Táo bạo và phóng túng, Lily Lawson xinh đẹp vui thích với việc làm cho cả xã hội Luân Đôn đứng đắn phải sửng sốt – và sẽ phá vỡ bất kỳ luật lệ nào để phô trương khả năng độc lập của mình. Giờ đây cô quyết tâm giải cứu cô em gái rủi ro của mình khỏi một cuộc hôn nhân không mong muốn với quý ngài Alex ngạo mạn. Cuối cùng cô cũng thành công, nhưng Alex quyết tâm bắt cô phải trả giá – bằng cả cơ thể, linh hồn, và trái tim bướng bỉnh.
“Chết tiệt, chết tiệt, ... mày đâu rồi, thứ đồ ma lanh!” Một tràng nguyền rủa trôi lơ lửng trong cơn gió mạnh, làm các vị khách ở bữa tiệc trên sông sửng sốt.
Chiếc du thuyền được neo lại giữa dòng sông Thames, các vị khách tụ họp lại để tôn vinh vua George. Cho đến giờ bữa tiệc vẫn thật buồn tẻ nhưng đầy cao quí, tất cả mọi người đều nghiêm túc ca tụng chiếc du thuyền được trang hoàng lộng lẫy của Đức vua. Với những đồ đạc thêu kim tuyến, gỗ gụ hảo hạng, hàng cụm ly pha lê hình tháp, tượng nhân sư mạ vàng, và các con sư tử chạm khắc yên vị trong tất cả các góc, chiếc du thuyền là một chốn thú vị nổi lềnh bềnh. Tất cả các vị khách đều đang uống say sưa để đạt đến trạng thái phởn phơ nhẹ thay thế cho cảm giác thích thú thực sự.
Có lẽ cuộc hội họp này sẽ thú vị hơn nhiều nếu sức khỏe của đức vua không tệ đến thế. Cái chết gần đây của cha ngài và một thử thách mệt mỏi với bệnh gút đã gây ra nhiều thiệt hại, bỏ ngài lại buồn rầu không đúng với tính cách của mình. Giờ đây đức vua tìm kiếm sự bầu bạn của những con người mang đến tiếng cười và trò tiêu khiển làm dịu đi cảm giác cô lập của ngài. Đó là lý do, như người ta nói, ngài đã đặc biệt yêu cầu sự hiện diện của cô Lily Lawson ở bữa tiệc trên sông. Chỉ là vấn đề thời gian, người ta đã nghe thấy một vị tử tước trẻ uể oải nhận xét thế, cho đến khi cô Lily Lawson khuấy động mọi thứ lên. Như thường lệ, cô không làm thất vọng.
“Ai đó hãy lấy cái thứ đồ rắc rối kia lên đi!” Lily bị nghe thấy hét ầm lên giữa tràng cười du dương. “Các ngọn sóng đang đẩy nó ra xa khỏi thuyền!”
Biết ơn vì được thoát khỏi sự buồn chán, các quý ông đổ xô về hướng có rối loạn. Các phụ nữ vùng vằng khó chịu khi người tháp tùng của họ biến mất tới mũi tàu, nơi Lily đang rướn người qua thành vịn và nhìn chằm chằm vào một vật thể nào đó đang trôi nổi trên làn nước. “Cái mũ ưa thích nhất của tôi,” Lily nói đáp lại cả dàn hợp xướng các câu hỏi, ra dấu với một cái khoát từ bàn tay bé nhỏ của cô. “Cơn gió đã thổi tung nó ra khỏi đầu tôi!” Cô quay sang đám đông những người hâm mộ, tất cả đều sẵn sàng mang đến những lời an ủi. Nhưng cô không muốn sự thương cảm – cô muốn chiếc mũ quay lại. Cười toe toét hóm hỉnh, cô nhìn từ mặt người này sang người khác. “Ai sẽ đóng vai quý ông hào hiệp và lấy nó lại cho tôi nào?”
Lily đã cố tình ném chiếc mũ qua thành tàu. Cô có thể thấy vài quý ông nghi ngờ điều đó, nhưng điều đó cũng không ngăn cản cả tràng những lời đề nghị nịnh đầm. “Cho phép tôi,” một anh chàng gào lên, trong khi một người khác thực hiện cả một màn trình diễn vứt bỏ áo khoác và mũ của mình. “Không, tôi nhấn mạnh rằng mình sẽ được ban cho đặc ân đó!” Một cuộc tranh cãi nhanh nhảu xảy ra, vì mỗi người trong số họ đều ước đạt được sự yêu mến của Lily. Nhưng hôm nay nước khá là động, và đủ lạnh để gây ra một trận cóng đe dọa sức khỏe. Quan trọng hơn cả, đó sẽ là sự phá hủy một bộ cánh đắt tiền được cắt may hoàn hảo.
Lily quan sát cuộc tranh luận cô vừa gây ra, miệng cô cong lên thích thú. Thích tranh cãi hơn là hành động, những người đàn ông này đều đang làm điệu bộ và đưa ra những lời tuyên bố nịnh đầm. Nếu ai đó có ý sẵn sàng giải cứu chiếc mũ của cô, đến giờ hẳn anh ta đã phải làm thế rồi. “Thật là một cảnh tượng thú vị.” Cô nói dưới hơi thở, nhìn chằm chằm vào các vị công tử bột đang cãi vã nhau. Cô sẽ kính trọng một người đàn ông bước lên trước và bảo rằng cô hãy cút xuống địa ngục đi, cái mũ hồng lố bịch đó chẳng đáng phải nhặng xị lên như vậy, nhưng không một ai trong số họ dám. Nếu Derek Craven ở đây, anh hẳn sẽ cười vào mặt cô, hay làm một cử chỉ thô lỗ sẽ mang đến cho cô một tràng cười khúc khích. Cả anh và cô đều có cùng một sự khinh miệt đối với các thành viên biếng nhác, quá mức chưng diện và quá mức điệu bộ của xã hội thượng lưu.
Thở dài, Lily đổi sự chú ý của cô sang dòng sông, xám xịt và dữ dội dưới bầu trời u ám. Sông Thames vào mùa xuân lạnh không thể chịu được. Cô ngước mặt lên đón cơn gió nhẹ, mắt cô nheo lại như thể là một con mèo đang được vuốt ve. Mái tóc cô đang tạm thời được cơn gió vuốt thẳng, và các lọn tóc xoăn đen sáng ngời bật ra trong tình trạng lộn xộn sôi nổi thông thường của chúng. Lily lơ đãng kéo cái ruy băng đính hạt được quấn quanh trán cô. Ánh mắt cô đi theo các đỉnh sóng khi chúng vỡ ra bên mạn thuyền.
“Mama...” cô nghe một giọng nói nhỏ thì thầm. Lily co rúm lại trước ký ức ấy, nhưng nó sẽ không biến mất.
Đột ngột cô tưởng tượng đôi cánh tay trẻ con phủ đầy lông tơ vòng quanh cổ cô, những sợi tóc mềm mại chải vuốt mặt cô, sức nặng của một đứa trẻ hạ xuống lòng cô. Ánh nắng Italia nóng bỏng trên gáy cô. Tiếng kêu quạc quạc và om sòm của đoàn vịt băng qua mặt ao phẳng lặng. “Nhìn kìa, con yêu.” Lily thì thầm. “Nhìn lũ vịt kìa. Chúng đang đến thăm chúng ta đấy!”
Cô bé vặn vẹo trong trạng thái kích động. Một bàn tay bụ bẫm nhấc lên, ngón trỏ nhỏ xinh thò ra khi cô bé chỉ tay ra cuộc diễu hành của lũ vịt vênh váo. Rồi cô bé ngước lên đôi mắt đen của Lily, và cười toe toét để lộ hai chiếc răng bé xíu. “Vít,” lời cảm thán thốt ra, và Lily cười dịu dàng.
“Vịt, con yêu của mẹ, và là những chú vịt rất đẹp trai. Chúng ta đã đặt bánh mỳ cho chúng ăn ở đâu nhỉ? Ôi thôi, mẹ nghĩ là mẹ đang ngồi lên nó rồi...”
Một cơn gió khác lướt đến, cuốn đi hình ảnh dễ chịu. Nước mắt rỉ ra qua lông my cô, và Lily cảm thấy đau thắt lại trong lồng ngực. “Ôi, Nicole,” cô thì thầm. Cô cố hít thở để xua đi cái siết chặt ấy, buộc nó phải biến mất, nhưng nó từ chối bỏ đi. Sự hoảng loạn chồng lên nhanh chóng trong cô. Đôi khi cô có thể làm nó tê cóng đi bằng rượu, hoặc làm trệch trí óc cô với bài bạc, những câu chuyện tầm phào, hoặc săn bắn, nhưng sự giải thoát đó chỉ là tạm thời. Cô muốn con cô. Con bé bỏng của mẹ.....con ở đâu.....mẹ sẽ tìm con...Mama sẽ đến, đừng khóc, đừng khóc... .Sự tuyệt vọng giống như một con dao ngày càng xoắn sâu hơn. Cô phải làm gì đó ngay lập tức, nếu không cô sẽ phát điên lên mất.
Cô khiến những người đàn ông quanh đó ngạc nhiên bằng một tiếng cười thánh thót, liều lĩnh, và đá văng đôi dép cao gót của mình ra. Chiếc lông vũ màu hồng trên mũ cô vẫn nhìn thấy được trong dòng nước. “Chiếc mũ tội nghiệp của tôi gần như chìm rồi.” cô kêu lên, và quăng một chân qua thành vịn. “Thật quá nhiều cho tinh thần hiệp sĩ. Tôi thấy là tôi phải tự mình giải cứu nó thôi!” Trước khi ai đó kịp ngăn cô lại, cô nhảy khỏi chiếc thuyền.
Con sông bao phủ lấy cô, một ngọn sóng san bằng chỗ cô vừa rơi xuống. Vài người phụ nữ hét lên. Cánh đàn ông lo âu rà soát mặt nước gợn sóng. “Chúa ơi,” một người trong số họ kêu lên, nhưng phần còn lại quá kinh ngạc để thốt nên lời. Thậm chí cả đức vua, được thông báo chuyện đang diễn ra bởi những quan hầu đi theo, cũng lắc lư đi tới trước để nhìn một cái, ấn cái kích thước khổng lồ của ngài qua thành lan can. Phu nhân Conyngham, một phụ nữ to lớn, xinh đẹp ở tuổi bốn bốn, người vừa trở thành tình nhân mới nhất của đức vua, cũng tham gia với ngài bằng một câu cảm thán kinh ngạc. “Ngài biết là em đã nói trước rồi mà – người phụ nữ đó bị điên rồi! Cầu Chúa phù hộ tất cả chúng ta!”
Lily ở dưới nước lâu hơn cần thiết một vài giây. Đầu tiên sự lạnh giá là một cơn choáng váng, làm tê liệt tứ chi cô, khiến máu cô đông cứng thành băng. Đống váy áo của cô trở nên nặng nề, kéo cô xuống bóng tối lạnh lẽo bí ẩn. Không khó để nó xảy ra, cô đờ đẫn nghĩ...chỉ cần để mặc nó cuốn xuống, để bóng tối bắt lấy cô...nhưng một cơn đau nhói sợ hãi thúc ép tay cô quờ quạng, đẩy cô tới ánh sáng mờ ảo phía trên. Trên đường lên, cô giật lấy đống nhung đẫm nước đang quét vào cổ chân cô. Cô ngoi lên khỏi mặt nước, chớp chớp dòng nước mặn nhức nhỏi khỏi mắt, liếm chúng khỏi môi cô. Hàng chục chiếc kim buốt giá chọc xuyên người cô. Răng cô va vào nhau dữ dội, và cô xem xét đám đông choáng váng trên du thuyền với một nụ cười toe toét run rẩy.
“Tôi đã lấy được nó rồi!” cô nói líu lo, và giơ chiếc mũ lên cao hân hoan thắng lợi.
Vài phút sau, Lily được vài bàn tay tình nguyện kéo lên khỏi sông. Cô nổi lên với bộ đầm ướt nhẹp bám dính lấy mọi đường cong cơ thể để lộ một dáng dấp mảnh mai, ngon lành. Một tràng các tiếng thở dốc chạy xuyên qua đám đông trên du thuyền. Phụ nữ nhìn cô với sự pha trộn giữa ganh tỵ và căm ghét, vì không một phụ nữ nào khác ở Luân Đôn được cánh đàn ông ngưỡng mộ đến vậy. Những phụ nữ đã hành xử một cách hổ thẹn như vậy chỉ được xem đến với lòng thương hại và sự khinh miệt, trong khi Lily...
“Cô ta có thể làm bất cứ điều gì, dù có kinh tởm đến đâu, và tất cả cánh đàn ông đều càng tôn thờ cô ta hơn vì việc đó!”
Phu nhân Conyngham kêu ca thành tiếng. “Cô ta thu hút tai tiếng cũng như mật hút ong vậy. Nếu cô ta là bất kỳ một phụ nữ nào khác, cô ta hẳn sẽ bị hủy hoại đến hơn cả tá lần rồi. Thậm chí cả George thân yêu của tôi cũng không phải chịu đựng bất kỳ lời phê bình nào về cô ta cả. Làm sao cô ta xoay xở được thế?”
“Đó là bởi vì cô ta xử sự như một người đàn ông,” phu nhân Wilton đáp lại chua cay. “Đánh bạc, săn bắn, nguyền rủa, và vận động chính trị...họ bị quyến rũ bởi sự mới lạ của một phụ nữ có những hành động nam tính như vậy.”
“Trông cô ta không hề nam tính,” phu nhân Conyngham gầm gừ, quan sát hình hài thanh nhã bọc trong lớp vải ướt nhẹp.
Yên chí Lily đã được an toàn, những người đàn ông tụ tập quanh cô phá ra cười và vỗ tay cho sự táo bạo của cô. Đẩy những lọn tóc xoăn sũng nước ra khỏi mắt, Lily toe toét và làm một động tác nhún gối tong tỏng nước. “Chà, đó là cái mũ ưa thích nhất của tôi,” cô nói, xem xét cái cục vải đã bị hủy hoại trong bàn tay cô.
“Trời ơi,” một trong những người quan sát ca thán đầy ngưỡng mộ, “cô thực sự không sợ gì cả, đúng không?”
“Chắc chắn rồi,” cô nói, khiến họ cười thầm. Những dòng nước nhỏ chạy dọc xuống cổ và vai cô. Lily quét chúng bằng tay và quay đi để lắc cái đầu ướt đẫm của cô thật mạnh. “Liệu một trong các ngài, những quý ông thân, thân mến, có thể vui lòng tìm về cho tôi một chiếc khăn dài và có lẽ là một cốc rượu làm ấm người trước khi tôi bị chết vì...” Giọng cô lạc đi khi cô bắt gặp một dáng vẻ đứng lặng im qua màn tóc xoăn ướt đẫm.
Các chuyển động diễn ra xung quanh cô khi cánh đàn ông rải rác đi tìm khăn lau, đồ uống nóng, bất kỳ cái gì khiến cô thoải mái. Nhưng cái người đứng cách vài bước chân đó không hề di chuyển. Chậm rãi Lily thẳng người lên và vuốt mái tóc của cô ra sau, đáp trả cái nhìn chằm chằm cứng rắn của anh ta. Anh ta là một người lạ. Cô không biết tại sao anh ta nhìn cô chằm chằm theo cách đó. Cô đã quen với những ánh mắt ngưỡng mộ của cánh đàn ông....nhưng đôi mắt anh ta lạnh lùng, vô cảm...và miệng anh ta căng lên khinh bỉ. Lily đứng im không di chuyển, cơ thể mảnh mai của cô run rẩy.
Cô chưa bao giờ nhìn thấy vẻ vàng óng rực rỡ không tì vết đi cùng với những đường nét thần thánh đến vậy. Cơn gió nhẹ thổi những lọn tóc của anh ta ra khỏi trán, để lộ điểm hấp dẫn ở ở chỏm chữ v trên đó. Khuôn mặt quý tộc như diều hâu của anh ta cứng rắn và bướng bỉnh đầy ấn tượng. Trong đôi mắt anh, xám rực rỡ, có một sự trống trải mà Lily biết rằng nó sẽ săn đuổi cô rất lâu về sau. Chỉ những ai đã trải qua cùng một nỗi tuyệt vọng đau đớn nhường ấy mới có thể nhận ra nó trong một người khác.
Bị bối rối sâu sắc bởi ánh mắt của người xa lạ, Lily quay lưng lại với anh ta và cười rạng rỡ với những người hâm mộ đang đến gần, những kẻ đang nặng trĩu các khăn tắm, áo choàng, và đồ uống nóng hôi hổi. Cô xua đuổi hết những ý nghĩ về người đàn ông vô danh ra khỏi tâm trí. Ai mà thèm quan tâm đến quan điểm của vài tên quí tộc hẹp hòi về cô cơ chứ?
“Cô Lawson,” Bá tước Bennington nhận xét với nét mặt quan tâm, “ta e rằng cô sẽ bị cảm lạnh mất. Nếu cô muốn, ta sẽ vinh dự được chèo thuyền đưa cô vào bờ.”
Khám phá ra rằng răng cô đang đánh lập cập vào vành chiếc ly, khiến cô không thể uống được, Lily gật đầu biết ơn. Cô với bàn tay hơi xanh về phía cánh tay anh ta và giật mạnh để khiến anh ta cúi thấp đầu xuống. Đôi môi đóng băng của cô đến gần tai anh ta. “Nhanh lên, la-làm ơn,” cô thì thầm. “Tôi ng-nghĩ mình có thể hơi bốc đồng một chút. Nhưng đừng n-nói với ai là tôi đ- đã nói thế nhé.”
