẹ nhõm, Darcy thấy rằng cách chào của Bingley với Tiểu thư Bennet vẫn theo nghi thức và đúng đắn trong mọi khía cạnh ngoại trừ, có lẽ, cường độ xem trọng của cậu ta. Một tiếng rít, sau đó cười khúc khích, mang sự chú ý của Darcy nhanh chóng trở lại các viên chức, nơi chàng xác định được nguồn gốc của nó là tự "Tiểu thư Lydia” như dự đoán.
Mặc kệ lòng quyết tâm của chàng, ánh mắt Darcy vẫn bị thu hút đến khung cửa, giờ xuất hiện người cuối cùng của nhóm khách mới đến. Tiểu thư Elizabeth Bennet. Sự xuất hiện của nàng khiến càng nhiều các viên chức trẻ trung rời bỏ vị trí của mình và tiến về phía cửa. Những chuyển động sớm che khuất tầm mắt của Darcy nhìn thấy nàng, nhưng đấy cũng là sau khi chàng nhìn thấy được vẻ mặt nàng đã được thay bằng một nụ cười đáp lại những lời chào ấm áp từ bạn bè nàng.
Thật vậy, bản chất của nụ cười khiến chàng cảm thấy kinh ngạc. Vô ý thức, chàng đứng lên khỏi ghế để tìm một góc nhìn thuận lợi để quan sát nàng hơn cho đến lúc chàng thất vọng đứng cạnh Charles phía sau cái đi-văng ngay khi nàng nhún người chào Tiểu thư Bingley. Nhìn cô chăm chú, chàng hy vọng phân biệt được một dấu vết của cái biểu hiện mỉa mai mà ngay cả bây giờ chàng bắt đầu chiếc khấu là trí tưởng tượng của riêng mình.
Đầu của Tiểu thư Elizabeth Bennet vẫn cúi xuống khi cô đứng lên, nhưng Darcy có thể thấy rằng cô đã bậm môi dưới của mình, cắn nó lại trong một nỗ lực vô ích để ngăn chặn một má lúm đồng tiền xuất hiện. Ánh mắt cô thoáng nhìn lên trước khi cố nhìn xuống một lần nữa theo nghi lễ đúng đắn.
Đấy! Phải, mình không nhầm lẫn! Một cô gái láo xược! Darcy đứng thẳng người lên, chúc mừng bản thân không bị lừa bịp bởi sự biểu hiện nhạt nhẽo trên khuôn mặt của Tiểu thư Bennet khi cô coi chào cô người chủ nhà.
"Tiểu thư Elizabeth," Tiểu thư Bingley lè nhè nói. "Cô có được giới thiệu với em trai tôi, Ông Bingley, chưa?" Không hề dừng lại để nghe lời hưởng ứng tới câu hỏi của mình, Tiểu thư Bingley chỉ ra em trai của mình đang đứng ngay phía sau cô. "Charles," cô vừa bắt đầu nói khi cô chuyển hướng ánh mắt của mình qua vai, "Tiểu thư Elizabeth Ben -" Điều gì đó cô vừa định nói liền bị kẹt trong lại cổ họng khi cô nhìn thấy không chỉ người em trai của mình mà ngay cả Darcy cũng đang háo hức chờ đợi được giới thiệu. "Tiểu thư Elizabeth Bennet,” cô lặp lại, nụ cười của cô hơi thắt lại.
Người khách của họ nhún người chào lại trong khi Charles cúi đầu chào. Lần này khi nàng đứng lên, Darcy lưu ý, vẻ mặt của nàng chắc chắn đã mềm mại hơn.
"Tiểu thư Elizabeth, tôi tin rằng chúng ta đã gặp một chút tại buỗi lễ hội trong ngày Thứ sáu vừa qua, và đã ba ngày qua tôi nợ cô một lời xin lỗi." Nụ cười của Bingley phản bội lại mức nghiêm trọng trong lời nói của cậu.
"Một lời xin lỗi, Ông Bingley?" Nàng đáp lại với cùng một thái độ. "Tôi sẽ sẵn sàng chấp nhận bất kỳ lời xin lỗi nào anh đưa ra, nhưng tôi nhất định phải được cho biết trước là vì lý do gì. Hãy cho tôi được sáng tỏ, thưa anh, làm ơn vui lòng."
"Vậy thì cô nhất quyết phải biết lời thú tội cũng như lời xin lỗi?" Nét giả vờ kinh dị của Bingley gợi ra một tiếng cười thấp, quyến rũ từ người thẩm vấn của cậu ta.
"Tất nhiên phải vậy! Nhanh lên nào, bằng không sự đền tội của anh sẽ hóa thành nghiêm trọng hơn nhiều đấy."
"Xin đừng, tôi sẽ thú nhận tất cả! Thế này: Tôi đã quên không nhận lấy điệu khiêu vũ mà cô đã ưu ái hứa cùng tôi. Thật đáng xấu hổ, phải không, Tiểu thư Elizabeth? "
"Vâng, quả thật vậy, thưa ngài. Tôi nên cảm thấy bực mình cho đến chết bởi bị khinh khi như thế."
"Có những tình huống để phải giảm nhẹ tội, tôi cam đoan với cô", Bingley vội vã giải thích. "Ngay trước khi điệu vũ bắt đầu, tôi phát hiện ra Tiểu thư Bennet [Jane] đang cần một chút giải khát, và bởi tôi tin rằng mình có đủ thời gian trước khi mọi người bước vào vị trí, tôi đề nghị để tôi giúp cô ấy. Trên đường đến bàn giải lao, tôi bị hai – à không, tới ba quý ông đến bắt chuyện –”
"Chắc chắn là lỗi tại con đường rồi?" Elizabeth ngắt lời cậu. "Tôi cảnh báo anh, Ông Bingley, không có gì ít hơn là ba kẻ cướp đường sẽ thỏa lòng hờn dỗi của tôi."
"Ba kẻ cướp đường, tôi bảo đảm là vậy," Bingley đồng ý, tạo ra một nét mặt tuyệt vọng mà Elizabeth xóa tan vào tiếng cười, rồi cậu ta ngay lập tức cười theo.
"Anh được tha bổng, Ông Bingley ạ, nhưng đấy chỉ vì chuyện anh đào ngũ là do đi giúp chị tôi. Cử chỉ phong nhã như thế nhất định phải luôn khuyến khích."
"Cảm ơn cô. Cô thật tử tế, Tiểu thư Bennet.” Cậu ta liếc sang bên cạnh mình, bắt gặp khuôn mặt thận trọng của Darcy. "Nhưng tôi thật tắc trách và phải sớm đưa ra một lời xin lỗi khác, mà tôi nghĩ sẽ không được dễ dàng tha thứ như vậy." Bingley thẳng người lên. "Tiểu thư Elizabeth Bennet, tôi có thể giới thiệu bạn của tôi, Ông Darcy chứ?"
Darcy không cảm thấy mình có thể nhập vào cuộc bông đùa giữa Bingley và Tiểu thư Bennet, với sự dè dặt của chàng làm cái cớ rằng sự thật họ chưa được giới thiệu đàng hoàng [thời đó, khi chưa được giới thiệu chính thức thì giữa nam và nữ không được tiếp chuyện với nhau]. Khả năng nàng đối đáp thật thú vị khiến chàng cảm thấy thật ngạc nhiên. Chàng bị thu hút hoàn toàn vào trò đùa giữa hai người họ, tuy nhiên sự trở lại với lễ nghi của Bingley rồi lời giới thiệu sau đó kéo chàng trở lại với hiện thực. Sự chấp nhận của Tiểu thư Bennet tới lời giới thiệu, chàng nghĩ, có vẻ dịu lại một cách bất thường bởi nàng vừa mới rất vui vẻ với Bingley. Chàng cảm thấy mình bị đông đặc lại trong dộ dáng thờ ơ như mọi thường.
"Darcy, tôi lấy rất vui mừng khi được giới thiệu Tiểu thư Elizabeth Bennet, và hãy cho tôi xin kiếu, tôi thấy rằng chị gái của cô đang cần một vật gì đó, và tôi là người duy nhất biết nó ở đâu." Rồi nháy mắt với vẻ mặt báo động hiện trên khuôn mặt của bạn mình, Bingley khom người chào rồi vội vã hướng về phía Tiểu thư Jane Bennet.
"Ông Darcy," Elizabeth thì thào chào. Khi nàng nhún người chào thì chàng cũng đáp lại với cái khom người, Darcy đang tìm chuyện gì đó để nói, âm thầm tự khiển trách bản thân bởi đã tự đặc mình vào ngay giữa một tình huống mà chàng vẫn cố tránh né. Vẫn còn thiếu một lời mở đầu, chàng đành phải dựa vào những lời xã giao rỗng tuếch mà chàng ghét cay ghét đắng, nhìn một cách đăm đăm ngang qua vành tai của nàng chàng thốt ra chúng.
"Vâng, Tiểu thư Bennet. Cô sống tại trấn Meryton đã lâu chưa?"
"Cả đời của tôi, Ông Darcy ạ."
"Vậy cô chưa từng đến Luân Đôn sao?" Chàng phản ứng với sự ngạc nhiên.
"Tôi đã có dịp đến viếng Luân Đôn, thưa ngài, nhưng không phải trong Mùa nghỉ, nếu đó là ý của anh khi anh nói cụm từ ‘từng đến Luân Đôn.’" Giọng sắt nét của nàng khiến Darcy hơi khó chịu với ý nghĩa ẩn trong lời nói ấy, và vô tình, chàng nhìn thẳng vào mặt nàng. Nàng có vẻ ngây thơ vô tội, nhưng điều gì đó báo cho chàng biết rằng không phải như vậy. Có lẽ chính là cái nhướng lên của một chân mày quyến rũ hoặc là xu hướng của một má lúm đồng tiền sắp lộ ra. Bất kể là gì, chàng biết mình là đối tượng của một trò giải trí. Chàng không hài lòng khi phải thủ vai ấy.
"Tôi sẽ không xem thời gian ở Luân Đôn chỉ để ghé thăm các cửa hàng may mặc như là đã ‘từng viếng thành’ tí nào," chàng lạnh lùng đáp.