***********************
Alex Raiford, một người đàn ông được biết đến nhờ khả năng kiềm chế, và sự tách biệt của mình, đang đấu tranh chống lại một cơn tức giận không thể kìm chế được. Người phụ nữ lố lăng...mạo hiểm sức khỏe, thậm chí là mạng sống của cô ta, để thu hút sự chú ý vào mình. Cô ta hẳn là một gái điếm hạng sang, một người được biết đến trong vài phạm vi chọn lọc. Không người nào dù chỉ với một mảnh danh tiếng cần bảo vệ lại hành xử như thế. Alex nới lỏng bàn tay và xoa xoa lòng bàn tay lên áo choàng. Lồng ngực anh cảm thấy bị siết chặt và thắt lại. Tiếng cười can đảm, ánh mắt sống động, mái tóc đen của cô ta .... chúa ơi, cô ta khiến anh nhớ đến Caroline.
“Cậu chưa từng gặp cô ấy trước đây, phải không?” anh nghe thấy một giọng thích thú rin rít gần đó. Ngài Evelyn Downshire, một quý ông già tử tế đã quen biết cha anh, đang đứng gần đó. “Đàn ông luôn có cái nhìn đó khi họ thấy cô ấy lần đầu tiên. Cô ấy khiến ta nhớ đến hầu tước phu nhân Salibury trong những ngày tháng huy hoàng của bà. Người phụ nữ lộng lẫy.”
Alex tách ánh mắt mình khỏi tạo vật rực rỡ ấy. “Tôi không thấy cô ta đáng ngưỡng mộ đến thế,” anh đáp lại lạnh lùng.
Downshire cười thầm, để lộ một hàm răng màu ngà có cấu trúc hoàn hảo. “Nếu ta là một chàng trai trẻ, ta sẽ quyến rũ cô ấy.” Ông nói trầm ngâm. “Thực tình ta sẽ làm thế. Cô ta là người cuối cùng trong nhóm của mình, cậu biết đấy.”
“Nhóm nào chứ?”
“Trong thời của ta, có rất nhiều người như họ,” Downshire mơ màng với một nụ cười đăm chiêu. “Để thuần hóa họ phải có kỹ năng và sự sáng suốt...ô, lúc nào cũng cần phải quản lý họ....rắc rối, những rắc rối thú vị...”
Alex nhìn lại người phụ nữ đó. Cô ta có một khuôn mặt thật thanh tú, trắng muốt và hoàn hảo, với đôi mắt đen bừng cháy. “Cô ta là ai?” anh hỏi, nửa mê mụ. Khi không có lời đáp lại, anh quay ra và nhận thấy rằng Downshire đã lững thững đi mất.Lily trèo ra khỏi chiếc xe và đi tới cửa trước của ngôi nhà trong cùng dãy nhà ở khu quảng trường Grosvenor của cô. Cô chưa từng cảm thấy khó chịu đến thế này trong đời.
“Đáng đời mình,” cô lầm bầm, đi bộ lên các bậc thang trước cửa trong khi người quản gia, Burton, quan sát từ ngưỡng cửa. “Thật là một việc làm ngu ngốc.” Dòng sông Thames, trong tất cả những phế thải của Luân Đôn đã bị đổ rác bừa bãi, không phải là một chốn thích hợp để bơi lội. Cú nhảy vào dòng nước của cô đã bỏ lại quần áo và làn da cô hư hỏng với một mùi hương khó chịu rõ rệt. Bàn chân cô kêu lép bép trong đôi dép ướt đẫm. Cái âm thanh kỳ cục ấy, không kể đến diện mạo của cô, khiến cho lông mày Burton hằn sâu xuống như một đường rãnh. Đối với Burton điều đó là không bình thường, ông luôn chào đón những tai ương của cô mà không biểu lộ gì.
Trong hai năm qua, Burton đã là dáng vóc thống trị trong ngôi nhà, thiết lập ra luật lệ cho cả người hầu cũng như các vị khách. Khi chào đón các vị khách viếng thăm trong nhà cô, thái độ nghi lễ cứng nhắc của Burton truyền đạt lại rằng Lily là một người quan trọng. Ông lờ đi những lời nói điên rồ và những chuyến phưu lưu của cô như thể chúng không hề tồn tại, đối xử với cô như một quý bà không tỳ vết mặc dù cô hiếm khi hành xử như vậy. Lily biết quá rõ rằng cô sẽ không được chính những người hầu của mình kính trọng nếu không có sự hiện diện oai nghiêm của Burton. Ông là một người đàn ông cao, có râu với một vòng ngực rắn chắc, bộ râu xám gọn ghẽ bao quanh một khuôn mặt nghiêm nghị. Không một vị quản gia nào khác trên nước Anh lại có được sự kết hợp đặc biệt giữa thái độ ngạo mạn và tôn kính của ông.
“Tôi tin là cô đã tận hưởng bữa tiệc trên sông, thưa cô?” ông hỏi thăm.
“Một bữa tiệc tuyệt vời,” Lily nói, cố cho giọng thật sôi nổi. Cô đưa ông một cục nhung sũng nước, được tô điểm bằng một sợi lông vũ màu hồng xơ xác. Ông ngây ra nhìn chằm chằm vào cái vật đó. “Chiếc mũ của tôi,” cô giải thích, và lép bép đi vào trong ngôi nhà, để lại một vệt ướt đẫm theo chân.
“Cô Lawson, một vị khách đang chờ cô đến trong phòng khách. Ngài Stamford.”
“Zachary ở đây ư?” Tin đó làm Lily vui hẳn lên. Zachary Stamford, một anh chàng trẻ nhạy cảm và thông minh, đã là một người bạn thân thiết trong một thời gian dài. Anh ta yêu em gái cô, Penelope. Không may anh lại là con trai thứ ba của hầu tước vùng Hertford, tức là anh sẽ không bao giờ thừa kế tước hiệu hay của cải có khả năng làm thỏa mãn những kế hoạch tham vọng của nhà Lawsons. Từ khi việc Lily sẽ không bao giờ cưới chồng trở nên rõ ràng, những giấc mơ thăng cấp trong xã hội của bố mẹ cô đều tập trung vào Penelope. Lily cảm thấy tội nghiệp cho em gái cô, người đã đính hôn với ngài Raiford, bá tước của Wolverton...một người đàn ông Penelope được cho là thậm chí còn không biết rõ. Zachary hẳn phải đang chịu đựng lắm.
“Zachary đã ở đây bao lâu rồi?” Lily hỏi.
“Ba tiếng rồi, thưa cô. Ngài ấy quả quyết về một vấn đề công việc khẩn cấp. Ngài ấy cũng đã nói rõ rằng sẽ chờ bao lâu cũng được để gặp cô.”
Sự tò mò của Lily bị đánh thức. Cô liếc nhìn cánh cửa đã đóng lại của phòng khách, được đặt giữa hai cánh tay vịn của chiếc cầu thang đôi. “Khẩn cấp, hmmm?” Tôi sẽ gặp ngài ấy ngay đây. Ờ... đưa ngài ấy lên phòng khách trên gác của tôi. Tôi phải thoát khỏi những thứ sũng nước này đã.”
Burton gật đầu mà không biểu lộ gì. Phòng khách, gắn với phòng ngủ của Lily qua một căn phòng chờ nhỏ, được dành riêng cho những cuộc gặp thân thiết nhất của Lily. Chỉ vài người được cho phép lên đó, dù một con số không kể xiết đã cố giành giật lời mời. “Vâng, thưa cô Lawson.”
*****************************
Zachary đã không hề thấy khó khăn gì khi ngồi đợi trong phòng khách của Lily. Thậm chí với tâm trạng lo âu, anh cũng không thể không chú ý rằng có thứ gì đó về số 38 Grosvenor khiến cho một người đàn ông cảm thấy thoải mái lạ thường. Có lẽ đó là gì đó liên quan đến sự phối hợp màu sắc. Phần lớn phụ nữ trang trí tường của họ bằng những màu nhạt hợp thời trang – xanh dương lạnh, hồng băng, hoặc vàng, được trang trí với những hình xoắn và các cột dọc. Những chiếc ghế mạ vàng nhỏ bé không thoải mái với những chiếc đệm trơn là hình mẫu, chúng và những chiếc sofa có những cái chân xinh xắn trông không đủ khả năng chịu đựng bất kỳ sức nặng thực sự nào. Nhưng căn hộ của Lily được trang trí bằng những màu sắc sống động, ấm áp, với những đồ đạc cứng cáp mời mọc một người đàn ông đặt chân lên. Các bức tường được bao phủ với những cảnh săn bắn, những hình chạm trổ và vài bức chân dung rất có óc thẩm mỹ. Ở nhà cô thường xuyên có những buổi tụ họp của những nhà văn, những người lập dị, công tử bột và chính trị gia, dù cho nguồn cung cấp rượu của Lily không thể tin cậy được – thỉnh thoảng dồi dào, thỉnh thoảng ít ỏi thưa thớt.
Rõ ràng tháng này Lily đã trang bị dư dả, vì một trong những người hầu mang cho Zachary một bình đựng brandy ngon tuyệt và một cái cốc trên khay bạc. Cô ta cũng trao cho anh một số của tờ Times, được ép phẳng và khâu lại dọc gáy, cùng một khay bánh bích quy ngọt. Tận hưởng cảm giác thoải mái, Zachary hỏi một tách trà và thư giãn với tờ báo. Khi anh ăn nốt những miếng bích quy cuối cùng, Burton mở cánh cửa ra.
“Cô ấy đã về nhà chưa?” Zachary hỏi háo hức, nhảy đứng lên chân.
Burton nhìn anh kiên quyết. “Cô Lawson sẽ gặp ngài ở trên gác. Nếu ngài cho phép tôi dẫn đường, ngài Stamford...”
Zachary theo ông lên cầu thang uốn cong, với hàng lan can xoắn phức tạp, và những chấn song được cọ bóng loáng. Anh bước vào phòng khách, nơi một ngọn lửa rực rỡ tỏa sáng từ một lò sưởi bằng đá cẩm thạch nhỏ, và chiếu sáng những tấm màn treo tường bằng lụa màu xanh lục, màu đồng, và xanh dương. Sau một hoặc hai phút, Lily xuất hiện ở ngưỡng cửa nối với phòng ngủ của cô.
“Zachary!” cô kêu lên, vội vã tới trước và bắt tay anh. Zachary mỉm cười khi anh cúi xuống để vuốt nhẹ lên bờ má mềm mại của cô với một nụ hôn hời hợt. Nụ cười của anh đóng băng khi nhận ra rằng cô chỉ mặc một cái áo choàng, bàn chân trần của cô thò ra dưới đuôi áo dài quét sàn. Đó là một cái áo choàng kín đáo, nặng và dày, cổ áo được trang trí bằng lông thiên nga, nhưng nó vẫn là một loại quần áo trong danh mục ‘không nên nhắc đến.” Anh bước lùi lại tự động phản ứng với suy nghĩ ấy, nhưng không phải trước khi anh nhận thấy rằng tóc cô đang khô đi thành những cục bông, và cô có mùi khá là...khác thường.
Bất chấp điều đó, Lily vẫn xinh đẹp một cách ấn tượng. Đôi mắt của cô đen như nhụy hoa hướng dương, được làm thẫm thêm bởi một hàng lông my dày. Làn da cô có một ánh sáng trắng mịn, bóng láng, và cổ họng cô là một đường thanh nhã và tinh khiết. Khi cô mỉm cười như cô đang làm bây giờ, đôi môi cô là một đường cong ngọt ngào đáng chú ý, như thể cô là một thiên thần bé bỏng. Vẻ ngoài ngây thơ của cô dễ khiến người ta lầm lẫn. Zachary đã thấy cô đối xử với những lời lăng mạ xảo quyệt bằng sự kiêu kỳ và riêng biệt hàng đầu, và rồi hét những lời thô tục với một tên móc túi đã cố ăn trộm của cô.
“Lily?” anh hỏi ngập ngừng, và anh không thể dừng nhăn mũi khi nhận phải một luồng hơi khác.
Cô bật cười trước nét mặt của anh và xua xua khoảng không trước mặt. “Em hẳn sẽ tắm trước, nhưng anh nói mối bận tâm của anh là khẩn cấp. Thứ lỗi cho em vì đã bốc thứ mùi độc hại – ngày hôm nay sông Thames khá lá lắm cá.” Trước cái nhìn chằm chằm không hiểu được của anh, cô thêm vào. “Chiếc mũ của em đã bị một cơn gió mạnh thổi xuống sông.”
“Trong khi em đang đội nó ư?” Zachary hỏi bối rối.
Lily toe toét. “Không hẳn. Nhưng đừng nói về nó –em thích nghe về chuyện đã mang anh đến Luân Đôn hơn.”
Anh ra dấu tới quần áo của cô, hay chính xác hơn là sự thiếu quần áo của cô, không thoải mái. “Em không thích mặc đồ trước ư?”
Lily trao cho anh một nụ cười trìu mến. Có những thứ không bao giờ thay đổi ở Zachary. Đôi lông mày nâu mềm mại, khuôn mặt biểu cảm, mái tóc được chải chuốt gọn gàng, tất cả điều đó đều gợi cho cô nhớ đến một cậu bé ăn mặc đến nhà thờ. “Ôi, đừng đỏ mặt và làm ầm ĩ lên. Em được che chắn rất đầy đủ. Em không mong chờ tính e lệ đó ở anh đâu, Zachary. Sau rốt thì, anh đã hỏi cưới em một lần.”
“Ồ, phải, chà...” Zachary cau mày. Lời cầu hôn đã được thốt ra và bị từ chối nhanh đến mức anh gần như quên mất nó. “Cho đến ngày hôm đó Harry đã là bạn thân nhất của anh. Khi cậu ta bỏ rơi em với thái độ hèn nhát ấy, anh đã cảm thấy hành động như phụ tá của cậu ấy là điều một quý ông nên làm.”
Điều đó khích động một tràng cười. “Phụ tá của anh ta? Trời ơi, Zachary, đó là một lời hứa hôn, chứ không phải một trận đấu súng!”
“Và em đã gạt bỏ lời cầu hôn của anh,” anh nhớ lại.
“Cậu bé thân mến, em hẳn sẽ khiến anh khốn khổ, cùng cách em đã khiến Harry khốn khổ. Đó là lý do anh ta rời bỏ em.”
“Điều đó không thể bào chữa cho việc cậu ta hành động vô danh dự đến vậy.” Zachary nói kiên quyết.
“Nhưng em mừng là anh ấy đã làm thế. Nếu không, em hẳn sẽ không bao giờ du lịch vòng quanh thế giới với cô Sally kỳ cục của em được, và bà hẳn sẽ không bao giờ để lại tài sản của bà cho em, và em sẽ...” Lily dừng lại và và rùng mình thanh tú. “có chồng.”
Cô mỉm cười và ngồi xuống trước ngọn lửa, ra dấu cho anh cùng làm như vậy. “Vào lúc đó, tất cả những gì em có thể nghĩ đến là trái tim tan vỡ của mình. Nhưng em ghi nhớ lời cầu hôn của anh như là một trong những thứ tử tế nhất từng xảy ra với em. Một trong số ít những lần một người đàn ông đã hành động không ích kỷ vì lợi ích của em. Thực ra là lần duy nhất. Anh đã chuẩn bị hy sinh hạnh phúc riêng của mình và cưới em, chỉ để cứu vãn niềm tự hào đã bị tổn thương của em.”
“Có phải đó là lý do em duy trì tình bạn với anh qua từng đấy năm không?” Zachary hỏi với nỗi ngạc nhiên. “Với tất cả những người thanh lịch, được giáo dục hoàn hảo mà em biết, anh luôn tự hỏi tại sao em còn bận tâm đến anh.”
“Ồ, vâng.” Cô nói khô khốc. “Những kẻ tiêu tiền như rác, lười biếng vô tích sự, và trộm cắp. Thật là một sự xếp hạng bạn bè mà em có. Rõ ràng là em không loại trừ hoàng tộc và các chính trị gia.” Cô mỉm cười với anh. “Anh là người đàn ông tử tế nhất mà em biết.”
“Tính tử tế đã cho anh nhiều thứ đấy, phải không?” anh nói ủ rũ.
Lily nhìn anh ngạc nhiên, băn khoăn không hiểu điều gì đã khiến Zachary, một người mơ mộng quanh năm, lại trông thiểu não đến thế. Quả thực có vài thứ hẳn phải không đúng rồi. “Zach, anh có rất nhiều phẩm chất tuyệt vời. Anh hấp dẫn -”
“Nhưng không đẹp trai,” anh nói.
“Thông minh -”
“Nhưng không lanh lợi. Không tí nào.”
“Sự lanh lợi thường sinh ra từ tính ác ý, thứ mà em vui mừng nói rằng anh không có. Giờ thì hãy dừng ngay việc ép buộc em phải ca tụng anh, và nói cho em nghe lý do anh lại đến đây.” Ánh mắt cô sắc bén. “Đó là Penelope, phải không?”
Zachary nhìn chằm chằm vào đôi mắt rực lửa của cô. Anh cau mày và thở dài sườn sượt. “Em gái và bố mẹ em đang ở với Wolverton ở Raiford Park, chuẩn bị cho đám cưới.”
“Chỉ còn cách vài tuần nữa.” Lily trầm ngâm, làm ấm những ngón chân trần của cô trước ngọn lửa lốp bốp. “Em đã không được mời. Mẹ sợ rằng em sẽ gây ra vài trò hề.” Âm thanh tiếng cười của cô nhuốm vẻ sầu muộn. “Bà lấy đâu ra những ý tưởng ấy kia chứ?”
“Quá khứ của em không tiến cử nhiều cho em lắm -” Zachary cố giải thích, và cô ngắt lời với sự sốt ruột thích thú.
“Phải, tất nhiên em biết điều đó.”