"Ông Darcy, anh thật quá tử tế!" Nụ cười màu mè của nàng tỏ vẻ cho chàng biết rằng chàng không đáng để nhận được nó và đấychỉ là một nụ cười giả tạo và sự cố gắng của chàng để áp chế lại cử chỉ bất nhả của người thiếu này là một sự thất bại hoàn toàn. Đôi mắt chàng thu hẹp. Tại sao nàng phải giả vờ cảm ơn chàng? Chàng không hề có ý khen ngợi gì! Lòng nghi ngờ của chàng về mục đích của nàng được nhanh chóng xác nhận.
"Một người nam nhân có định kiến như anh lại xem bộ váy đầm của tôi là một sáng tạo của Luân Đôn! Nhưng tôi e rằng tôi phải đề tỉnh anh lại. Bộ váy đầm này chỉ là một thứ [thời trang] hỗn hợp tại địa phương này, nhưng hãy yên tâm, tôi chắc chắn sẽ lặp lại lời khen đẹp đẽ ấy của anh với người thợ may mặc của tôi." Nàng nhanh chóng thực hiện một cái nhún chào trước khi đầu óc đầy kinh ngạc của chàng có thể hình thành một câu đáp mạch lạc. "Tôi xin được kiếu, Ông Darcy. Mẫu thân tôi đang cần đến tôi."
Lời khen đẹp đẽ? Quả thật là lời khen! Âm thầm phùng mang trợn má, Darcy nhìn chằm chằm dõi theo nàng trong khi nàng luồng lách qua phía bên kia căn phòng khách mà giờ thật đông đúc với người. Đúng như lời nàng, nàng đến cạnh mẫu thân, chỉ thoáng dừng lại đây đó để trao đổi một vài lời chào với bạn bè hoặc hàng xóm trong khi nàng duyên dáng lướt nhanh qua mọi người.
Chàng tự buộc tâm trí mình phải ngừng quay vòng vòng và quay trở lại lúc đầu khi nàng vừa bước vào khung cửa và gương mặt của nàng đã bán đứng những suy nghĩ của mình về các gia chủ. Hoặc, đúng hơn, là cô chủ nhà, Darcy sửa đổi, nhớ lại cuộc trao đổi sống động giữa nàng với và những nụ cười thật tâm dành cho Charles.
Chàng nhìn quanh căn phòng truy tìm Tiểu thư Bingley, dễ dàng phát hiện ra cô được bao quanh bởi một vòng khách khứa đang chăm chú lắng nghe từng lời cô nói. Tại thời điểm ấy, cô đang tiếp đãi một nhóm đông khủng khiếp với Lãnh Chúa và Phu nhân _____, cô đã nói gì với Phu nhân _____, và lời đáp của cô với nhận xét dí dỏm của Ngài ____, kết thúc tất cả với một cái hít kiêu căn và một cái nhún vai thanh lịch.
Nhóm người ấy ríu rít cười đầy cảm kích, và Darcy nhận thấy có nhiều thiếu nữ trẻ tuổi cố bắt chước tạo ra bầu không khí tương tự như Caroline khi một làn sóng nhấp nhô do các bã vai được nâng lên rồi trầm xuống. Elizabeth Bennet không nằm trong số người ấy, nàng đang bận rộn với một vòng tròn nhỏ hơn được tạo thành bằng những người hâm mộ và các cô bạn gái thân thiết.
Không, Tiểu thư Elizabeth Bennet không bị gây ấn tượng với sự tinh tế kiểu Luân Đôn của Tiểu thư Bingley hoặc Bà Hurst, và cũng không cảm thấy sự cần thiết để lấy được ân sủng của Caroline, như hầu hết những người hàng xóm của nàng đang cố thực hiện tại thời thời điểm này. Thay vào đó, Darcy nghĩ với sự minh bạch thật mới mẽ, nàng cảm thấy cách ứng xử của Tiểu thư Bingley thật gai mắt! Không hề nuôi dưỡng tình cảm với Caroline bởi vẻ hoạt kê trong ánh mắt nàng, nàng tự đặt mình giữa một nhóm người lố bịch, như một người có thể với những mối quan hệ thú vị nhưng hơi có chút điên rồ.
Được thỏa mãn bản thân với những điều mà Tiểu thư Elizabeth Bennet đang thực hiện, Darcy khám phá ra bản thân sinh ra hai loại cảm xúc tương xứng nhưng hoàn toàn trái ngược nhau đang đấu tranh mạnh mẽ trong lòng. Cảm xúc đầu tiên là phẫn nộ đến cực điểm với sự ngạo mạn của nàng trong việc tự xem bản thân mình tốt hơn thế. Thứ hai là xung động bật cười đồng tình với đánh giá của nàng. Một ánh sáng lấp lánh gần hiện lên mắt của chàng khi chàng chợt nhớ rằng Tiểu thư Bingley cũng không phải là cư nhân duy nhất tại trang viện Netherfield đã khiến Tiểu thư Elizabeth Bennet cảm thấy thích thú. Ánh sáng lấp lánh ấy bị đàn áp tàn nhẫn khi chàng suy xét lại cách nàng ứng xử với bản thân chàng.