Cô đã bất hòa đến mức không nói chuyện với gia đình mình một thời gian rồi. Những mối quan hệ ấy đã bị chính bàn tay cẩu thả của cô cắt đi cách đây nhiều năm. Cô không hề biết điều gì đã khiến cô nổi loạn chống lại những luật lệ khuôn phép mà gia đình cô đã giữ gìn rất chặt chẽ, nhưng giờ điều đó không quan trọng nữa. Cô đã gây ra những tội lỗi mà sẽ không bao giờ được tha thứ. Nhà Lawsons đã cảnh báo cô rằng cô sẽ không bao giờ có thể quay lại. Vào lúc đó, Lily đã cười vào bộ mặt không tán thành của họ. Giờ cô đã quá quen với mùi vị của sự hối hận. Rầu rĩ, cô mỉm cười với Zachary. “Thậm chí em cũng sẽ không làm gì khiến Penny xấu hổ. Hay lạy trời, làm nguy hại đến mục tiêu có một bá tước giàu có trong gia đình. Giấc mơ ưa thích nhất của mẹ.”
“Lily, em đã từng gặp hôn phu của Penelope chưa?”
“Hmm ....chưa hẳn. Một lần em đã thoáng thấy anh ta ở Shropshire suốt lúc mở đầu mùa săn gà gô. Cao và lầm lì, anh ta đã biểu hiện thế.”
“Nếu anh ta cưới Penelope, anh ta biến cuộc sống của cô ấy thành địa ngục.” Zachary dự dịnh lời phát biểu đó sẽ làm choáng váng, gây xúc động, thúc đẩy cô hành động ngay lập tức.
Lily không xúc động. Đôi lông mày đen, xiên xiên của cô nhíu lại vào nhau, và cô ngắm nhìn anh gần như với sự suy xét lí trí độc lập. “Đầu tiên, Zach, không có ‘nếu’ về chuyện đó. Penny sẽ cưới Wolverton. Con bé sẽ không bao giờ bất tuân ước nguyện của cha mẹ em. Thứ hai, việc anh yêu nó hầu như không phải là một bí mật -”
“Và cô ấy yêu anh!”
“- và do đó anh có thể có khuynh hướng thổi phồng tình huống này cho những mục đích của riêng mình.” Cô nhướn lông mày lên một cách ấn tượng. “Hmmm?”
“Trong vấn đề này anh không thể thổi phồng! Wolverton sẽ thô bạo với cô ấy. Anh ta không yêu cô ấy, trong khi anh sẽ chết vì cô ấy.”
Anh ta còn trẻ và quá cường điệu, nhưng rõ ràng anh ta chân thành. “Ô, Zach.” Lily cảm thấy trào dâng lòng trắc ẩn đối với anh. Sớm hay muộn người ta cũng sẽ bị dẫn tới việc yêu ai đó mà họ có thể không bao giờ có được. May mắn thay, một lần là đủ để cô học được bài học đặc biệt đó. “Anh sẽ nhớ, em đã khuyên anh rất lâu trước đây rằng hãy dụ dỗ Penelope chạy trốn với anh,” cô nói. “Hoặc thế hoặc làm con bé mất danh dự để bố mẹ em phải cho phép đám cưới này. Nhưng giờ thì đã quá muộn rồi. Họ đã tìm thấy một con chim bồ câu béo tốt hơn anh để vặt lông.”
“Alex Raiford không phải một con chim bồ câu,” Zachary nói u ám. “Anh ta giống sư tử nhiều hơn – một sinh vật lạnh lùng, hoang dã, sẽ khiến em gái em khốn khổ suốt những ngày còn lại của cô ấy. Anh ta không có khả năng yêu. Penelope khiếp hãi anh ta. Hỏi vài người bạn của em về anh ta. Hỏi bất kỳ ai. Họ sẽ đều nói cho em cùng một điều – anh ta không có trái tim.”
Chà. Một người đàn ông không có tim. Cô đã gặp phần của mình trong số những kẻ đó. Lily thở dài. “Zachary, em không có lời khuyên nào để trao cả,” cô nói hối tiếc. “Em yêu em gái mình, và tự nhiên việc thấy nó hạnh phúc sẽ khiến em vui mừng. Nhưng không gì em có thể làm được cho một trong hai người cả.”
“Em có thể nói chuyện với gia đình mình,” anh ta cầu xin. “Em có thể viện ra những lý do của anh.”
“Zachary, anh biết em là một người bị gia đình ruồng bỏ. Lời của em không có trọng lượng với họ. Em đã không có trong những lời cầu nguyện tốt lành của họ hàng năm trời rồi.”
“Làm ơn. Em là hy vọng cuối cùng của anh. Làm ơn đi mà.”
Lily nhìn chằm chằm vào khuôn mặt đau khổ của Zachary và lắc đầu vô vọng. Cô không muốn là nguồn hy vọng của bất kỳ ai cả. Anh chỉ có một nguồn tiếp tế hy vọng đã bị cạn kiệt. Không thể ngồi im được nữa, cô nhảy bật dậy và rảo bước quanh căn phòng, trong khi anh vẫn ngồi im như chết trong ghế.
Zachary nói như thể anh sợ rằng chỉ một từ ngữ sai lầm cũng sẽ khiến anh hỏng hẳn. “Lily, nghĩ xem em gái em cảm thấy thế nào. Cố tưởng tượng xem một người phụ nữ mà không có sức mạnh hay tự do thì sẽ như thế nào. Sợ hãi, phụ thuộc vào những kẻ khác, vô vọng,...ô, anh biết đấy là một cảm xúc hoàn toàn xa lạ với một người như em, nhưng -”
Anh bị ngắt ngang bởi một tiếng cười chua cay. Lily đã ngừng bước và đang đứng gần chiếc cửa sổ phủ rèm nặng nề. Cô ngả lưng vào tường, một chân khựu xuống cho đến khi đầu gối cô hiện ra qua lớp vải áo choàng màu ngà. Xem xét anh với đôi mắt rực sáng, chế giễu, cô trao cho anh một nụ cười tăm tối nhạo báng. “Hoàn toàn xa lạ,” cô lặp lại.
“Nhưng cả Penelope và anh đều lạc lối...bọn anh cần ai đó giúp mình, hướng dẫn bọn anh đi tới con đường bọn anh được định sẵn là cùng với nhau.”
“Trời ơi, thật thi vị làm sao.”
“Ôi, Chúa ơi, Lily, em không biết đối với tình yêu nó là gì ư? Em không tin vào nó ư?”
Lily quay đi, kéo kéo vài sợi tóc ngắn, rối bù của cô. Cô xoa trán mệt mỏi. “Không, không phải tình yêu kiểu đó,” cô nói trong thái độ điên cuồng. Câu hỏi của anh làm cô rối trí.
Bất chợt cô ước gì anh sẽ đi, và mang theo ánh mắt tuyệt vọng của mình đi cùng. “Em tin vào tình yêu một người mẹ dành cho đứa con của mình. Và tình yêu giữa anh chị em. Em tin vào tình bạn. Nhưng em chưa từng nhìn thấy một cặp đôi lãng mạn nào kéo dài. Họ đều được trù định trước là sẽ kết thúc với ghen tuông, tức giận, lãnh đạm...” Cô đứng thẳng mình lên để nhìn anh lạnh lùng. “Hãy giống như tất cả những người đàn ông khác, bạn thân mến. Cưới vì lợi lộc, rồi lấy một cô nhân tình sẽ mang đến tất cả tình yêu anh cần chừng nào anh còn sẵn lòng giữ cô ta.”
Zachary nao núng như thể cô vừa mới tát anh. Anh nhìn cô chằm chằm như chưa bao giờ nhìn cô trước đó, đôi mắt dịu dàng của anh buộc tội. “Lần đầu tiên,” anh nói run rẩy, “anh có thể tin vài điều mà những kẻ khác nói về em. Th-thứ lỗi cho anh vì đã đến đây. Anh đã tưởng em có thể mang đến một chút giúp đỡ. Hay ít nhất cũng là sự an ủi.”
“Quỷ tha ma bắt!” Lily nổ tung, sử dụng câu nguyền rủa ưa thích nhất của cô. Zachary nhấp nháy mắt nhưng vẫn ngồi nguyên trên ghế. Trong ngạc nhiên, Lily nhận ra rằng mong mỏi của anh lớn đến thế, hy vọng của anh bướng bỉnh đến thế. Và cô, trong tất cả mọi người, nên hiểu rõ việc bị chia cách khỏi người mình yêu khủng khiếp đến thế nào. Chậm rãi cô đi tới bên anh và ấn một nụ hôn vào trán anh, vuốt tóc anh ra sau như thể anh là một cậu bé. “Thứ lỗi cho em,” cô lẩm bẩm hối hận. “Em là một kẻ xấu xa ích kỷ.”
“Không,” anh nói bối rối. “Không, em là -”
“Em chính là vậy, em thật là không thể chịu được. Tất nhiên em sẽ giúp anh, Zachary. Em luôn luôn hoàn trả các món nợ của mình, và món nợ này đã tồn tại lâu rồi.” Bất chợt cô lao đi và sải bước quanh căn phòng với nguồn năng lượng mới, nhai nhai các khớp ngón tay như thể cô là một con mèo đang điên cuồng chải chuốt cho mình. “Giờ hãy để em nghĩ...để em nghĩ ....”
Sững sờ bởi sự thay đổi thái độ mau lẹ của cô, Zachary ngồi đó và im lặng quan sát.
“Nhưng anh đã nói với em anh ta thế nào rồi.”
“Em phải hình thành ấn tượng của riêng mình về anh ta. Nếu em tìm ra rằng Wolverton không hề thô lỗ hay kinh khủng như anh đã vẽ ra, em sẽ phải bỏ mặc vấn đề này lại.” Những ngón tay nhỏ nhắn của cô lồng vào nhau và cô uốn cong chúng lên và xuống, như thể để chúng linh hoạt hơn trước khi túm lấy dây cương của một chú ngựa và giục chúng vào vòng săn. “Quay về vùng quê đi, Zach, và em sẽ báo tin cho anh biết khi em đã quyết định.”
“Nếu em khám phá ra rằng anh đúng về anh ta thì sao? Sau đó sẽ thế nào?”
Cô hầu chính bước vào phòng với cánh tay nặng trịu bộ quần áo lộng lẫy cho buổi tối. “Không, Annie, không phải bộ váy hồng,” Lily nói, ra dấu qua vai. “Tối nay ta muốn thứ gì đó táo bạo hơn. Thứ gì đó xấu xa.” Cô ngồi ở bàn trang điểm, nhìn chăm chú vào một chiếc gương oval khung mạ vàng và chạy các ngón tay qua những lọn xoăn màu đen ngang bướng của mình.
“Cái màu xanh dương có các ống tay xẻ-và-phồng với cái cổ thấp thì sao ạ?” Annie gợi í, khuôn mặt tròn trịa phình lên trong một nụ cười. Sinh ra và lớn lên ở nông thôn, cô ta bị mê hoặc với toàn bộ các kiểu thời trang rắc rối được tạo ra ở Luân Đôn.
“Hoàn hảo! Ta luôn luôn thắng nhiều hơn khi mặc bộ đó. Tất cả các quý ông đều nhìn chằm chằm vào ngực ta thay vì tập trung vào các quân bài của họ.”
Annie cười thầm và đi tìm bộ váy, trong khi Lily buộc một dải băng màu bạc và ngọc bích quanh trán. Một cách nghệ thuật, cô dỗ vài sợi tóc xoăn rơi xuống trên dải ruy băng rực rỡ. Cô mỉm cười vào gương, nhưng nó trông giống một cái nhăn nhó hơn. Nụ cười toe toét táo bạo trước kia cô thường sử dụng để đạt được ấn tượng tuyệt vời đã biến mất. Gần đây cô dường như không thể tạo ra thứ gì ngoại trừ những mô phỏng kém cỏi. Có lẽ đó là do sự căng thẳng cô đã phải sống cùng quá lâu.
Lily cau mày thiểu não với bóng phản chiếu của mình. Nếu không phải nhờ tình bạn của Derek Craven, đến giờ hẳn cô đã trở nên cay đắng và nhẫn tâm hơn nhiều. Thật mỉa mai làm sao, khi người đàn ông cay độc nhất cô từng biết lại đã giúp cô giữ lại được những mảnh hy vọng cuối cùng.
Lily biết rằng phần lớn giới thượng lưu tin rằng cô đang bồ bịch với Derek. Cô không ngạc nhiên trước những suy đoán ấy – Derek không phải loại đàn ông có quan hệ thuần khiết với phụ nữ. Nhưng không có sự gắn kết lãng mạn nào giữa họ cả và sẽ không bao giờ có. Anh chưa bao giờ thử hôn cô. Tất nhiên, thuyết phục bất kỳ ai tin vào điều đó cũng là bất khả thi, vì họ đã bị nhìn thấy cùng nhau, như hình với bóng, trong những địa điểm nổi tiếng ưa thích nhất của họ, kéo từ những hàng ghế đắt đỏ nhất ở rạp hát cho tới những chỗ uống rượu tối tăm nhất của vườn Tu viện.
Derek không bao giờ đề nghị tới thăm nhà riêng ở Luân Đôn của Lily, và cô cũng không mời anh. Có những ranh giới vững chắc mà họ không hề vượt qua. Lily thích sự sắp xếp đó, vì nó giữ cho những người đàn ông khác không đưa ra những lời tán tỉnh không mong muốn với cô. Không ai dám xâm phạm thứ được xem là lãnh thổ của Derek Craven.
Có những thứ về Derek Craven mà Lily đã trở nên ngưỡng mộ sau hai năm qua – sức mạnh và sự thiếu hụt hoàn toàn nỗi sợ hãi. Tất nhiên, anh cũng có những lỗi lầm của mình. Anh hoàn toàn không có sự ủy mị. Anh yêu tiền. Tiếng leng keng của đông tiền là âm nhạc đối với anh, ngọt ngào hơn bất kỳ âm thanh nào mà một cây violon hoặc piano có thể tạo ra. Derek không có sở thích gì đối với hội họa hoặc điêu khắc, nhưng hình khối hoàn hảo của một viên súc sắc - cái đó anh tán dương. Như sự thiếu hụt cái đẹp nghệ thuật của anh – Lily cũng phải thừa nhận rằng Derek ích kỷ tới tận xương tủy – lý do, cô nghi ngờ, rằng anh chưa bao giờ rơi vào tình yêu. Anh sẽ không bao giờ có thể đặt nhu cầu của bất kỳ ai lên trước bản thân mình. Nhưng nếu anh ít ích kỷ hơn, nếu anh sở hữu một bản tính nhạy cảm và tử tế, hẳn tuổi thơ của anh đã hủy hoại anh rồi.
Derek đã thú nhận với Lily rằng anh được sinh ra trong một cái máng nước, và bị mẹ anh ruồng bỏ. Anh đã được nuôi lớn bởi ma cô, đĩ điếm, và tội phạm, những kẻ đã chỉ cho anh thấy mặt tối nhất của cuộc sống. Thời trẻ anh đã kiếm tiền bằng cách ăn trộm mồ mả, nhưng phát hiện ra rằng dạ dày anh quá yếu ớt cho việc đó. Sau đó anh chuyển sang lao động trên bến tàu – xúc phân thú vật, phân loại cá, bất kỳ việc gì mang lại một đồng. Khi anh vẫn còn là một cậu bé, một phu nhân quý tộc đã thoáng thấy bóng anh từ xe của bà ta khi anh mang những chiếc hộp đựng chai rỗng ra khỏi một quán rượu. Bất chấp vẻ ngoài nhếch nhác và bẩn thỉu, vẫn có thứ gì đó v ề ngoại hình của anh đã hấp dẫn bà ta, và bà ta đã mời anh vào trong xe ngựa của mình.
“Đó là sự thực,” anh uể oải nói ngược lại, thư giãn trước ngọn lửa trong phòng riêng của anh, duỗi thẳng đôi chân dài. Với mái tóc đen và khuôn mặt rám nắng, với những đường nét không hoàn hảo như điêu khắc nhưng cũng không hề thô ráp, mà là đâu đó ở giữa, anh đẹp trai...gần như vậy. Hàm răng trắng khỏe của anh hơi khấp khểnh, trao cho anh vẻ ngoài của một con sư tử thân thiện khi anh mỉm cười. Gần như không thể cưỡng lại được, nụ cười đó, dù nó không bao giờ với tới được đôi mắt xanh lục cứng rắn của anh. “Bà ta đưa anh vào xe ngựa của mình, bà ta đã làm thế, và mang anh tới nhà bà ta ở Luân Đôn.”
“Chồng bà ta đã ở đâu?”
“Về nông thôn.”
“Bà ta muốn làm gì với một cậu nhóc bẩn thỉu bà ta lôi lên từ đường phố cơ chứ?” Lily hỏi nghi ngờ, và cau mày khi anh trao cho cô một nụ cười ranh mãnh. “Em không tin chuyện này, Derek! Không một từ điên khùng nào của nó cả!”
“Đầu tiên bà ta cho anh đi tắm,” Derek hồi tưởng, và một nét mặt trầm tư trên khuôn mặt anh. “Chúa ơi...dòng nước nóng...xà bông cục, và nó có mùi thật ngọt ngào....và tấm thảm trên sàn nhà...mềm mại. Anh đã rửa cánh tay và khửu tay đầu tiên...làn da anh trông thật trắng trẻo đối với chính anh...” Anh lắc đầu với một nụ cười yếu ớt và nhấp một ít brandy. “Sau đấy anh đã run rẩy như một con chó mới sinh.”
“Và rồi em cho rằng bà ta đã mời anh vào giường và anh là một người tình tuyệt diệu, trên bất cứ thứ gì bà ta đã trải nghiệm qua trước đó,” Lily nói mỉa mai.
“Không.” Derek toe toét. “Tệ nhất, giống thế hơn. Làm sao anh biết cách làm hài lòng một người phụ nữ cơ chứ? Anh chỉ biết cách làm hài lòng bản thân mình thôi.”
“Nhưng dẫu sao bà ta cũng thích nó hả?” Lily hỏi hoài nghi. Cô đang trải qua cùng một nỗi ngượng ngập cô luôn có liên quan đến những vấn đề thế này. Cô không biết điều gì thu hút đàn ông và phụ nữ lại với nhau, tại sao họ lại khao khát chia sẻ cùng một chiếc giường, tham gia vào một hành động mà quá đau đớn, nhục nhã, và buồn chán đến vậy. Không nghi ngờ việc đàn ông tận hưởng việc đó nhiều hơn phụ nữ nhiều. Tại sao một người phụ nữ lại cố ý tìm kiếm một kẻ lạ mặt nào đó để cặp đôi cùng? Một vệt đỏ lan lên cằm cô và ánh mắt cô hạ xuống, nhưng cô lắng nghe chăm chú khi Derek tiếp tục.
“Bà ta đã dạy anh những gì bà ta thích,” anh nói. “Và anh đã muốn học.”
“Tại sao?”
“Tại sao ư.” Derek do dự, uống nhiều hơn, nhìn chằm chằm vào ngọn lửa nhảy múa. “Bất kỳ người đàn ông nào cũng có thể động dục, nhưng chỉ một số ít biết hoặc quan tâm đến việc làm hài lòng một người đàn bà. Và nhìn thấy một người đàn bà như vậy, trở nên mềm mại và trơn mượt dưới anh...nó cho một người đàn ông quyền lực, em hiểu không?” Anh liếc đến khuôn mặt bối rối của Lily và cười lớn. “Không, anh cho rằng em không hiểu, cô bé tinh quái tội nghiệp.”
“Em không phải thứ gì tội nghiệp cả,” cô vặn vẹo, nhăn mũi chán ghét. “Và anh có ý gì khi nói ‘quyền lực’?”
Nụ cười anh chuyển sang cô hơi xấu xa. “Cù đuôi của một người phụ nữ đúng cách, và cô ta sẽ làm mọi thứ cho em. Mọi thứ.”
“Thứ,” Lily nói rõ rành, và lắc đầu sửng sốt. “Em không đồng ý với anh, Derek. Em đã có... ý em là, em đã làm...điều đó...và nó không phải những gì em mong đợi tí nào. Và Giuseppe được khắp mọi nơi biết đến như là người tình vĩ đại nhất nước Ý. Mọi người đều nói thế.”
“Một người đàn ông có thể làm cha một nghìn đứa con hoang, và vẫn không làm đúng việc đó, bé cưng ạ. Đơn giản như một cái ống tẩu thuốc – em không biết tí gì về việc đó.”
Tự mãn đàn ông, Lily nghĩ, và trao cho anh một cái liếc nói thành lời. Cô không quan tâm người ta làm việc đó thế nào, không có cách khả dĩ nào nó có thể dễ chịu được. Nhăn mặt, cô nhớ đến cái miệng ướt át của Giuseppe trên da cô, sức nặng ngột ngạt của cơ thể hắn, cơn đau đã chạy xuyên suốt và xuyên suốt cô cho đến khi cô trở nên cứng nhắc trong nỗi đau khổ lặng im...
“Đó là tất cả những gì em có để trao đi ư?” hắn ta đã hỏi gặng bằng thứ tiếng Ý trơn tuột của mình, đôi bàn tay hắn đi khắp cơ thể cô. Cô đã chùn bước khỏi những cái dò dẫm thân mật chỉ mang lại nỗi hổ thẹn, những tìm kiếm mạnh bạo chỉ mang lại nỗi đau. “Ah, em giống hệt tất cả những người Anh...lạnh như một con cá!”
Từ rất lâu trước đó, cô đã học được rằng cô không thể tin tưởng đàn ông bằng trái tim mình. Giuseppe đã dạy cô đừng tin tưởng ai bằng cả chính cơ thể mình nữa. Bị lệ thuộc bản thân cô vào điều đó lần nữa, dù là từ bất kỳ người đàn ông nào, cũng sẽ là nhục nhã hơn cô có thể chịu đựng.
Đọc được suy nghĩ của Lily, Derek đứng dậy và tiến đến gần ghế cô. Anh chống hai tay ở trên đầu cô và nhìn chằm chằm xuống cô với đôi mắt xanh lục lấp lánh. Lily nhúc nhích khó chịu, cảm thấy bị bẫy lại. “Em có lôi cuốn anh, bé cưng ạ,” Derek thì thầm. “Anh muốn được làm người đàn ông chỉ cho em thấy khoái lạc có thể là thế nào.”
Không thích cảm giác bị đe dọa đang bao trùm lên cô, Lily cau mày với anh. “Em sẽ không cho phép anh chạm vào em, đồ khu đông ngạo mạn.”
“Anh có thể nếu anh muốn,” anh đáp lại đều đều. “Và anh sẽ khiến em thích nó. Em cần một cái ngã nhào thật tốt, tệ hơn bất kỳ người phụ nữ nào anh từng biết. Nhưng người tấn công em sẽ không phải là anh.”
“Sao lại không?” Lily hỏi, cố cho giọng thật lãnh đạm. Giọng cô rung lên nóng nảy khiến anh mỉm cười.
“Sau đó anh sẽ mất em,” anh nói. “Đó là thứ luôn xảy ra. Và ác quỷ sẽ bị mù mắt trước khi anh để mất em. Nên em sẽ tìm vài người đàn ông nào khác nhấc gót giầy cho em. Và anh sẽ ở đây, khi em quay lại với anh. Luôn như vậy.”
Lily im lặng, ánh mắt băn khoăn của cô khóa chặt trên khuôn mặt quả quyết của anh. Có lẽ, cô nghĩ, đây là thứ gần nhất mà Derek từng đến trong việc yêu một ai đó. Anh thấy tình yêu là yếu ớt, và khinh thường sự yếu ớt trong bản thân mình. Nhưng cùng lúc đó, anh phụ thuộc vào tình bạn kỳ quặc của họ. Anh không muốn mất cô...chà, cô cũng không muốn mất anh nữa.
Cô trao cho anh một cái liếc khinh bỉ chế nhạo. “Đó có được coi là một lời tuyên bố yêu mến không?” cô hỏi.
Bầu không khí bị phá vỡ. Derek toe toét và vò rối mái tóc ngắn của cô, kéo những lọn xoăn mượt mà. “Em muốn nó là gì cũng được, em yêu ạ.” Sau buổi gặp gỡ với Zachary, Lily đi tới Craven’s để tìm Derek. Chắc chắn anh sẽ biết gì đó về Wolverton. Derek biết giá trị tài chính của bất kỳ người đàn ông nào trên nước Anh, bao gồm cả những vụ vỡ nợ và tai tiếng trong quá khứ, những khoản thừa kế trong tương lai, và cả những tài sản và khoản nợ chưa trả. Thông qua dịch vụ tình báo của chính mình, Derek cũng thông thạo cả những vấn đề riêng tư trong ý muốn của họ, người đàn ông nào giữ nhân tình, họ trả cô ta bao nhiêu, và số điểm con trai họ đạt được ở Eton, Harrow, và Westfield.
Mặc bộ váy xanh dương nhạt, bộ ngực nhỏ của cô được làm nổi bật bởi thân áo cổ vuông viền một dải đăng ten màu kem lấp lánh, Lily đi dạo qua Craven’s mà không có người tháp tùng. Sự hiện diện của cô chỉ thu hút một ít sự chú ý, vì đến giờ cô đã là một hình ảnh quen thuộc, một trường hợp kỳ lạ được chấp nhận. Cô là người phụ nữ duy nhất Derek từng cho phép là hội viên của Craven’s, và để đổi lại anh đã đòi hỏi sự chân thành tuyệt đối từ cô. Anh là người duy nhất biết về những bí mật đen tối của cô.
Dõi mắt từ phòng này qua phòng khác, Lily thu hết vào quang cảnh đầu buổi tối ở cung điện bài bạc. Phòng ăn đầy những vị khách cùng hưởng thụ đồ ăn và thức uống hảo hạng. “Những con chim bồ câu,” cô nói dịu dàng, mỉm cười với chính mình. Đó là từ của Derek cho các vị khách của anh, dù không ai ngoài cô từng nghe anh sử dụng nó.
Sau bữa ăn, các thành viên câu lạc bộ sẽ đi xuyên qua tòa nhà để đến các phòng trò chơi. Vua Louis 14 hẳn sẽ cảm thấy ở đây quen thuộc như ở nhà, được bao quanh bởi kính màu, những chiếc đèn chùm lộng lẫy, hàng tá nhung xanh thẫm, những công trình nghệ thuật sáng chói và vô giá. Nằm ở trung tâm của dinh thự, giống như một viên ngọc đặc biệt, là phòng súc sắc với trần nhà mái vòm. Bầu không khí lấp đầy những tiếng rì rầm kín đáo của trò chơi.
Đi men rìa căn phòng hình bát giác, Lily mê mải giai điệu của con súc sắc ngà kêu lạch kạch trong hộp, tiếng xáo giòn tan của các quân bài, tiếng rì rầm của các giọng nói. Một ngọn đèn được treo ngay trên chiếc bàn súc sắc hình oval, tập trung ánh sáng rực rỡ trên lớp thảm xanh lục và các dấu hiệu màu vàng. Tối nay vài viên chức đại sứ Đức, đôi ba người Pháp tha hương, và một số công tử bột người Anh được nhóm lại quanh bàn súc sắc trung tâm. Một nụ cười nhăn nhó, khinh bỉ hé ra trên môi Lily khi cô thấy họ mê mải đến thế nào. Những cuộc cá độ được đặt ra và súc sắc quăng đều đều như thôi miên. Nếu một người khách nước ngoài đến đấy, một người chưa từng nhìn thấy cờ bạc ăn tiền trước đó, anh ta hẳn sẽ cho rằng đang diễn ra vài kiểu lễ nghi tôn giáo nào đó.
Mánh khóe chiến thắng là chơi có suy xét, nhận vào những rủi ro đã được tính toán. Nhưng phần lớn những người đàn ông ở đây không chơi để thắng, họ chơi vì sự khích động trong việc ném mình vào lòng nhân từ của định mệnh. Lily chơi không cảm xúc, thắng không nhiều lắm nhưng liên tục. Derek đã gọi cô là một ‘tay bạc bịp’, là cụm từ tán dương cao nhất đối với anh.
Một cặp chia bài ở bàn súc sắc, Darnell và Fitz, gật đầu kín đáo khi Lily đi qua. Cô có giao thiệp rất tốt với những người làm việc cho Derek, bao gồm cả nhân viên bếp. Bếp trưởng, Monsieur Labarge, luôn khăng khăng cô là người nếm thử và ca tụng những sáng tạo mới nhất của ông – bánh tôm hùm phủ ruột bánh mỳ và kem, bánh bông lan khoai tây nhỏ, gà gô nhồi quả phỉ và nấm trúyp, trứng tráng nhồi hoa quả đông, bánh nướng, và bánh sữa trứng chảy nước miếng phủ các lớp hạnh nhân ép.
Lily liếc quanh phòng súc sắc để tìm vóc dáng đen, mảnh dẻ của Derek, nhưng anh không có ở đó. Khi cô hướng đến một trong sáu cánh cửa uốn vòm, cô nhận thấy một cái chạm nhẹ ở khửu tay đeo găng của mình. Quay ra với một nụ cười nửa miệng, cô mong được nhìn thấy khuôn mặt thon nạc của Derek. Không phải Derek, mà là một người Tây Ban Nha cao đeo một phù hiệu vàng trên ống tay áo chỉ rõ anh ta là viên hầu cận của đại sứ. Anh ta cúi người trước cô chiếu lệ, rồi với lấy cô một cách suồng sã láo xược. “Cô đã thu hút sự chú ý của đại sứ Alvarez,” anh ta thông báo cho cô. “Đến đây, ngài ấy muốn cô ngồi cùng. Đi với tôi.”
Giật khửu tay của cô ra, Lily nhìn qua căn phòng tới ngài đại sứ, một người đàn ông phục phịch với hàng râu mép mỏng quẹt. Ông ta đang say sưa nhìn cô chằm chằm. Với một cử chỉ không thể nhầm lẫn, ông ta ra hiệu cho cô đến chỗ ông ta. Lily quay ánh mắt lại viên hầu cận. “Có một nhầm lẫn ở đây,” cô nói nhẹ nhàng. “Bảo với Ngài Alvarez rằng sự thích thú của ông ấy khiến tôi được phỉnh nịnh, nhưng tôi có những kế hoạch khác cho tối nay rồi.”
Khi cô quay đi, viên hầu cận nắm lấy tay cô và giật cô lại. “Đi nào,” anh ta khăng khăng. “Ngài ấy sẽ trả cho khoái lạc của mình.”
Rõ ràng cô đã bị nhầm với một trong những người phụ nữ làm thuê ở Craven’s, nhưng thậm chí họ cũng không phải đối tượng cho kiểu cư xử này, như thể họ là loại gái điếm được tìm thấy ở một góc phố. “Tôi không phải một trong những cô gái làm thuê ở đây,” Lily nói qua kẽ răng. “Tôi không phải để bán, anh hiểu chứ? Giờ thì thả tôi ra.”
Khuôn mặt viên hầu cận tối đi tức giận. Anh ta bắt đầu nói luôn mồm bằng tiếng Tây Ban Nha, cố ép cô ra hướng bàn súc sắc nơi Alvarez đang đợi. Vài vị khách ngừng việc chơi bài của họ lại để quan sát cuộc rối loạn. Khi sự bẽ mặt tham gia cùng với tình trạng cáu giận, Lily bắn một cái liếc đầy sát khí tới chỗ Worthy, quản lý của Derek. Ông đứng dậy từ bàn của mình ở trong góc và bắt đầu hướng về phía họ. Trước khi Worthy chạm được tới viên hầu cận, Derek xuất hiện một cách kỳ diệu từ trong không khí.
“Chà, giờ thì, ngài Barreda, tôi thấy ngài đã gặp cô Lawson. Một mỹ nhân, phải không?” Khi nói, Derek khéo léo giải thoát Lily khỏi bàn tay túm chặt của anh chàng Tây Ban Nha. “Nhưng cô ấy là một vị khách đặc biệt – vị khách đặc biệt của tôi. Chúng tôi có những phụ nữ khác cho tiện nghi của ngài đại sứ, và có vị ngọt ngào hơn. Cô gái này là một quả táo nhỏ chanh chua, cô ấy là vậy đó.”
“Anh biết anh là cái gì,” Lily lẩm bẩm, trừng mắt nhìn Derek.
“Ngài ấy muốn cô này,” viên hầu cận khăng khăng.
“Ngài ta không thể có cô ấy,” Derek nói, giọng anh dễ chịu. Cung điện sòng bạc là vương quốc riêng của anh, lời anh nói là quyết định cuối cùng trong tất cả các vấn đề.
Lily thấy vẻ bối rối lóe lên trong ánh mắt của anh chàng Tây Ban Nha. Đã một lần thử đối mặt với anh, cô biết chính xác anh làm nản chí đến thế nào. Như thường lệ, Derek mặc một bộ quần áo đắt tiền – một chiếc áo choàng xanh lục, quần bó màu xám ngọc trai, và một chiếc áo sơ mi trắng không tì vết với cà vạt. Nhưng bất chấp bộ quần áo được cắt may trang nhã, Derek vẫn có cái nhìn dữ dội, dày dặn của một người đã dành phần lớn cuộc đời mình trên đường phố. Giờ đây anh chà xát khửu tay bằng loại kem của xã hội thượng lưu, cũng biết rõ như tất cả những người khác rằng hai khửu tay của anh ban đầu dùng để chiếm cứ những vị trí ít cao quý hơn nhiều.
Derek ra dấu tới hai cô gái phục vụ xinh đẹp nhất của anh, họ di chuyển mau lẹ tới vị đại sứ đang cau có, trưng bày những hình ảnh hào phóng của khe ngực. “Không, tôi bảo đảm với ngài, ông ấy sẽ thích hai cô kia hơn...thấy chưa? Vui như chuột sa chĩnh gạo.”
Lily và Barreda dõi theo ánh mắt anh và thấy rằng với sự quan tâm lão luyện của hai người phụ nữ, cái cau có của Alvarez thực sự đã biến sạch. Trao cho Lily cái quắc mắt cuối cùng, viên hầu cận rút lui với vài từ lầm bầm.
“Sao anh ta dám chứ,” Lily ca thán phẫn nộ, mặt cô đỏ bừng. “Và sao anh dám? Vị khách đặc biệt của anh ư? Em không muốn bất kỳ ai nghĩ rằng em cần một người bảo hộ. Em hoàn toàn tự quyết định được, và em sẽ cảm ơn anh vì cố nín không ám chỉ thêm khác nữa, đặc biệt trước mặt -”
“Thư giãn, hạ nhiệt độ của em xuống đi. Anh nên để anh ta tiến tới với em, thế có phải không?”
“Không, nhưng anh có thể nhắc đến em với chút ít kính trọng. Và anh đã ở cái nơi chết tiệt nào vậy? Em muốn nói chuyện với anh về một người -”
“Anh kính trọng em, bé cưng ạ, nhiều hơn một người phụ nữ nên được. Giờ thì đi dạo với anh nào. Tai anh - những gì còn lại của nó – là để em nhai đấy.”
Lily không thể ngăn một tiếng cười ngắn, và cô trượt bàn tay mình vào trong vòng tay rắn chắc của Derek. Anh thường thích đưa cô vào chuyến tản bộ qua cung điện sòng bạc của anh, như thể cô là một phần thưởng hiếm có anh vừa thắng được. Khi họ băng qua sảnh chính và đi tới chiếc cầu thang mạ vàng lộng lẫy, Derek chào mừng vài thành viên câu lạc bộ đang bước vào, ngài Millwright và ngài Nevill, một nam tước và một bá tước, đáng kính trọng. Lily ban cho họ một nụ cười rạng rỡ.