Nàng đã tặng cho chàng một cú vào mặt; chàng thừa nhận việc này không chút do dự và, bây giờ, với một chút khách quan. Cách nàng chuyển lời bác bỏ không mấy giấu diếm của chàng thành một lời khen được thực hiện thật điêu luyện. Nhưng ma quỷ nào đã ám khiến chàng nói chuyện với nàng bằng thái độ ấy ngay từ đầu chứ?
Chàng suy xét lại các sự kiện trong lần giáp mặt của họ trong tâm trí mình. Chính là giọng sắc bén của nàng khi đáp lại lời tán ngẫu linh tinh khi chàng cố tạo ra cuộc trò chuyện thân mật, hay là chàng đã không vừa lòng ngay từ lúc đầu bởi nàng thay đổi thái độ quá rõ rệt khi Bingley giới thiệu hai người? Bingley, nàng rất thích, nhưng nàng lại nghĩ gì về chàng?
Trong mắt nàng có phải mình cũng cùng một loại người với Tiểu thư Bingley, chàng tự hỏi, hoặc là cách của nàng một sự vờ vịt, một trò chơi tán tỉnh nàng hy vọng sẽ thu hút sự chú ý của mình? Vô ý thức, chàng xoắn chiếc nhẫn hồng ngọc quanh ngón út trái. Hay là thái độ ấy hoàn toàn là một thứ gì khác?
Chàng nhớ lại lời đối đáp của nàng với Bingley bởi cậu ta xem nhẹ nàng tại buổi lễ hội và nàng đe dọa bắt cậu ta đền tội đích đáng. Đột nhiên cơ trong dạ dày chàng thắt chặt, những sự kiện xảy ra tại buổi lễ hội hiện về trong tâm trí chàng thật rõ ràng. Chính là vậy! Nhất định là vậy! Nàng đã nghe được lời nhận xét bất nhã, kém suy nghĩ của mình.
"Đồ ngốc!" Lời tự mắng tự thoát ra từ môi chàng. Bởi không nhận được lời xin lỗi nào, nàng nghĩ cách đòi lại công đạo bằng lực lượng trí tuệ. Darcy suy nghĩ đến cái giả thuyết của mình khi chàng nhìn chằm vào đối tượng của giả thuyết ấy, mà trong thời điểm này, đang chụm đầu với Tiểu thư Lucas. Mình nên làm gì, nếu phải làm gì? chàng tự hỏi mình một cách tội lỗi. Chàng nợ nàng một lời xin lỗi, không chút nghi ngờ nào, nhưng chàng sẽ nói gì? "Hãy tha thứ cho tôi, Tiểu thư Bennet, tôi là một tên đần độn tuyệt đối vào Thứ sáu vừa qua?" Và nếu chàng làm như thế, lời đáp của nàng là gì? Nàng sẽ tha thứ cho chàng với một bài phát biểu đẹp đẽ hoặc sử dụng cơ hội để bác bỏ chàng trước mặt tất cả hàng xóm?
Chàng dừng lại trong dòng suy tư về các khả năng có thể xảy ra để nhắm mắt lại, đưa những ngón tay của mình lên xoa bóp thái dương. Không, bất cứ giá nào thì chàng đã gây tổn thương với lòng tự ái của nàng, chàng sẽ không tự đặt mình ở một vị trí cho một kẻ nông quê không có địa vị thoải mái mắng chửi cho sự giải của nàng hoặc bạn bè nàng. Nếu nàng đã chọn con đường hờn dỗi, chàng sẽ bị ràng buộc, nhưng trong tình trạng hiện giờ, nàng chọn tuốt kiếm.
Darcy lại nhìn lên và thấy Elizabeth Bennet đứng bên cạnh chị nàng, cả hai đều đang nhìn những phát họa mới nhất trong tập vẻ của Tiểu thư Bingley. Một nước táo bạo! Chàng tự mỉm cười với bản thân. [i]Giờ tôi đã hiểu cô rồi, nhưng tôi sợ cô không đủ trọng lượng để chơi trò ấy với tôi![i] Nụ cười của chàng hiện kèm theo một ánh mắt trào phúng khi chàng nổ lực với công nhiệm vụ phát hiện đầy đủ phẩm chất của kẻ địch của mình.
Lượn quanh phòng, trao đổi một lời đây, một cái gật đầu đó với hàng xóm mới của Bingley, Darcy âm thầm quan sát nàng. Giọng nói của nàng, chàng lưu ý, được điều chế rất tốt và rất vui tai, nhưng đầy là điều đương nhiên bởi chàng đã nghe được giọng hát của nàng trong nhà thờ ngày hôm qua. Cung cách của nàng giữa bạn bè nàng tỏ ra sự cởi mở và chân thành thật quyến rũ nhưng chắc chắn không phản ánh tác dụng được kỳ vọng ở vòng xã hội mà chàng quen thuộc.
Gương mặt nàng, chàng quyết định, tựa như các cô gái vắt sữa [bò]: đầy đủ, sáng lán, khỏe mạnh, nhưng thiếu sự phân biệt cần thiết để được xem là thời trang cổ điển. Nàng di chuyển một cách duyên dáng, chàng thừa nhận, nhưng sự rung động của chiếc váy của nàng bộc lộ một sự thiếu cân xứng về con người của nàng và đó sẽ không khiến những người theo chủ nghĩa thuần túy hài lòng.