“Edward, tôi hy vọng tí nữa ngài sẽ nuông chiều tôi với một ván bài kippi,” Lily nói với Nevill. “Sau khi tôi đã thua ngài tuần trước, tôi rất bứt rứt với một cơ hội đền bù lại cho chính mình.”
Khuôn mặt ngắn mập của ngài Neville nhăn lại với một nụ cười trả lời. “Chắc chắn rồi, cô Lawson. Tôi trông mong một trận khác đấy.” Khi Nevill và Millwright hướng tới phòng ăn, Nevill bị nghe thấy nói rằng “Đối với một phụ nữ, cô ấy khá là thông minh...”
“Không nhiều hơn chút xíu đâu,” Derek cảnh báo Lily. “Ngày hôm qua ông ta đã đến chỗ anh xin một khoản nợ. Ví tiền của ông ta không đủ sâu để làm hài lòng một tay bạc bịp như em đâu.”
“Chà, vậy của ai?” Lily nói, khiến anh cười thầm.
“Thử ngài Bentick trẻ tuổi đi – bố cậu ta chăm sóc các món nợ khi cậu ta chơi quá sâu.” Cùng nhau họ đi lên chiếc cầu thang hùng vĩ tráng lệ.
“Derek,” Lily nói mạnh mẽ, “Em đến đây để hỏi xem anh biết gì về một người đàn ông.”
“Ai?”
“Bá tước Wolverton. Ngài Alexander Raiford.”
Derek nhận ra cái tên ngay lập tức. “Vị quý tộc đã đính hôn với em gái em.”
“Vâng, em đã nghe vài suy đoán khá là đáng lo âu về tính cách anh ta. Em muốn ấn tượng của anh về anh ta.”
“Tại sao?”
“Bởi vì em sợ rằng anh ta sẽ là một người chồng hung dữ với Penelope. Và vẫn còn thời gian để em làm gì đó về việc này. Đám cưới chỉ còn bốn tuần nữa.”
“Em không đưa cả một con hàu cho em gái em.” anh nói.
Lily hướng thẳng một cái trừng mắt quở trách vào anh. “Điều đó cho thấy anh biết về em ít ỏi đến thế nào! Đúng là chúng em không bao giờ giống nhau nhiều lắm, nhưng em tôn thờ Penny. Con bé dịu dàng, e thẹn, vâng lời .... những phẩm chất mà em nghĩ là rất đáng ngưỡng mộ ở những phụ nữ khác.”
“Cô ấy không cần sự giúp đỡ của em.”
“Có, nó cần. Penny cũng ngọt nào và yếu ớt như một con cừu non vậy.”
“Và em được sinh ra với móng vuốt và răng nanh,” anh nói êm ái.
Lily hỉnh mũi lên. “Nếu có gì đó đe dọa hạnh phúc tương lai của em gái em, trách nhiệm của em là làm gì đó với nó.”
“Một vị thánh khát máu, em đấy.”
“Giờ thì kể cho em nghe những gì anh biết về Wolverton đi. Anh biết tất cả mọi thứ về tất cả mọi người mọi người. Và dừng ngay cái việc cười khẩy như thế đi – em không có ý định can thiệp vào công chuyện của bất kỳ ai, hay làm gì đó hấp tấp.”
“Chắc như đ’inh là em sẽ không,” Derek đang cười lớn, tưởng tượng một tình thế lúng túng nữa mà cô có thể đáp mình vào.
“ Đinh, Derek,” cô khiển trách, phát âm lại từ đó. “Hôm nay anh đã không gặp ông Hastings phải không? Em luôn có thể nói ra khi nào thì anh nhỡ mất một bài học.”
Derek trao cho cô một cái liếc cảnh cáo.
Chỉ mình Lily biết rằng hai ngày mỗi tuần Derek thuê một gia sư đặc biệt cố làm mềm trọng âm khu Đông của anh thành một thứ khác quý phái hơn. Đó là một trường hợp vô vọng. Sau hai năm học hành tận tụy, Derek đã xoay xở để nâng cao lối nói của anh từ cấp độ hàng tôm hàng cá tới cấp độ...chà, có lẽ là của một người làm thuê, hay thương nhân. Một cải thiện nhỏ, nhưng hầu như không rõ rệt. “Chữ ‘h’ là sự xuống cấp của ông ấy,” vị gia sư đã một lần nói với Lily trong tuyệt vọng. “Ông ấy có thể nói chúng nếu ông ấy thử, nhưng ông ấy luôn quên béng nó. Đối với ông ấy tôi sẽ là ông ‘astings cho đến khi ông ấy trút hơi thở cuối cùng.”
Lily đã đáp lại với sự pha trộn giữa buồn cười và cảm thông. “Sẽ ổn thôi mà, ông Hastings. Chỉ cần kiên nhẫn. Một ngày nào đó anh ấy sẽ làm ông ngạc nhiên. Cái tiếng h đó không thể ngăn cản anh ấy mãi mãi được.”
“Ông ấy không có tai cho nó,” vị gia sư nói rầu rĩ.
Lily đã không tranh cãi gì. Riêng mình, cô biết rằng Derek sẽ không bao giờ nghe giống một quý ông cả. Điều đó không quan trọng với cô. Cô đã thực sự trở nên thích thú lối nói của anh, sự pha trộn giữa v’s và w’s, những phụ âm mơ hồ rơi xuống tai lại khá là thú vị.
Derek dẫn cô tới ban công chạm khắc, mạ vàng nhìn phòng chính từ trên cao. Đây là nơi ưa thích nhất để nói chuyện của anh, vì anh có thể theo dõi mọi cử động ở các bàn, đầu óc anh không bao giờ ngừng các tính toán phức tạp. Không một đồng fa-đinh (=1/4 penni), thu được ở quầy kippi, hay một cái búng bài qua các ngón tay lanh lẹ từng thoát được khỏi ánh mắt thận trọng của anh. “Alex Raiford,” anh lẩm bẩm trầm ngâm. “Aye, anh ta đã đến đây lắc khửu tay một hay hai lần gì đó. Dù vậy không phải là một con chim bồ câu.”
“Thực hả,” Lily nói ngạc nhiên. “Không phải một con chim bồ câu. Đến từ anh, đó gần như là một lời khen đấy.”
“Raiford chơi khôn ngoan – theo các cuộc rượt đuổi nhưng không bao giờ đi quá sâu.” Derek quay một nụ cười sang cô. “Thậm chí cả em cũng sẽ không thể bịp anh ta được.”
Lily lờ chế nhạo đó đi. “Anh ta có giàu như đồn đại không?”
Câu đó cho ra một cái gật dứt khoát. “Hơn.”
“Có bất kỳ tai tiếng gia đình nào không? Bí mật, rắc rối, bồ bịch trong quá khứ, bất kỳ hành động xấu nào sẽ ảnh hưởng tồi tệ đến tính cách anh ta? Anh ta có vẻ giống một gã lạnh lùng, hung dữ không?”
Derek ôm đôi bàn bàn tay dài, được chăm sóc kỹ lưỡng qua tay vịn, nhìn xuống vương quốc nhỏ của anh. “Anh ta rất kín tiếng. Đặc biệt là từ khi người phụ nữ anh ta yêu bị nghẻo cách đây một hay hai năm gì đó.”
“Nghẻo?” Lily ngắt ngang, vừa thích thú vừa khiếp hãi. “Anh có phải khiếm nhã đến thế không?”
Derek lờ đi lời quở trách. “Cô Caroline Whitemore, Whitfield, gì đó kiểu thế. Gãy cổ trong một cuộc săn bắn, như người ta nói. Đáng đời con nhỏ ngốc ngếch, như anh nói.”
“Săn bắn à,” Lily nói, cáu tiết bởi cái liếc đầy ý nghĩa của anh. Cô yêu việc cưỡi ngựa theo đàn chó, nhưng thậm chí cả Derek cũng không tán thành một hoạt đông nguy hiểm đến thế đối với một phụ nữ. “Và em không giống những phụ nữ khác. Em có thể cưỡi giỏi như bất kỳ người đàn ông nào. Giỏi hơn phần lớn.”
“Đấy là cái cổ của em,” anh đáp lại cộc lốc.
“Chính xác. Giờ thì, đó không thể là tất cả những gì anh biết về Wolverton. Em biết anh mà. Anh đang giấu em gì đó.”
“Không.” Lily bị tóm bởi ánh mắt kiên định của Derek, sững sờ với màu xanh sâu thẳm lạnh lùng. Mắt anh chứa một tia hài hước, nhưng cũng có một lời cảnh cáo. Một lần nữa cô được nhắc nhở rằng, bất chấp tình bạn của họ, Derek sẽ không ở đó giúp cô nếu cô đáp mình vào rắc rối. Giọng anh phủ một sức mạnh tĩnh lặng cũng phiền muộn và hiếm gặp. “Nghe anh nói này, cô bé tinh quái. Hãy kệ nó đấy- đám cưới, mọi thứ. Raiford không phải dạng hung ác, nhưng anh ta cũng không phải loại súc vật chờ giết mổ đâu. Tránh khỏi anh ta. Em đã có đủ rắc rối để g’iải quyết rồi.” Môi anh xoắn lại nhăn nhở, và tự sửa lại mình. “Giải quyết.”
Lily xem xét lời khuyên của anh. Derek đúng, tất nhiên rồi. Cô nên bảo toàn sức mạnh của mình, không nghĩ đến gì khác ngoài việc giành lại Nicole. Nhưng vì vài lý do, câu hỏi về tính cách của Wolverton đã bám rễ trong cô, mè nheo cho đến khi cô không thể yên bình nếu không gặp anh ta. Cô nghĩ Penny đã luôn dễ bảo thế nào, không bao giờ cư xử thiếu đứng đắn hay nghi ngờ các quyết định của cha mẹ họ. Chúa biết rằng Penny không có ai để giúp đỡ con bé. Hình ảnh khuôn mặt cầu xin của Zachary đến trước mặt cô. Cô nợ anh ấy điều này. Lily thở dài. “Em phải tự mình gặp và quan sát Wolverton.” Cô nói bướng bỉnh.
Tụ họp ở chuồng ngựa với những người khác, Alex chờ đến khi một đội quân nhỏ những người giữ ngựa mang ngựa ra cho ông chủ của mình. Không khí tràn đầy sự kích động, bởi tất cả những người tham dự đều biết hôm nay sẽ là một ngày hiếm có. Trời lạnh và khô ráo, cuộc đua sẽ rất thách thức, và đội chó săn Middleton đã nổi danh vì chất lượng của mình, được cho là đáng giá hơn ba nghìn ginê.
Alex liếc mắt lên bầu trời quang đãng, miệng anh cong lại sốt ruột. Cuộc săn đã được lên lịch lúc sáu giờ. Họ sẽ bắt đầu muộn mất. Hơn nửa người tham gia buổi tiệc săn vẫn chưa hề trèo lên ngựa. Anh cân nhắc việc đi ra chỗ ai đó và bắt đầu một cuộc trò chuyện. Đa số những người đàn ông ở đây đều quen thuộc với anh, vài người là bạn cùng lớp cũ. Nhưng anh không có tâm trạng giao du. Anh muốn cưỡi ngựa, đánh mất bản thân mình trong cuộc săn cho đến khi anh quá mệt để nghĩ ngợi hay cảm nhận.
Anh nhìn băng qua cánh đồng tới làn sương mù lạnh giá đang treo lơ lửng trên lớp cỏ vàng và tiếp cận khu rừng âm u, xanh xám. Lùm cây gần đó dày đặc những cây kim tước hoa vàng đầy gai. Ngay lập tức một ánh chớp ký ức xông vào anh....
“Carr, em sẽ không tham gia cuộc săn.”
Hôn thê của anh, Caroline Whitmore, cười lớn và bĩu môi đùa vui. Cô là một cô gái dễ thương, với làn da màu hồng đào và đôi mắt nâu nhạt rực sáng, với mái tóc màu hổ phách sẫm của mật ong nguyên chất. “Anh yêu, anh sẽ không lấy đi những thú vui như thế của em chứ, phải không? Không có cơ hội nguy hiểm nào đâu. Em là một người cưỡi ngựa xuất sắc, một người cưỡi ngựa cừ khôi, như người Anh các anh sẽ nói.”
“Em không biết nó thế nào đâu, cưỡi ngựa nhảy trong đám đông. Có va chạm, ngựa từ chối không nhảy, hoặc em có thể bị ném xuống và dẫm lên -”
“Em sẽ cưỡi ngựa với sự thận trọng tối đa. Anh cho là gì chứ, em sẽ cưỡi theo kiểu được ăn cả ngã về không qua mỗi hàng rào ư?Em sẽ cho anh biết, anh yêu, lý trí thông thường là một trong những ưu điểm của em. Bên cạnh đó, anh biết là không thể nào thay đổi ý kiến của em một khi em đã quyết chí làm gì đó.” Caroline thở dài thống thiết.“Sao anh lại phải quá khó khăn đến thế?”
“Bởi vì anh yêu em.”
“Vậy thì đừng yêu em. Ít nhất không phải sáng mai....”
Alex lắc đầu hoang dại, cố xóa sạch những kí ức dai dẳng đó. Chúa ơi, sẽ luôn như thế này ư? Đã hai năm kể từ cái chết của cô ấy, và anh vẫn bị nó dày vò.
Quá khứ nhấn chìm Alex trong những tấm màn vô hình. Anh đã thử vượt lên trên nó, nhưng sau vài cố gắng vô ích, anh đã nhận ra rằng anh sẽ không bao giờ thoát khỏi Caroline. Tất nhiên có những người khác như cô ấy, những phụ nữ đầy mạnh mẽ, đam mê, nhưng anh không muốn loại phụ nữ đó chút nào nữa. Caroline đã một lần bảo anh rằng cô nghĩ không ai có bao giờ có thể yêu anh đủ tương xứng.
Đã hàng năm trời anh bị tước mất sự chăm sóc ủng hộ của một người phụ nữ.
Mẹ anh đã chết khi sinh lúc Alex còn là một chú bé. Sự ra đi của bá tước theo cái chết của bà một năm sau. Người ta nói rằng ông đã tự hiến mình cho cái chết, bỏ lại đằng sau hai đứa con trai và một núi trách nhiệm. Từ tuổi mười tám, Alex đã bận rộn với việc quản lý các lợi tức thương mại, các tá điền và người quản lý ruộng đất, gia nhân trong nhà và gia đình. Anh có tài sản ở Herefordshire, nằm giữa những cánh đồng lúa mì và ngô màu mỡ, những dòng sông đầy ắp cá hồi, và còn một điền trang Buckinghamshire nằm giữa một vùng đất đẹp mê đắm có cả ngọn đồi đá phấn thoai thoải Chiltern.
Alex đã tận tụy hết mình với việc chăm sóc và dạy dỗ đứa em trai bé nhỏ của anh, Henry. Những ước muốn của riêng anh bị bỏ mặc, đặt sang một bên để được chăm sóc vào một ngày nào đó trong tương lai. Khi anh tìm thấy một người phụ nữ để yêu, những cảm xúc đã dồn nén quá lâu trở nên áp đảo. Đánh mất Caroline gần như đã giết chết anh. Anh sẽ không bao giờ lấy mình ra làm đối tượng cho nỗi đau đớn như thế một lần nữa.
Đó là lý do anh đã cố ý tìm đến bàn tay của Penelope Lawson. Một cô gái tóc vàng nghiêm trang, đặc trưng của Anh quốc, cô đã thu hút anh với cử chỉ nhẹ nhàng ở rất nhiều vũ hội tại Luân Đôn. Penelope là những gì anh cần. Đã đến lúc cưới vợ và sản sinh ra những người thừa kế. Penelope không thể khác biệt với Caroline hơn. Cô sẽ chia sẻ giường anh, mang thai các con anh, già đi cạnh anh, tất cả trong yên ổn và hòa bình, và không bao giờ trở thành một phần của anh. Alex thấy thoải mái trong sự hiện diện không đòi hỏi của Penelope. Không có nét sống động hay hoạt bát trong đôi mắt nâu xinh xắn của cô, không có sự sắc sảo trong những lời bình luận của cô, không có gì đe dọa sẽ chạm tới trái tim anh dù trong bất kỳ cách nào. Cô sẽ không bao giờ nghĩ đến việc tranh luận hoặc cãi lại anh. Cô dường như cũng không muốn bắc cầu qua thứ thân mật dè dặt giữa họ nhiều hơn anh chút nào.
Bỗng nhiên những ý nghĩ của Alex bị ngắt ngang bởi một cảnh tượng khác thường. Một phụ nữ đang cưỡi ngựa qua rề đám đông, một người phụ nữ trẻ cưỡi trên một con ngựa non khỏe sung sức. Alex thả rơi ánh mắt mình ngay lập tức, nhưng bóng ma đó vẫn chiếu sáng rực rỡ trong tâm trí anh. Một cái cau có tự mình gút lại giữa đôi lông mày anh.
Đẹp kỳ lạ, lanh lẹ, đáng chú ý, cô ta đã xuất hiện từ không khí. Cô ta mảnh dẻ như một cậu bé, ngoại trừ cái nhô lên dịu dàng của bộ ngực. Mái tóc đen, xoăn ngắn được giữ lại sau trán bởi một dây ruy băng. Một cách hoài nghi Alex nhìn thấy cô ta đang giang chân trên ngựa theo cách một người đàn ông làm, thấy cô đang mặc một chiếc quần bó bên dưới bộ váy cưỡi ngựa. Chiếc quần bó có màu của trái mâm xôi, vì chúa. Tuy nhiên dường như không có ai thấy cô kỳ dị như anh thấy. Phần lớn cánh đàn ông dường như quen biết cô, trao đổi những câu bình luận cười đùa với cô, tất cả mọi người từ ngài Yarborough mặt búng ra sữa cho tới ngài Harrington già nua kỳ cục. Alex quan sát đờ đẫn khi người phụ nữ trong chiếc quần màu mâm xôi cưỡi ngựa quanh khoảng rừng thưa nơi những con cáo để săn sắp được tháo dây. Có gì đó quen thuộc kỳ lạ về cô ta.