Thật bất thường trong cách ứng xử của nàng, chắc chắn là vậy, chàng tuyên bố với cảm giác mong đợi, nhưng thiếu đi sự duyên dáng hiện thực và thái độ xã giao lịch sự để tỏ ra là có một nền giáo dục thượng lưu. Thật là tốt cho cô nàng bởi nhóm viên chức có vẻ rất mê hoặc, bởi đấy là điều duy nhất mà nàng có thể truy tìm được. Darcy chờ đợi một cách vô ích cho những cảm xúc của mình cùng đồng tình với phán xét ấy, nhưng chúng không hợp tác một cách thật bực mình, thay vào đó chúng lại thúc giục chàng cần có thêm thông tin và lời phán quyết cuối cùng về nàng thiếu nữ nên được hoãn lại một ngày sau đó.
Chuyển sự chú ý của chàng đến gia đình của nàng, Darcy chưa từng cảm thấy sự miễn cưỡng nào mãnh liệt như thế. Không ai có tai hoặc mắt có thể không lưu ý tới các cách chói tai, tính toán trơ trẽn của mẫu thân nàng và sự xấc xược khiếm nhã của những cô con gái trẻ tuổi hơn trong nhà, mà phẩm chất duy nhất của họ là tuổi trẻ. Chàng thở mạnh ra, bày tỏ sự ghê tởm của mình với họ.
"Nào, nào, anh Darcy ạ, sao lại có một quan điểm tiêu cực thế. Tôi chắc chắn rằng cuộc săn bắn ngày mai sẽ là thú vị nhất." Hoàn toàn bị thu hút vào cuộc tranh luận trong tâm, chàng hầu như không nhận thấy rằng mình đã tiến đến cạnh Bingley và nhóm nam nhân cạnh cậu ta. Hiển nhiên là một cuộc săn bắn đã được lên kế hoạch, và tiếng khịt mũi chàng thực hiện bị cho là chàng không tán đồng cái ý tưởng ấy. Chàng đột nhiên nhận ra không có gì có thể cho thêm vào sự thật ấy. Một ngày ngoài trời với các chú chó và súng ống, xa cách với những phức tạp của một phòng khách nông quê, chính xác những gì chàng cần.
"Hoàn toàn ngược lại, Bingley ạ, một ý tưởng thật tuyệt vời." Darcy chụp lên vai cậu ta, sự nhẹ nhõm nảy sinh ra bởi cái triển vọng được qua một ngày khiến chàng ăn nói liếng thoắng hơn giữa nhóm người xa lạ. "Các anh bạn, Bingley có kể với mọi người về món thu mua mới nhất của cậu ta chưa? Nó là một khẩu súng bắn chim tuyệt nhất mà các người từng thấy ... "
oOo
Sau đó, trong lúc dùng bữa tối, Tiểu thư Bingley kể lại các sự kiện xảy ra vào buổi sáng cho những người có mặt tại bàn. Ông Hurst xin kiếu với một cơn nhức đầu như sấm trước khi bữa ăn đã được tuyên bố và vui vẻ giải trí với một bình rượu brandy trong phòng, để lại nhóm mày râu và phu nhân của mình làm khán giả cho buổi biểu diễn của Tiểu thư Bingley.
Bingley ngồi tựa người thoải mái trong ghế tại đầu bàn, tập trung tất cả chú ý của mình cho cô chị gái, như bản chất tốt đẹp của cậu cho phép. Biểu hiện điềm tĩnh của Tiểu thư Bingley trong lúc khách khứa rời đi đã không lừa được Darcy cho dù là chỉ một thoáng, cô gần như rạn nứt không kìm chế được để kể lại, phân tích, xé nát, và soi bói.
Bingley đã cảnh báo chàng trước rằng bất kỳ nỗ lực để giữ cô chị thận trọng sẽ là vô ích trong khi họ chờ đợi lần triệu tập để dùng bữa tối trong phòng trưng bày súng ống. Cậu báo với chàng rằng cậu ta sẽ để cô chị tự do tung hoành – như thể cậu ta có thể làm gì khác hơn được – và Darcy nên phải chuẩn bị bản thân để có một buỗi tối đầy sự nham hiểm và hả hê.
"Và không, anh không thể viện cớ đau đầu, bởi đấy là một cái cớ mà Ông Hurst đã dùng trước. Và nếu anh chỉ nghĩ cho dù là một giây lát rằng anh có thể thoát khỏi điều mà em trai của cô không thể, anh hẵn là mát điện! Đây chính là một phần trong vai trò làm em của một người chị mà mối quan tâm lớn lao nhất là vào được vòng trong của xã hội thượng lưu."
Cậu ta thở dài với Darcy khi cậu ta nheo một mắt nhìn xuống nòng khẩu súng, kiểm tra lại sự điều chỉnh mới nhất với tầm nhìn của cậu. "Chị ta phải kiểm tra chiến dịch của hôm nay một cách triệt để. Anh nghĩ sao"- cậu ta đưa khẩu súng trường cho Darcy – "có đúng không?"
“Ý cậu là muốn được vào những vòng trong, hay là phương cách cô ta sử dụng để đạt được chúng? " Darcy đáp, đưa vũ khí lên má và để bã súng lên vai mình.
"Không phải cả hai, thưa ngài! Tôi đang nói đến ống nhòm trên khẩu súng." Bingley đáp trả mạnh mẽ rồi im lặng trong khi Darcy, hối tiếc sự vô lể của mình, kiểm tra xem mọi thứ có được thẳng hàng hay không. Khi chàng kết thúc, chàng xếp khẩu súng lại và đặt nó vững vàng vào tay Bingley.
"Charles," chàng bắt đầu nói.
"Anh may mắn nhất có được cô em của mình, anh Darcy ạ," Bingley lặng lẽ gián đoạn chàng. "Tiểu thư Darcy không khiến anh phát bệnh. Có khi nào cô ấy khiến anh phải lo lắng không?" Darcy bất động bởi câu hỏi của Bingley, chờ đợi. "Nhưng cô ta trẻ tuổi hơn anh rất nhiều và sẽ vào ngay các vòng trong của xã hội thượng lưu ngay khi cô ra mắt với xã hội," Bingley không lưu ý đến việc chàng không đáp lại câu hỏi của mình rồi tiếp tục nói. Cậu ta bắt đầu tự bật cười với bản thân. "Hãy tưởng tượng nếu Caroline là em gái tôi!" Cậu mời Darcy tham dự vào sự thú vị của cái ý tưởng hoang đường ấy. "Ồ, ý tưởng thật là quá ngon đi."
Một tiếng gõ cửa kết thúc câu chuyện phi lý ấy khi anh người hầu Stevenson bước vào công bố bữa ăn tối đã sẵn sàng. "Ah, lại có nhiệm vụ rồi; và anh, người bạn của tôi, nhất định phải hiện diện, chỉ là để thu thập những mảnh vụn còn lại của những người hàng xóm của chúng ta sau khi chị ta kết thúc với họ," Bingley nói.
Như đã hứa, Bingley không hề cố quản lý cuộc trò chuyện trong bữa ăn tối, ngoại trừ một câu trong vài dịp "Này, này, chị Caroline!" rồi lắc đầu. Vì chỉ gặp phải quá ít đối lập với ý kiến của cô dường như khuyến khích Tiểu thư Bingley nghĩ rằng các quan sát và ý kiến của mình cũng được cùng chia sẻ bởi những người đồng hành. Tất nhiên Bà Hurst cũng lặp lại hoặc tôn son điểm phấn cho lối suy nghĩ của em gái mình, hai người nâng cao cảm hứng lẩn nhau để đưa những lời chỉ trích và chế giễu lên một tầng cao hơn.
"Nào, chị Louisa, lời đó thật là quá tàn nhẫn!" Tiểu thư Bingley nhẹ tát vào tay của chị gái mình một cái. Bà Hurst phản đối không chịu ăn năn cho đến khi cô em gái tiếp tục một cách quỷ quyệt, "Em chỉ đếm được hai chiếc cằm trên người phụ nữ ấy, nhưng em chưa có vinh hạnh để trông thấy bà ấy trong tư thế ngồi, như chị đã thấy." Bà Hurst rít lên một tiếng nhỏ, dùng tay che lấy miệng mình trong khi Tiểu thư Bingley ngồi dựa lại vào ghế với một nụ cười khó có thể giấu diếm.
"Thực tình thì đám người nông thôn này không biết tiếp đãi gì cả." Cô lén liếc mắt nhìn về phía Darcy. "Đám nam nhân chỉ biết ngựa và săn bắn. Còn đám phụ nữ! Không một ai có thể nói về thời trang tân thời hoặc có ý thức gì với ca kịch! Văn thơ cũng có khả năng là một ngôn ngữ bị mù tịt như là tiếng Ý," cô kết luận với một nụ cười tinh nghịch hướng về Darcy. Bà Hurst sốt sắng cười khúc khích, nhưng cách thiếu phản ứng của chàng khiến bà rẽ theo một hướng tỉnh táo hơn.
"Charles này, chị đã tiếp nhận ba lời mời đặc biệt để cùng dự bữa ăn tối và buổi chiều họp mặt xã giao trong tuần tới. Làm ơn giúp chị, để một ít thời gian trong lịch trình của em cho chúng."
"Em có thể hỏi, người chị thân yêu của em, chúng ta sẽ đến những đâu?" Bingley đâu các ngón tay mình lại thành một ngọn tháp, rồi tựa cằm mình lên hai ngón cái khi cậu ta quay lại nháy mắt với Darcy.
"Đêm hôm Thứ tư với Điền chủ Justin, Thứ năm với Ông Bà King. Bọn họ là những nhân vật khá nổi bật và nghe đồn là trị giá những ba ngàn bảng một năm, nếu em có thể tưởng tượng! Thứ Sáu, chúng ta dùng bữa tối với Đại tá Forster và phu nhân của ông. Chị có cho rằng bà ấy cố tình cười nhiều như thế không, chị Louisa, hay là em là người duy nhất liên tưởng đến một con lừa?"