**********************
Lily nén lại một nụ cười thỏa mãn khi cô thấy Wolverton đã dán chặt một ánh mắt không chớp vào cô. Anh ta chắc chắn đã chú ý đến cô. “Đức ngài,” cô nói với Chester Harrington, một quý ông già tráng kiện đã là một người ngưỡng mộ của cô nhiều năm rồi, “người đàn ông đang nhìn tôi chằm chằm một cách thô lỗ thế kia là ai vậy?”
“Sao cơ, đó là bá tước Wolverton,” Harriton đáp lời. “Ngài Raiford. Ta đã cho rằng em đã quen anh ta trước đó, xem xét đến việc anh ta sẽ sớm cưới cô em gái thú vị của em.”
Lily lắc đầu với một nụ cười. “Không, ngài ấy và tôi đã di chuyển trong những quỹ đạo khá khác nhau. Hãy nói cho tôi biết, anh ta có cục mịch như anh ta biểu hiện không?”
Harrington bung ra một tiếng cười sảng khoái. “Em có muốn ta giới thiệu hai người không, như thế em có thể tự mình đánh giá?”
“Cảm ơn ngài, nhưng tôi tin rằng tôi sẽ tự giới thiệu mình với Raiford mà không cần người tháp tùng.” Trước khi ông ta kịp đáp lời, Lily đi ngựa về phía Wolverton. Khi cô đến gần anh hơn, cô nhận ra một cảm giác kỳ quặc trong bụng mình. Cô nhìn thoáng qua mặt anh và bất chợt nhận ra anh là ai. “Chúa tôi,” cô thở dốc, dừng ngựa cô lại bên cạnh anh. “Đó là ngài.”
Ánh mắt anh sắc nhọn như một thanh kiếm. “Bữa tiệc trên sông,” anh thì thầm. “Cô là người đã nhảy qua thành tàu.”
“Và ngài là người có ánh mắt chằm chằm phản đối.” Lily toe toét với anh. “Hôm đó tôi đã là một kẻ ngu xuẩn,” cô thú nhận rầu rĩ. “Nhưng tôi đã hơi hỗn loạn. Mặc dù tôi cho rằng ngài sẽ không coi đó là một lời bào chữa chấp nhận được.”
“Cô muốn gì?” Giọng anh khiến cho mọi sợi tóc khỏe khoắn trên gáy cô đều dựng lên nhận thức. Trầm, thô ráp, nghe như thể anh đang gầm gừ.
“Tôi muốn gì ư?” Cô đáp lại, cười êm ái. “Ngài thật thẳng thừng làm sao. Nhưng tôi thích điều đó ở một người đàn ông.”
“Cô sẽ không tiếp cận tôi trừ phi cô muốn gì đó.”
“Ngài nói đúng. Ngài có biết tôi là ai không, đức ngài?”
“Không.”
“Cô Lily Lawson. Chị gái của hôn phu ngài.”
Che đậy nỗi bất ngờ, Alex nghiên cứu cô kỹ lưỡng. Chuyện sinh vật này có họ hàng với Penelope dường như là không thể. Một người thì tóc vàng và như thiên thần, một người khác thì tóc đen và nung nấu giận dữ...và tuy vậy, vẫn có nét tương quan. Họ có cùng đôi mắt nâu, cùng những nét xinh đẹp, cùng vẻ ngọt ngào độc nhất trong đường cong ở môi. Anh cố gợi nhớ những điều ít ỏi mà nhà Lawson đã tiết lộ về đứa con gái lớn của họ. Họ thích không nhắc đến cô ta hơn, ngoại trừ nói rằng Lily – hay Wilhemina, như bà mẹ gọi cô ta – đã trở nên ‘hơi điên cuồng’ sau khi bị phụ bạc ở bệ thờ năm cô hai mươi tuổi. Cô ta đã ra nước ngoài sống sau đó. Dưới sự kèm cặp lỏng lẻo của bà cô góa, Lily đã sống một cách hoang dại. Alex đã chỉ hơi có hứng thú với câu chuyện – giờ anh ước gì mình đã lắng nghe tỉ mỉ hơn.
“Gia đình tôi đã từng nhắc đến tôi với ngài chưa?” cô hỏi.
“Họ đã miêu tả cô là một người lập dị.”
“Tôi băn khoăn liệu họ có còn bận tâm đến việc thừa nhận sự tồn tại của tôi.” Cô cúi xuống và nói bí ẩn, “Tôi có một danh tiếng nhơ nhuốc – phải mất hàng năm nỗ lực tận tụy mới đạt được. Nhà Lawsons không ủng hộ tôi. Chà, số mệnh đã chọn mối quan hệ họ hàng của chúng tôi, như họ nói. Quá muộn để cắt tôi khỏi cây gia phả.” Lily dừng lại trong tràng huyên thuyên khi cô nhìn chằm chằm xuống khuôn mặt thật gần của anh. Chúa biết điều gì đang diễn ra đằng sau đôi mắt xám đó. Rõ ràng là anh ta sẽ không nuông chiều cô với nụ cười và những câu chuyện phiếm, lặp lại cái trò chơi mà những người lạ mặt thân thiện thường chơi.
Cô băn khoăn liệu thẳng thừng có phải cách tốt nhất để đối phó với anh. “Wolverton,” cô nói mạnh mẽ. “Tôi muốn nói chuyện với ngài về em gái tôi.”
Anh im lặng, quan sát cô với đôi mắt xanh băng giá.
“Tôi biết nhiều hơn bất kỳ ai về tham vọng có một đám cưới đặc biệt cho Penny của cha mẹ tôi,” Lily bình luận. “Con bé là một cô gái đáng yêu và dễ bảo, phải không? Và đó sẽ là một đám cưới sáng chói. Cô Penelope Lawson, nữ bá tước Wolverton. Không ai trong gia đình tôi từng tiến lên được một tước hiệu như thế. Nhưng tôi tự hỏi...trở thành vợ ngài có phải là lợi ích tốt nhất cho nó? Đó là, ngài có quan tâm đến em gái tôi không, ngài Raiford.”
Mặt anh dửng dưng. “Nhiều như cần thiết.”
“Điều đó khó mà làm trí óc tôi dịu xuống được.”
“Mối quan tâm của cô là gì, cô Lawson?” anh nói mỉa mai. “Rằng tôi sẽ ngược đãi em gái cô ư? Rằng cô ấy không có quyền lựa chọn trong chuyện này ư? Tôi bảo đảm với cô, Penelope khá là bằng lòng với lời tuyên bố này.” Mắt anh hẹp lại, và anh tiếp tục êm ái. “Và nếu cô sắp sửa làm người ta vui thích với một trong những màn trình diễn điệu bộ của mình, cô Lawsons, tôi cảnh báo cô...tôi không thích các trò hề đâu.”
Lily bối rối bởi sự đe dọa úp mở trong tông giọng của anh. Ồ, cô không thích anh tí nào! Đầu tiên cô đã xem anh hơi thú vị, một quý tộc to lớn, hơi vênh vang với dòng nước đá chảy trong tĩnh mạch. Nhưng điều gì đó cảnh báo cô rằng bản tính của anh không chỉ lạnh lùng, mà còn ác nghiệt. “Tôi không tin lời quả quyết của ngài rằng Penny bằng lòng,” cô đáp lại. “Tôi biết em gái tôi, và tôi không nghi ngờ gì bố mẹ tôi đã chèn ép và thúc đẩy nó từng bước trên đường để đạt được điều họ muốn. Ngài hẳn phải làm Penny hoảng sợ. Hạnh phúc của nó có quan trọng với ngài tí nào không? Con bé xứng đáng có một người đàn ông thực sự yêu nó. Bản năng của tôi bảo tôi rằng tất cả những gì ngài muốn là một cô gái phục tùng, mắn đẻ sẽ sinh ra một dây những người thừa kế tóc vàng để mang tên ngài, và nếu là trường hợp đó thì ngài có thể dễ dàng tìm thấy một trăm cô gái khác để -”
“Đủ rồi,” anh ngắt lời cay nghiệt. “Hãy đi xía vào cuộc sống của ai đó khác ấy, cô Lawson. Tôi sẽ gặp cô ở địa ngục – không, tôi sẽ gửi cô xuống đó – trước khi tôi để cô can thiệp vào cuộc sống của tôi.”
Lily trao cho anh một cái nhìn đáng ngại. “Tôi sẽ tìm ra những gì tôi muốn biết,” cô nói, sẵn sàng rời đi. “Ngày tốt lành, đức ngài. Ngài đã khai sáng rất nhiều đấy.”
“Chờ đã.” Trước khi Alex nhận thức được mình đang làm gì, anh đã với tay ra và tóm lấy một trong những dây cương của cô.
“Thả ra!” Lily nói trong nỗi tức giận ngạc nhiên. Hành động của anh là lăng nhục. Nắm lấy bất kỳ một dây cương nào của người cưỡi ngựa mà không được mời, tháo bỏ sự kiểm soát con ngựa – đó là một hành động làm mất phẩm giá.
“Cô sẽ không đi săn.” Anh nói.
“Ngài không nghĩ tôi ra đây để chúc ngài mạnh khỏe đấy chứ? Có, tôi sẽ đi săn. Không có gì phải lo âu cả, tôi sẽ không làm chậm bất kỳ ai đâu.’
“Phụ nữ không nên đi săn.”
“Tất nhiên họ nên, nếu họ muốn thế.”
“Chỉ nếu họ ngẫu nhiên là vợ hoặc con gái người dạy chó săn. Ngoài ra -”
“Một tai nạn nhỏ nhặt khi được sinh ra sẽ không cản tôi khỏi việc săn bắn đâu. Tôi là một người cưỡi ngựa thành thạo, và tôi kiên quyết không cần sự cho phép nào cả. Tôi sẽ nhảy qua bất kỳ hàng rào nào, dù có cao đến đâu. Tôi cho rằng ngài sẽ thích tôi ở với những phụ nữ khác, thêu thùa và tán phét.”
“Ở đó cô sẽ không gây ra nguy hiểm cho bất kỳ ai. Ngoài kia cô sẽ là một chướng ngại cho những người khác cũng như cho chính cô.”
“Tôi e rằng ý kiến của ngài thuộc về phe thiểu số, ngài Raiford. Không ai trừ ngài phản đối sự hiện diện của tôi ở đây.’
“Không người đàn ông nào có lí trí lại muốn cô ở đây.”
“Giờ tôi cho rằng mình nên đi ra một cách nhu mì,” Lily đăm chiêu, “ánh mắt tôi hạ thấp xuống trong hổ thẹn. Làm sao tôi lại dám xía vào một công việc đàn ông như săn bắn cơ chứ? Chà, tôi không trao tặng điều này -” cô làm một cử chỉ búng tay với những ngón tay đeo găng, “- cho ngài và những quan điểm tự tôn của ngài đâu. Giờ thì thả ra!”
“Cô sẽ không cưỡi ngựa,” Alex lẩm bẩm. Có thứ gì đó phá tung xiềng xích trong anh, khiến anh vượt qua mọi ý nghĩ lí trí. Caroline, không, ôi Chúa ơi -
“Tôi sẽ bị nguyền rủa nếu không ra đó!” Lily giật mạnh dây cương, trong khi chú ngựa non bước từng bước khó khăn. Cái nắm của Alex giữ nguyên không buông. Bị sốc, Lily nhìn chằm chằm vào đôi mắt xám phản chiếu như một tấm gương. “Ngài quẫn trí rồi,” cô thì thầm. Cả hai cùng chết lặng.
Lily là người đầu tiên dịch chuyển, vung chiếc roi của cô ra trong một cú đòn tức giận chống đối. Nó quật vào Alex ở ngay dưới quai hàm, để lại một vệt đỏ kết thúc ở chóp cằm anh. Thúc chú ngựa tới trước, Lily dùng cử động đột ngột đó để giải phóng dây cương khỏi những ngón tay bẫy lại của anh. Cô cưỡi ngựa đi mà không nhìn lại.
Cuộc đối đầu đã diễn ra nhanh đến mức không ai chú ý cả. Alex quét vết máu bẩn khỏi cằm anh, hầu như không chú ý đến cơn đau bỏng rát. Tâm trí anh đang xoay tít. Anh tự hỏi điều gì đang xảy ra với mình. Trong vài giây anh đã không thể chia tách hiện tại với quá khứ. Giọng nói nhẹ bẫng, từ xa xăm của Caroline đến bên tai anh. “Alex thân yêu...vậy thì đừng yêu em...” Anh nao núng, tim anh bắt đầu đập thình thịch khi nhớ lại cái ngày cô ngã xuống...
“Một tai nạn,” một trong những người bạn của anh đã nói điềm tĩnh. “Bị ngã ngựa. Tớ biết lúc cô ấy rơi xuống -”
“Đi kiếm một bác sĩ đi,” Alex nói khàn khàn.
“Alex, không có tác dụng gì đâu.”
“Quỷ tha ma bắt cậu đi, đi kiếm một bác sĩ nếu không tôi sẽ -”
“Cổ cô ấy đã gẫy vì cú ngã.”
“Không -”
“Alex, cô ấy chết rồi...”
Giọng người giữ ngựa của anh đột ngột lôi anh về hiện tại. “Đức ngài?”
Alex nhấp nháy mắt và tập trung ánh mắt vào con ngựa thiến màu hạt dẻ rực sáng, được chọn nhờ sự kết hợp giữa sức mạnh và sự mềm dẻo của nó. Nắm lấy dây cương, anh cưỡi lên con ngựa một cách dễ dàng và liếc quanh khoảng rừng thưa. Lily Lawson đang huyên thuyên và mỉm cười với những người cưỡi ngựa khác. Nhìn vào cô, người ta sẽ không bao giờ đoán được là giữa họ vừa có một trận đối đầu.
Đàn chó săn cáo được thả ra, phủ toàn bộ cánh đồng với tiếng khụt khịt điên cuồng của chúng. Rồi một mùi hương đã được tìm ra. “Con cáo đã ra!” tiếng kêu vọng đến khi một con cáo chạy khỏi chỗ trốn. Một tiếng kêu lanh lảnh phá vỡ bầu không khí khi người huấn luyện thổi tù và và những người cưỡi ngựa bắt đầu bước vào cuộc săn.
Những thợ săn phi tới lùm cây trong một cơn sốt hân hoan. Cánh đồng hoàn toàn bị xới tung dưới cuộc công kích dữ dội của ngựa và chó săn, móc guốc băm nát mặt đất, những tiếng gào háo hức xé rách không khí.
“Đi đi!”
“Tallyho!”
“Halloo!”
Khi nhóm người thúc ngựa tiến lên trước, đoàn săn nhận được thông tin mong chờ, người phụ trách chó săn phi đến gần con chó đầu đàn, những ngọn roi bám đuôi đàn chó và giữ cho những người thi thoảng bị tụt lại cùng nhịp bước với cả đoàn. Lily Lawson cưỡi ngựa như một người phụ nữ hăng hái quá đáng, phi qua những vật cản cao nhất và đón lấy chúng như thể cô có cánh. Cô dường như không có tí quan tâm nào cho sự an toàn của bản thân mình. Thường thì Alex hẳn sẽ phi lên đầu với những người khác, nhưng vào lúc này anh kìm cương lại. Anh bị thôi thúc đi theo Lily, quan sát cô đón nhận những cơ hội tự sát. Đường đua đầy những tiếng huyên náo ồn áo, trong khi Alex đang xuyên qua một cơn ác mộng có thật. Ngựa của anh căng lên băng qua các chướng ngại, móng guốc cắm sâu xuống nền đất với mỗi cú xông lên. Caroline....Cách đây lâu rồi anh đã đóng tất cả lại, khóa chặt mọi hồi ức sâu trong tâm trí. Nhưng anh không có chút phòng thủ nào để chống lại những ý nghĩ đến không báo trước, cảm giác khuôn miệng của Caroline bên dưới miệng anh, mái tóc mềm mại của cô trong đôi bàn tay anh, sự tra tấn ngọt ngào của việc ôm cô thật gần. Cô đã lấy đi một phần trong anh mà không bao giờ có thể hoàn lại.
Đồ ngốc nhà ngươi, anh tự nói với mình một cách tức giận. Anh đang biến cuộc đi săn thành một điệp khúc kinh khủng trong quá khứ. Một tên ngốc vô vọng tìm kiếm sau khi đã đánh mất những giấc mơ....và anh vẫn đi theo Lily, quan sát cô nhảy qua những chiếc hố và những hàng rào đã được gia cố lại. Mặc dù cô không ngoái lại, anh cảm thấy rằng cô biết anh ở đó. Họ cưỡi ngựa trong gần một giờ, băng sang một hạt khác.
Lily thúc ngựa tới trước quyết tâm, các dây thần kinh của cô rung lên háo hức. Cô chưa bao giờ quan tâm nhiều đến phần cuối cuộc săn, trong phần giết thịt, nhưng việc phi ngựa....oh, không có gì giống như vậy. Hân hoan, cô tiến đến gần một hàng rào đôi cao chót vót, một cây táo gai móc vào hai bên cạnh với hai chấn song. Trong một phần của giây cô nhận ra rằng nó quá cao và quá nguy hiểm để nhận lấy, nhưng một ham muốn ma quỷ nào đó đã thúc cô tiến lên. Ở giây phút cuối cùng, chú ngựa non từ chối nhảy lên. Cử động hãm lại của chú ngựa quăng Lily ra khỏi yên.
Thế giới dường như xoay tròn và cô lơ lửng giữa không trung. Rồi mặt đất đến đổ xô vào cô. Che mặt bằng đôi bàn tay, Lily cảm thấy cơ thể ngã phịch xuống mặt đất đầy rêu. Hơi thở bị ép ra khỏi phổi. Quằn quại trên mặt đất, cô hổn hết hít không khí, trong khi đôi tay vô thức túm chặt một nắm lá và bùn.
Sửng sốt cô cảm thấy mình bị xoay lại và vai cô được nhấc lên. Mở miệng ra, cô đấu tranh để hớp không khí vào. Đỏ và đen nhảy múa trước mắt cô. Chậm rãi làn sương mù trôi đi để lộ một khuôn mặt ở trên cô. Wolverton. Sắc vàng óng của làn da anh bị ngấm với màu xám tái mét. Lily cựa quậy chống lại anh, khám phá ra rằng cô được ôm vững chắc trong mạn dưới cặp đùi cơ bắp của anh. Cô rũ rượi và vô dụng như một con búp bê.
Ngực cô nhô lên hạ xuống gấp gáp khi cô cố giành lại hơi thở. Bàn tay anh siết chặt sau cổ cô...quá chặt...làm đau cô...
“Ta đã bảo em đừng đi săn,” Wolverton gầm gừ. “Em đang cố tự sát đấy à?”
Lily thốt ra một âm thanh nhỏ, ngước lên nhìn anh bối rối mờ mịt. Có vệt máu trên cổ áo anh, một dấu vết màu đỏ tươi từ vết thương mà cô đã gây ra cho anh trước đó. Bàn tay anh mạnh mẽ trên cổ cô. Nếu anh chọn, anh có thể bẻ gãy xương của cô như thể nó là cành củi. Lily nhận thức được sức nặng và bắp thịt của anh, sức mạnh tuyệt đối cư trú trong cơ thể anh. Có một biểu cảm nguyên thủy trên khuôn mặt xúc động của anh, pha trộn giữa căm ghét và điều gì đó cô không thể nhận ra. Qua tiếng o o ở tai, cô nghe thấy một cái tên...Caroline...
“Anh điên rồi,” cô thở dốc. “Chúa nhân từ. Anh thuộc vể trại tâm thần Bedlam mới đúng. Điều gì đang xảy ra vậy? Anh có biết tôi là ai không? Bỏ bàn tay anh ra khỏi tôi, anh có nghe thấy không?”
Lời của cô dường như mang anh quay lại nhận thức về những gì mình đang làm. Tia sáng sát khí rời khỏi mắt anh, và hình hài méo mó của miệng anh mềm lại. Lily cảm giác thấy một sức căng thẳng khổng lồ đang rời khỏi cơ thể anh. Anh thả rơi cô ngay lập tức, như thể chạm vào cô khiến anh bị bỏng.
Rơi lại xuống giữa lá cây và bùn đất, Lily nhìn trừng trừng khi anh đứng dậy. Anh không với tay xuống để giúp cô, nhưng anh có đứng chờ đến khi cô vật lộn để đứng lên trên đôi chân. An tâm rằng không có sự tổn hại nghiêm trọng nào đến với cô, anh nhấc bổng người mình lên ngựa.
Thấy rằng đầu gối cô vẫn còn yếu ớt, Lily tựa mình vào một thân cây. Cô sẽ đợi cho đến khi cảm thấy khỏe lại thì mới trèo lên chú ngựa non lần nữa. Tò mò cô nhìn chằm chằm vào khuôn mặt bình thản của Wolverton. Cô hít vào vài hơi thở đều đặn. “Penny quá tốt cho ngài,” cô xoay xở để nói. “Trước kia tôi đã e ngại ngài sẽ làm con bé khốn khổ. Giờ tôi tin rằng ngài sẽ gây ra những đau đớn về thể xác cho con bé!”
“Tại sao cô lại giả bộ quan tâm?” anh nhếch mép khinh bỉ. “Cô đã không gặp em gái hay gia đình mình nhiều năm rồi. Và rõ ràng họ không muốn có chuyện gì với cô cả.”
“Ngài chả biết gì về chuyện đó cả!” cô nói kịch liệt. Nghĩ đến cảnh một con quái vật đè bẹp mọi hạnh phúc khỏi cuộc đời Penelope...điều đó sẽ khiến em gái cô già trước tuổi. Nỗi tức giận dần hình thành trong cô. Tại sao một con quỷ như Wolverton lại được phép cưới Penelope, khi một người đáng mến và dịu dàng như Zachary lại đang yêu con bé? “Ngài sẽ không có Penny đâu,” Lily gào lên. “Tôi sẽ không cho phép điều đó!”
Alex đánh giá cô khinh bỉ. “Đừng biến mình thành một kẻ ngốc thậm tệ hơn nữa, cô Lawson.”
Nguyền rủa, vét hết những ngôn từ bẩn thỉu nhất cô có thể nghĩ đến, Lily nhìn Wolverton cưỡi ngựa đi. “Ngài sẽ không có được con bé đâu,” cô nguyện dưới hơi thở thì thầm. “Tôi thề bằng cả mạng sống của mình. Ngài sẽ không có được con bé!”
Last edited by bozece; 10-02-2011 at 10:16 PM.
Đã có 2 Thành viên nói CÁM ƠN đến bài viết rất có ích của bozece
Cùng chuyến đi đến Raiford Park, Alex còn đến nói lời chào buổi sáng với Penelope và bố mẹ cô. Dù là với tiêu chuẩn của bất kỳ ai, người điền chủ và phu nhân Lawson cũng là một cặp kỳ cục. George là một học giả, bận rộn với những cuốn sách Hy Lạp và Latinh, nhốt mình trong một căn phòng hàng ngày trời liên tục với những con chữ của mình và lệnh cho bữa ăn được mang vào phòng. Ông không có tí hứng thú nào với thế giới bên ngoài. Vì sự vô tâm hoàn toàn đó, ông đã quản lý điền trang và gia sản được thừa kế một cách tồi tệ. Vợ ông Totty là một phụ nữ hấp dẫn, sôi nổi, tất cả đôi mắt tròn và những lọn tóc vàng xoăn bồng bềnh. Bà tôn thờ những câu chuyện ngồi lê đôi mách và những bữa tiệc xã hội, luôn luôn đặt cả trái tim mình vào việc kiếm một đám cưới lộng lẫy cho cô con gái.
Alex có thể hiểu được cách hai người họ sinh ra một đứa trẻ như Penelope. Penelope trầm tĩnh, e thẹn, xinh đẹp là thứ tốt nhất họ kết hợp được. Còn đối với Lily...không có lời nào giải thích được cách cô thòi ra từ gia đình Lawson. Alex không đổ lỗi cho họ vì đã quăng Lily ra khỏi cuộc sống của mình. Nếu không thì sẽ không có yên bình cho bất kỳ ai trong số họ. Anh không nghi ngờ gì cô đã lớn lên nhờ xung đột, rằng cô sẽ can thiệp và chòng ghẹo cho đến khi những người xung quanh cô trở nên phát điên. Mặc dù Lily đã rời khỏi điền trang Middleton sau cuộc chạm trán trên đường đua của họ, Alex vẫn không thể ngừng suy ngẫm về cô. Anh tuyệt đối biết ơn vì cô đã bị ly gián khỏi gia đình. May mắn thì anh sẽ không bao giờ phải chịu đựng sự hiện diện của cô lần nữa.
Phu nhân Totty vui vẻ thông báo với anh rằng những sắp xếp cho đám cưới đang được tiến hành tốt đẹp. Cha xứ tại sẽ đến thăm vào chiều muộn. “Tốt,” Alex đáp lại. “Báo cho ta biết khi ông ấy đến.”
“Ngài Raiford,” Totty nói háo hức, ra dấu tới một chỗ trên ghế sofa giữa bà và Penelope, “ngài sẽ không dùng trà với chúng tôi ư?”
Một cách châm biến Alex chú ý rằng đột ngột Penelope trông như một con thỏ bé nhỏ trước sự hiện diện của một con sói. Anh từ chối lời mời, không có khát vọng phải chịu đựng tràng luyên thuyên về việc trang trí hoa và những thứ linh tinh vớ vẩn của Totty. “Cảm ơn phu nhân, nhưng ta còn những lo lắng kinh doanh để trông nom. Ta sẽ gặp phu nhân ở bữa ăn.”
“Vâng, đức ngài,” cả hai người phụ nữ cùng lầm bầm, một người thì thất vọng còn một người thì che giấu sự nhẹ nhõm một cách kém cỏi.
Khép mình trong thư viện, Alex xem xét một tập tài liệu và sổ sách kế toán đòi hỏi sự chú ý của anh. Anh đáng nhẽ có thể cho phép người quản lý điền trang giải quyết phần lớn những việc này. Nhưng sau cái chết của Caroline anh đã nhận vào nhiều công việc hơn mức cần thiết, muốn thoát khỏi sự cô đơn và những hồi ức. Anh dành phần lớn thời gian trong thư viện hơn bất kỳ căn phòng nào khác trong nhà, tận hưởng cảm giác hòa bình và trật tự tìm thấy được ở đó. Các cuốn sách được xếp theo danh mục và phân loại cùng nhau gọn gàng, đồ đạc được sắp xếp cẩn thận. Thậm chí cả bình rượu trên tủ chén đĩa Ý trong góc cũng được xếp chỗ với độ chính xác hình học.
Không có một hạt bụi ở bất kỳ đâu, không có ở trong toàn bộ khu dinh thự tại Raiford Park. Một đội quân năm mươi người hầu trong nhà để tâm tới điều đó. Ba mươi người khác chăm sóc khoảng đất, vườn tược và chuồng ngựa bên ngoài. Các vị khách luôn luôn kêu lên thích thú với phòng ngoài hình vòm gắn đá hoa cương của dinh thự và sảnh chính tuyệt đẹp có trần nhà mái vòm được khắc các họa tiết và lớp trát khéo léo. Dinh thự có những phòng khách mùa hè và mùa đông, phòng trưng bày dài đầy những tác phẩm nghệ thuật, một phòng ăn sáng, phòng cà phê, hai phòng khách ăn, vô số bộ phòng ngủ và phòng thay quần áo, một căn bếp mênh mông, một thư viện, một phòng trưng bày chiến lợi phẩm săn bắn, một cặp phòng khách đôi khi được gộp thành một phòng vũ hội khổng lồ.
Một hộ gia đình lớn, nhưng Penelope sẽ có khả năng quản lý. Từ khi còn nhỏ, cô đã được nuôi nấng để làm chính xác việc đó. Alex không nghi ngờ rằng cô có thể đảm nhận vị trí phu nhân của trang viên mà không gặp chút khó khăn nào. Cô là một cô gái thông minh, dù cho hơi trầm tư và dễ bảo. Cô vẫn chưa gặp em trai Henry của anh, nhưng nó là một cậu bé có giáo dục, và chắc hẳn họ sẽ đối xử với nhau khá tốt.
Sự im lặng trong thư viện bị phá vỡ bởi một tiếng cốc cốc nhỏ trên cánh cửa.
“Gì vậy?” Alex hỏi cộc cằn.
Cánh cửa hé ra một khe nhỏ, và mái tóc vàng của Penelope xuất hiện. Thái độ quá thận trọng của cô làm anh cáu tiết. Nhân danh chúa, như thể cô xem việc đến thăm anh là một nhiệm vụ nguy hiểm vậy. Anh thực sự đáng sợ đến thế ư? Anh biết đôi khi thái độ của mình có hơi cộc cằn, nhưng anh nghi ngờ mình có thể thay đổi kể cả nếu anh có muốn. “Ừ?” anh yêu cầu. “Vào đây.”
“Đức ngài,” Penelope nói rụt rè. “Em – em muốn được biết cuộc săn có thành công không? Ngài có cảm thấy nó thú vị không?”
Alex nghi ngờ rằng bà mẹ Totty của cô đã bắt cô đi hỏi. Penelope không bao giờ tìm kiếm sự bầu bạn của anh do tự cô muốn cả. “Cuộc đi săn cũng được.” anh nói, gác đống giấy tờ trên bàn sang một bên và quay về phía cô. Penelope nhúc nhích bồn chồn, như thể ánh mắt anh làm cô không thoải mái. “Có vài thứ khá là thú vị đã xảy ra ngày đầu tiên.”
Một nét thích thú lờ mờ chạy qua mặt cô. “Ồ, thưa đức ngài? Ở đó có một tai nạn nào đó ư? Một cuộc xung đột ư?”
“Emcó thể gọi nó như vậy,” anh nói khô khốc. “Ta đã gặp chị gái em.”
Penelope thở dốc. “Lily đã ở đó ư? Ôi, trời ...” Không biết nói gì, cô khép miệng lại và nhìn anh vô vọng.
“Cô ấy khá là khác thường,” tông giọng của Alex xa hẳn cái gọi là lời tán dương.
Penelope gật đầu và nuốt ực. “Thường thì không có cái gọi là nửa chừng với Lily. Người ta hoặc là thích chị ấy khủng khiếp, hoặc...” Cô nhún vai bất lực.
“Phải,” Alex nói khinh thường. “Ta là phe thứ hai.”
“Ô,” trán của Penelope nhăn lại trong một cái cau mày xinh xắn. “Tất nhiên. Cả hai người đều khá là kiên quyết trong quan điểm của mình.”
“Đó là cách nói khéo trong việc diễn tả nó.” Alex nhìn cô chằm chằm thật gần. Việc nhìn thấy hình bóng của Lily trong khuôn mặt ngọt ngào, dịu dàng của Penelope thật đáng sợ. “Chúng tôi đã nói về em,” anh nói đột ngột.
Đôi mắt cô mở tròn e sợ. “Đức ngài, em phải làm rõ rằng Lily không lên tiếng thay cho em hay toàn bộ gia đình.”
“Ta biết điều đó.”
“Điều gì đã được nói giữa hai người?” cô hỏi rụt rè.
“Chị gái em quả quyết rằng ta hẳn phải làm em phát sợ. Ta có không?”
Dưới sự đánh giá lạnh lùng của anh, màu đỏ tràn lên mặt cô. “Một ít, thưa đức ngài.” Cô thú nhận.
Alex cảm thấy sự bẽn lẽn ngọt ngào của cô có phần phát bực. Anh tự hỏi liệu cô có khả năng quát lại anh, liệu cô có bao giờ chỉ trích khi anh làm gì đó khiến cô tức giận không. Khi anh đứng dậy và đi thong thả về phía cô, anh thấy cô vô thức rúm lại. Đi đến đứng cạnh cô, anh đặt bàn tay lên eo cô. Penelope cúi đầu xuống, nhưng Alex nhận thức được hơi thở được nuốt vào nhanh chóng của cô. Bất chợt anh không thể giải thoát trí óc mình khỏi một hình ảnh phiền nhiễu - nhấc Lily lên khỏi nền đất, ôm cơ thể mềm mại của cô trong vòng tay anh. Mặc dù Penelope cao, và đầy đặn hơn chị gái cô, cô vẫn gây ra cái ấn tượng là ẻo lả và nhỏ nhắn hơn nhiều.
“Nhìn ta này,” Alex nói trầm tĩnh, và Penelope tuân theo. Anh nhìn đăm đăm vào đôi mắt nâu của cô. Giống hệt của Lily. Ngoại trừ việc đôi mắt ấy tràn ngập sự ngây thơ sửng sốt, chứ không phải ngọn lửa tăm tối. “Không có lý do gì để lo lắng. Ta sẽ không làm em đau đâu.”
“Vâng, đức ngài.” Cô thì thầm.
“Sao em không gọi ta là Alex?” Anh đã đề nghị cô điều này trước kia, nhưng việc sử dụng tên anh có vẻ khó khăn đối với cô.
“Ô, em...em không thể.”
Với nỗ lực to lớn, anh kìm lại sự nóng này của mình. “Thử đi.”
“Alex,” Penelope lầm bầm.
“Tốt.” Anh cúi đầu xuống và chạm môi anh vào môi cô. Penelope không di chuyển, chỉ chạm nhẹ tay cô vào vai anh. Alex kéo dài nụ hôn, tăng áp lực của miệng anh. Lần đầu tiên anh tìm kiếm nhiều hơn sự chấp nhận ngoan ngoãn của cô. Môi cô vẫn giữ nguyên lạnh lẽo và cứng đờ bên dưới môi anh. Ngay lập tức anh bị bối rối và tức giận khi nhận ra rằng Penelope xem vòng ôm của anh là một bổn phận cô phải chịu đựng.
Nhấc đầu lên, anh nhìn xuống khuôn mặt điềm tĩnh của cô. Cô nhìn giống một đứa trẻ vừa ngoan ngoãn nuốt xuống một thìa đầy thuốc và đang phải chịu đựng dư vị của nó. Trong đời anh chưa từng có một người phụ nào xem việc hôn anh lại vụn vặt đến thế! Đôi lông mày vàng sẫm của Alex nhíu lại cau có. “Chết tiệt, ta sẽ không khoan dung đâu,” anh nói thô lỗ.
Penelope cứng người hoảng sợ. “Đức ngài?”
Alex biết rõ anh nên đóng vai quý ông và đối xử với cô bằng sự kính trọng dịu dàng, nhưng toàn bộ bản tính cường tráng của anh đỏi hỏi một sự đáp ức từ cô. “Hôn lại ta đi,” anh đòi hỏi, và nghiền chặt cô vào cơ thể anh.
Với một tiếng kêu ngạc nhiên, Penelope lách ra và tát vào mặt anh.
Không chính xác là một cái tát. Anh hẳn sẽ chào đón một cái tát mạnh mẽ, mãnh liệt hơn. Cái này giống một cái vỗ nhẹ quở trách vào má anh hơn. Penelope lùi ra cửa và xem xét anh qua đôi mắt đẫm lệ. “Đức ngài, ngài đang thử em trong một khía cạnh nào đó ư?” cô hỏi bằng giọng tổn thương.