Với mỗi danh tính được nêu ra Bingley chìm một chút sâu hơn vào chiếc ghế của mình, và khi tên của đại tá đã đề cập, cậu ta dường như đã hoàn toàn từ bỏ hy vọng. "...và tối thứ Bảy tại tư gia của Ngài William Lucas." Tiểu thư Bingley nêu lên danh tính cuối cùng trong danh sách và nhìn lên thấy em trai của cô tươi tỉnh ra một cách đáng kể. "Lịch trình như thế có chấp nhận được không, Charles?"
"Em để tất cả các chuyện xã giao nằm trong tay đầy khả năng của chị, Caroline ạ. Em chỉ yêu cầu chị để lại cho em một ít thời gian để theo đuổi những chuyện lịch lãm của nam nhân hơn và chị rằng chị có kế hoạch tham dự các buỗi lễ [nhà thờ] trong thời gian chúng ta ở đây. Một cách thường xuyên,” cậu ta nói thêm, với một ánh mắt sẽ không dung túng lời phản đối nào.
Ánh mắt của Tiểu thư Bingley vô tình nhìn về hướng Darcy, người mà đáp lại ánh mắt của cô với một hình ảnh của sự vô ý vị. "Tất nhiên rồi, Charles ạ. Điều ấy dĩ nhiên phải thế, không cần hỏi, như mọi người chúng ta đều thừa biết."
"Bây giờ," Bingley, tận dụng sự thành công với yêu cầu và lòng rối loạn mà nó mang đến cho chị của cậu, "Em muốn nói cho mọi người biết buổi sáng hôm nay được trôi qua một cách thật xuất sắc. Caroline, chị nên được chúc mừng." Tiểu thư Bingley phản đối một cách ngọt ngào. "Chị không có nghi ngờ gì rằng buổi sáng hôm nay của chúng ta sẽ là chủ đề của nhiều cuộc trò chuyện và chúng ta cũng bước vào xã hội của huyện Hertfordshire khá thành công."
Cậu ta cho phép chị gái mình cơ hội để phủ nhận thành tích của cô, mặc dù ngắn cỡ nào, rồi tiếp tục với quyết tâm. "Chị nên biết rằng em đã đề xuất một cuộc săn bắn vào sáng ngày mai và nghĩ rằng sẽ có ít nhất là sáu nam nhân khác cùng tham gia. Nếu chị có thể sắp xếp bữa sáng và thông báo cho các hạ nhân trong nhà biết trước, còn em thì sẽ cảnh báo người quản lý chuồng ngựa, người chăm sóc khu săn bắn và người chăm nuôi các con thú săn với kế hoạch của chúng ta."
Bingley gõ đầu ngón tay của mình lên thành thế với từng chi tiết nêu ra, mặt cậu ta ửng đỏ với lòng thỏa thích bởi có căn hộ riêng của mình để sai xử theo ý thích. "Người chị thân yêu của em, ngày mai sẽ đến lượt em để tiến xa hơn trên lãnh thổ [ý là thu phục được bao nhiêu nhân tâm] mà chị đã tóm thâu được hôm nay."
Trong thời gian cao điểm tiếp theo của các câu hỏi, lời nhắc nhở, và đảm bảo giữa Bingley và các cô chị của cậu ta, Darcy tự rút vào tâm trí của mình. Chàng trông thấy sự tuyệt vọng của cậu bạn mình khi không nghe danh tính đặc biệt kia trong danh sách giao lưu của cô ta, rồi sau đó, hứng khởi khi bởi nghe được sự đề cập đến Ngài William.
Bởi quan sát được mối quan hệ thân mật của Tiểu thư Lucas với một trong các chị em họ Bennet, thật không khó gì cho chàng để suy ra lý do cho sự hồi sinh của Bingley. Cậu ta hy vọng rằng Tiểu thư Bennet cũng sẽ là một thành viên trong bữa ăn tối ấy. Điều này hoàn toàn có thể xảy ra. Đấy có nghĩa là ... Chàng để cho những suy nghĩ của mình không có kết luận và buộc mình trở lại với vấn đề của bạn mình và Tiểu thư Bennet.
Chàng với tay lấy ly rượu, nhẹ cầm nó trong lòng tay, xoay xoay để chất lỏng được xoay tròn rồi nhìn chằm chằm vào màu hổ phách đỏ thẩm. Có lẽ chàng suy nghĩ quá nhiều về việc Bingley xem trọng cô nàng hơn là hiện thực nếu thực sự là vậy. Người bạn của chàng sẽ là người đầu tiên thừa nhận khuynh hướng sắp yêu đương và khi chấm dứt thì còn nhanh hơn là những chú thỏ sinh sôi. Không có lý do gì để cho rằng sự thu hút này có gì khác [với những lần trước] cả.
Darcy đưa chiếc ly lên vành môi, ngậm một hớp rượu và chỉ trong giây lát tại cổ họng chàng trước khi cho phép nó truyền xuống, cảm giác được nhiệt ấm lan tỏa trong đầu mình. Hãy để nó phát triển tự nhiên. Hãy dùng những ưu đãi khác để đánh lạc hướng chú ý của cậu ta thôi. Phải khiến cậu ta bận rộn với trang viện Netherfield. Chàng thận trọng đặt chiếc ly xuống mặt bàn trước mặt. Chắc chắn rằng chuyện này rồi cũng sẽ qua.
Khi Darcy đặt chiếc ly xuống bàn, cô chủ nhà liền vẩy tay ra hiệu cho cậu người hầu rót thêm rượu vào cho chàng, nhưng chàng dùng tay phủ lấy miệng ly lắc đầu.
"Có phải rượu không hợp khẩu vị của anh không, Darcy?" Cô hỏi một cách cần mẫn. "Em sẽ vui lòng kêu mang tới một chai khác."
"Không, đừng tự làm em phiền lòng," Darcy đáp. "Hương vị của rượu thật tuyệt vời." Chàng đứng lên sau khi trả lời câu hỏi của Tiểu thư Bingley.
"Ông Darcy, anh không thể rời đi quá sớm như vậy. Bọn em vẫn chưa được nghe ấn tượng của anh với xã hội Hertfordshire là thế nào." Cô nhìn quanh bàn để kêu gọi thêm sự ủng hộ với yêu cầu của mình. "Em chắc rằng nó sẽ là điều thú vị nhất."
Darcy nhìn sang Bingley, âm thầm cầu viện được giải thoát, nhưng người bạn của chàng chỉ có thể nhăn mặt và nhún đôi vai của mình. Ném cho cậu ta một cái cau mày dữ tợn, Darcy trở lại ghế và nhanh chóng mang một bộ mặt thờ ơ với đám phụ nữ.
"Như em nói, Tiểu thư Bingley, dân nông quê ở đây ‘chả biết tiếp đãi gì cả’". Mặc dù bọn họ thường được gọi là ‘cột sống của Đế quốc’, và chúng ta phải lệ thuộc vào họ để cung cấp những sức lực rất cần thiết, có lẽ mình cũng không hợp lý trong chuyện mong đợi sự dư thừa với trí tuệ từ bọn họ."
Trong hai người phụ nữ, Tiểu thư Bingley lấy lại sự điềm tĩnh của mình trước, nhưng cũng chỉ sau khi cô dùng khăn ăn của mình lau những giọt nước mắt bởi cười quá độ từ đôi mắt mình. "Vậy còn nhóm phụ nữ thì sao, anh Darcy?" Một tia độc ác đầy vẻ tiên đoán lóe sáng trong mắt cô. "Chắc chắn anh không bao gồm nhóm phụ nữ địa phương trong việc cung cấp sức lực cho quốc gia chứ?"
"Không hề, Tiểu thư Bingley. Anh sẽ không thiếu nhã nhặn như thế".
"Nhưng, thưa ngài", cô tiếp tục truy phong, “anh tán thành chuyện thiếu sức lực và đánh giá thấp trí tuệ của họ. Vậy thì dựa theo cơ sở nào mà bọn em lại có thể khác biệt đối với phụ nữ của huyện Hertfordshire? "
"Em gợi ý đến chuyện hiển nhiên nhất của phụ nữ đấy, Tiểu thư Bingley. Em muốn tôi nhận xét về hình dáng của họ, sắc đẹp của họ, nếu em có ý như vậy.” Khó chịu vô cùng với cách chuyển biến của cuộc đàm thoại, chàng vẩy tay hướng Bingley. "Chính là em trai của em chứ không phải là anh mà em nên yêu cầu để có được những lời bình phẩm ấy."
"Chúng em đều biết Charles nghĩ sao," cô trả lời với nét khó chịu trong giọng nói của mình. "Đối với em ấy tất cả bọn họ đều là kim cương thượng đẳng. Chính là ý kiến của anh mà bọn em muốn được nghe, phải không, chị gái?"
"Phải, Ông Darcy, hãy cho bọn tôi được biết," bà Hurst tươi rói yêu cầu, rồi liếc sang nhìn cô em gái của mình, tinh nghịch nói thêm, "tôi đặc biệt vui lòng muốn nghe quanh điểm của anh với các cô con gái nhà Bennet.”
“Darcy này," Bingley xen vào với nét mặt uy hiếp đầy giả tạo, “tôi sẽ không dung túng một lời nhận xét về Tiểu thư Jane Bennet ngoại trừ những lời khen ngợi tuyệt đối. Anh có thể hạn chế đánh giá của anh với các cô em của cô ta... với Tiểu thư Elizabeth chẳng hạn? Nào, cô ấy chắc chắn là ý tưởng của tôi về cái đẹp nếu không phải bởi vì đã có chị gái của cô ta."
Màn im lặng phủ xuống bàn ăn trong khi cả ba người cùng dùng bữa với Darcy chờ đợi câu trả lời của chàng. Một ý tưởng xuyên qua tâm trí của chàng khi chàng chùi tay mình với tấm khăn ăn trên đùi rằng trong một số đường lối huyền bí, Tiểu thư Elizabeth Bennet vẫn tiếp tục bắt chàng phải chịu bị trừng phạt bởi sự sai lầm ngu ngốc của mình. Vì vậy, với tất cả lòng vô tâm mà chàng có thể tích góp, chàng tỏ rõ sự chỉ trích với gương mặt, vóc dáng, và cách ứng xử của cô và rằng Tiểu thư Elizabeth Bennet không hề là suy nghĩ của chàng khi nói đến sự hoàn mỹ trong một người phụ nữ.