Alex nhìn cô một lúc thật lâu, giữ mặt mình bình thản. Anh biết anh đang trở nên vô lý. Anh không nên mong chờ gì đó từ cô mà cô không thể hay không sẵn sàng trao đi. Anh thầm nguyền rủa mình, băn khoăn tại sao anh lại ở trong một tâm trạng xấu xa đến vậy. “Ta xin em thứ lỗi.”
Penelope trao cho anh một cái gật đầu ngập ngừng. “Em cho rằng ngài vẫn còn bị kích thích sau vụ đi săn. Em được nghe bảo rằng đàn ông bị bầu không khí nguyên thủy của những sự kiện như vậy ảnh hưởng rất nhiều.”
Anh mỉm cười nhạo báng. “Chắc hẳn là nó rồi.”
“Em được phép ra bây giờ chứ?”
Không nói lời nào anh vẫy cô ra khỏi phòng.
Penelope ngừng lại ở ngưỡng cửa, ngoái lại qua vai. “Đức ngài, làm ơn đừng nghĩ xấu về Lily. Chị ấy là một phụ nữ khác thường, rất can đảm và bướng bỉnh. Khi em còn bé, chị thường bảo vệ em khỏi mọi người và mọi thứ mà em sợ hãi.”
Alex ngạc nhiên bởi bài phát biểu nhỏ của Penelope. Hiếm khi anh nghe thấy Penelope đặt hơn hai câu lại cùng nhau. “Cô ấy có từng gần gũi với bố hoặc mẹ em không?”
“Chỉ với cô Sally của chúng em thôi. Sally cũng kỳ cục theo kiểu chị gái em, luôn luôn tìm kiếm phưu lưu và làm làm những thứ trái thông lệ. Khi bà ra đi cách đây vài năm, bà để toàn bộ của cải của mình cho Lily.”
Vậy đó là cách Lily đã thu được phương tiện để sống của cô ta. Thông tin này khó mà cải thiện quan điểm của Alex về cô ta được. Chắc hẳn cô ta đã cố tình tranh thủ sự yêu mến của người đàn bà già nua, và rồi nhảy múa trên giường người bệnh với ý nghĩ về đống tiền cô ta được thừa kế.
“Vì sao cô ấy chưa từng cưới chồng?”
“Lily luôn nói rằng hôn nhân là một thể chế khiếp hãi bày ra vì lợi ích của cánh đàn ông, chứ không phải phụ nữ.” Penelope cố ý hắng giọng. “Thực sự thì, chị ấy không có một quan điểm cao lắm về đàn ông. Mặc dù chị ấy dường như có thích thú việc bầu bạn của họ...đi săn, bắn súng, bài bạc, và vân vân..”
“Và vân vân,” Alex lặp lại mỉa mai. “Chị gái em có bất kỳ người bạn ‘đặc biệt’ nào không?
Câu hỏi dường như làm Penelope lúng túng. Mặc dù cô không hiểu rõ ý của anh lắm, cô vẫn sẵn lòng trả lời. “Đặc biệt ư? Chà...ờ...Lily có bầu bạn khá thường xuyên với một người đàn ông tên là Derek Craven. Chị ấy đã nhắc đến anh ta trong các bức thư gửi cho em.”
“Craven?”Giờ thì toàn bộ bức tranh bẩn thỉu đã hiện rõ. Môi của Alex cong lên vì ghê tởm. Bản thân anh là một thành viên của câu lạc bộ Craven. Anh đã gặp người chủ hai lần. Dễ hiểu tại sao Lily Lawson lại chọn kết hợp cùng một người đàn ông như vậy, một kẻ từ khu đông được giới thượng lưu biết đến đầy khinh miệt như một kẻ “mới phất”. Không nghi ngờ gì Lily có phẩm hạnh của loại gái điếm, vì một “tình bạn” với Craven không thể còn mang ý nghĩa nào khác. Làm sao một người phụ nữ được sinh ra trong một gia đình đứng đắn, được trang bị sự giáo dục và mọi nhu cầu vật chất theo mong muốn, lại chìm vào sự ðê hèn nhý vậy? Lily đã tự nguyện chọn lấy nó, từng bước đường một.
“Lily chỉ đơn thuần là quá sôi nổi cho loại cuộc sống chị ấy được sinh ra,” Penelope nói, đoán được ý nghĩ của anh. “Mọi thứ có thể đã khác với chị ấy, nếu chị ấy không bị phụ tình cách đây nhiều năm. Sự phản bội và nhục nhã, bị bỏ rơi như thế...em tin rằng nó dẫn chị ấy đến rất nhiều thứ khinh suất. Ít nhất đó là những gì Mama nói.”
“Sao cô ta lại không- ” Alex ngừng ngang, nhìn về hướng cửa sổ. Anh đã bị báo động bởi một âm thanh bên ngoài, tiếng lạch cạch của bánh xe trên nền đường rải sỏi. “Mẹ em có chờ người nào đến thăm hôm nay không?”
Penelope lắc đầu. “Không, thưa ngài. Đó có thể là người phụ may, đến chỉnh sửa cho đồ đạc của em. Nhưng em tưởng là ngày mai cơ.”
Alex không thể giải thích tại sao, nhưng anh có một cảm giác...một cảm giác rất tồi tệ. Các dây thần kinh của anh lóe lên một cảm giác cảnh báo. “Hãy xem đó là ai.” Anh mở tung cánh cửa thư viện. Sải bước dọc sảnh ngoài lát đá hoa cương trắng xám với Penelope theo gót, anh vượt qua vị quản già lớn tuổi, Silvern. “Ta sẽ lo việc này,” anh nói với Silvern, và đi tới cửa trước.
Silvern khịt mũi bất đồng trước hành vi không chính thống của đức ngài, nhưng không nói một lời phản kháng.
Một chiếc xe đen mạ vàng lộng lẫy không có huy hiệu đến đỗ ở cuối còn đường trải sỏi dài. Penelope đến đứng cạnh Alex, run rẩy trong bộ váy mỏng khi cơn gió thổi qua. Đó là một ngày mùa xuân đầy sương, lạnh và thoáng đãng, với những đám mây trắng cuồn cuộn trên đầu. “Em không nhận ra cỗ xe,” cô lẩm bẩm.
Một người hầu mặc chế phục màu xanh và đen lộng lẫy mở cửa cỗ xe. Anh ta kiểu cách đặt một bậc thang hình chữ nhật nhỏ trên nền đất cho người khách được tiện nghi.
Rồi cô hiện ra.
Alex đứng im như hóa đá.
“Lily!” Penelope kêu lên. Với một tiếng khóc mừng rỡ cô chạy nhanh tới chị gái mình.
Cười hồ hởi, Lily bước xuống nền đất. “Penny!” cô vung tay ra quanh Penelope và ôm lấy em cô, rồi giữ em cô cách một cánh tay. “Chúa ơi, em là một tạo vật thật thanh nhã làm sao! Mê hồn! Đã hàng năm trời rồi chị mới được gặp em – không từ khi em còn bé xíu, và giờ thì nhìn em này! Cô gái xinh đẹp nhất nước Anh.”
“Ồ, không, chị mới là người xinh đẹp.”
Lily bật cười và lại ôm em cô. “Thật tử tế làm sao, khi bợ đỡ bà chị già nua ế chồng tội nghiệp của em.”
“Chị không giống bà chị già nua ế chồng tí nào hết,” Penelope nói.
Bất chấp sự sửng sốt của Alex, cảm xúc của anh đã tập hợp lại để sẵn sàng đánh trận, anh cũng phải đồng ý. Lily xinh đẹp trong bộ váy xanh dương đen và chiếc áo choàng nhung viền lông chồn. Tóc cô, không bị giữ lại bởi một dải ruy băng nào cả, cong lại xinh xắn quanh thái dương và nằm thành búi trước đôi tai thanh nhã của cô. Thật khó mà tin rằng cô cũng chính là người phụ nữ kỳ dị đã mặc quần bó màu mâm xôi và cưỡi ngựa như cánh đàn ông. Má ửng hồng và đang mỉm cười, cô trông như một người vợ trẻ giàu có trong một cuộc viếng thăm xã hội. Hay giống một gái điếm quý tộc.
Lily thấy anh khi cô nhìn qua vai Penelope. Không chút xấu hổ hay thậm chí là một dấu vết lo lắng, cô gỡ mình khỏi em gái và đi lên những bậc thang tròn tới chỗ anh đang đứng. Giơ một bàn tay nhỏ ra với anh, cô mỉm cười trâng tráo. “Xông thẳng vào doanh trại quân địch.” Cô thì thầm. Hình ảnh cái quắc mắt sấm sét của anh khiến đôi mắt đen của cô lóe lên thỏa mãn.
Một cách khôn ngoan Lily kìm mình khỏi cười toe toét thẳng thừng. Làm Raiford nổi khùng lên sẽ chẳng được việc gì cả. Dù vậy anh ta đang giận dữ. Chắc chắn anh đã không mong chờ cô sẽ hiện ra trên ngưỡng cửa căn điền trang nông thôn của mình. Ồ, cô cũng đã không mong chờ sẽ thích thú điều này đến thế! Cô chưa bao giờ cảm thấy niềm vui sướng thuần khiết trong việc phá hủy một người đàn ông. Vào lúc cô xong việc với Wolverton, toàn bộ thế giới của anh ta sẽ bị lộn tùng phèo.
Cô không cảm thấy hối tiếc chút nào cho những việc cô đã lên kế hoạch. Thật đáng bất bình, cặp đôi Wolverton và em gái cô. Sự sai lầm của nó hiện ra rõ ràng ngay chỉ bằng việc liếc qua hai người đó. Penny yếu ớt như một cây cỏ lông ngỗng vậy, mái tóc vàng của cô tỏa ánh sáng mềm mại của một đứa trẻ. Cô không được phòng thủ trước những kẻ ức hiếp và dọa dẫm cô, không nhờ cậy được vào ai ngoại trừ cúi xuống giống như một cây sậy thanh tú đối mặt với một cơn bão hung dữ.
Và Wolverton còn đáng sợ gấp mười lần những gì Lily nhớ về anh ta. Nét mặt anh, cay nghiệt hoàn hảo và xa cách, với đôi mắt xám sáng sủa, phần nhô ra nghiêm nghị của cằm anh...không có chút trắc ẩn, không chút dịu dàng nào trên khuôn mặt ấy. Sức mạnh thú tính của cơ thể anh, tất cả cơ bắp và sự căng thẳng gân guốc, hiện ra rõ ràng bất chấp bộ quần áo văn minh. Anh ta cần một người phụ nữ cay độc như mình, vô cảm trước những lời châm chọc chua cay của anh ta.
Alex lờ bàn tay của Lily. Anh nhìn cô chằm chằm lạnh lẽo. “Đi đi,” anh gầm gừ. “Ngay bây giờ.”
Một cơn giá lạnh tràn qua lưng cô, nhưng Liy vẫn mỉm cười từ tốn. “Đức ngài, tôi mong được gặp gia đình mình. Đã quá lâu rồi.”
Trước khi Alex có thể đáp lời, anh nghe thấy tiếng kêu của Totty và George từ đằng sau.
“Wilhemina!”
“Lily...trời ơi...”
Lặng im, tất cả đều đóng vai một bức tranh đông cứng. Ánh mặt họ tập trung vào hình hài nhỏ nhắn của Lily. Nhanh chóng vẻ vênh váo và tự mãn trên khuôn mặt Lily nhạt đi, cho đến khi cô giống như một cô bé ngập ngừng. Bồn chồn hàm răng trắng của cô cắn vào bờ môi dưới thanh tú. “Mama?” cô hỏi êm ái. “Mama, mẹ sẽ thử tha thứ cho con chứ?”
Totty òa khóc và đi tới trước, mở rộng cánh tay mũm mĩm. “Wilhemina, con đáng nhẽ có thể đến từ trước. Mẹ cứ sợ rằng mình sẽ không bao giờ gặp lại con nữa!”
Lily chạy ào tới bà, vừa cười vừa khóc. Hai người phụ nữ vừa ôm chặt và vừa trò chuyện cùng nhau.
“Mama, mẹ chẳng thay đổi gì cả...và hãy xem mẹ đã làm cho Penny rực rỡ đến thế nào...con bé là trung tâm của mùa vũ hội...”
“Con yêu, chúng ta đã nghe những câu chuyện thêu dệt khủng khiếp về những việc làm bất cẩn của con...mẹ luôn lo lắng, con biết đấy...chúa nhân từ, con đã làm gì với tóc mình thế này?”
E dè Lily nhấc một tay lên những lọn tóc xoăn ngắn của cô và cười toe toét. “Nó quá khủng khiếp ư, Mama?”
“Nó hợp với con,” Totty thừa nhận. “Khá là thích hợp, thực vậy.”
Lily nhìn thấy bố cô và chạy nhanh tới bên ông. “Papa!”
George vụng về vỗ vỗ tấm lưng mảnh mai của cô, và dịu dàng đẩy cô ra. “Được rồi, được rồi, không cần phải quá lên nữa. Trời ơi, con đã gây ra cảnh tượng gì thế. Và ngay trước mặt ngài Raiford. Con đang gặp rắc rối gì ư? Tại sao con lại đến chỗ này trong mọi chỗ? Và lúc này trong mọi lúc?”
“Con không gặp rắc rối gì cả,” Lily nói, mỉm cười với cha cô. Họ có cùng vóc người nhỏ nhắn tương đồng, đứng gần như mặt giáp mặt. “Con đáng nhẽ sẽ đến sớm hơn, nhưng con không chắc lắm về việc đón nhận con. Con muốn chia sẻ niềm vui thích với đám cưới của Penny. Đương nhiên là nếu sự hiện diện của con làm bá tước không hài lòng, con sẽ rời đi ngay lập tức. Con không mong sẽ gây ra rắc rối gì cho bất cứ ai. Con chỉ nghĩ rằng mình có thể được cho phép ở đây một tuần hoặc hơn.” Cô liếc Alex và thêm vào thận trọng, “Con sẽ cư xử tốt nhất trong khả năng của mình. Con sẽ là một vị thánh thực sự.”
Ánh mắt của Alex xuyên qua cô như cột băng. Anh bị khích động muốn nhét cô lại cái xe ngựa hoa mỹ kia và bảo người lái xe đi thẳng tới Luân Đôn. Hay một chốn nóng hơn nhiều. (em đoán là địa ngục đây ^_^)
Đương đầu với sự im lặng của anh, Lily ra vẻ lo sợ. “Nhưng có lẽ không có đủ phòng cho con ở đây?” Cô nhướn cổ lên nhìn vào dinh thự cao chót vót, để ánh mắt cô trải dài qua hàng dãy cửa sổ và ban công vô tận.
Alex nghiến chặt răng vào với nhau. Bóp cổ cô sẽ là khoái lạc tuyệt diệu nhất trong đời anh. Anh hiểu rõ cô đang làm gì. Từ chối cô bây giờ sẽ vẽ anh như một tên đê tiện không mến khách trong mắt gia đình cô. Penelope đã bắt đầu nhìn anh với vẻ rụt rè lo âu rồi.
“Alex,” Penelope khẩn cầu, đi đến bên anh và đặt một bàn tay lên cánh tay anh. Đó là lần đầu tiên cô từng tự nguyện chạm vào anh. “Alex, có đủ phòng ở đây cho chị gái em mà, phải không? Nếu chị ấy nói chị sẽ hành xử mình thật tốt, em chắc chắn rằng chị ấy sẽ thế.”
Lily kêu trìu mến. “Giờ thì, Penelope, đừng để chúng ta làm bá tước phải bối rối. Chị sẽ tìm ra vài dịp khác để gặp em, chị hứa đấy.”
“Không, em mong chị ở lại.” Penelope khóc, các ngón tay cô siết chặt trên cánh tay Alex. “Làm ơn, đức ngài, làm ơn cho phép chị ấy ở lại đây!”
“Không cần phải cầu xin,” Alex lẩm bẩm. Làm sao anh có thể từ chối hôn phu của mình khi cô đang nài xin anh trước mặt gia đình, quản gia, và mọi người hầu trong tầm tai nghe? Anh trừng mắt với Lily, mong chờ được thấy một tia sáng thắng lợi trong mắt, một cái xếch tự mãn trên môi cô. Nhưng cô đeo một nét mặt kiên nhẫn có thể trở thành Joan of Arc. Quỷ tha ma bắt cô ta đi! “Làm bất cứ những gì em muốn.” anh nói với Penelope. “Chỉ cần giữ cô ta khỏi tầm mắt ta!”
“Ôi, cảm ơn ngài!” Penelope lao đi vui sướng, ôm lấy Lily và Totty. “Mama, thế không tuyệt diệu ư?”
Giữa tràng cảm kích mạnh mẽ của Penelope, Lily lặng lẽ đến gần Alex. “Raiford, tôi e rằng ngài và tôi đã có một khởi đầu tồi tệ,” cô nói. “Đó hoàn toàn là lỗi của tôi. Chúng ta không thể quên đi cuộc săn đẫm máu đó và bắt đầu lại sao?”
Cô vô cùng chân thành, vô cùng ngay thật và làm mủi lòng. Alex không tin điều đó một tẹo nào. “Cô Lawson,” anh nói với sự chậm rãi có chủ ý, “nếu cô làm bất cứ điều gì để ngầm phá hoại quyền lợi của tôi...”
“Ngài sẽ làm gì?” Lily mỉm cười với anh khiêu khích. Không có gì anh có thể làm để khiến cô tổn thương. Những điều tồi tệ nhất đã xảy ra với cô từ lâu rồi. Cô không e sợ gì anh.
“Tôi sẽ khiến cô hối hận suốt quãng đời còn lại của mình,” anh nói êm ái.
Nụ cười của Lily nhạt dần khi anh sải bước đi. Bất chợt lời cảnh báo của Derek đến bên tai cô...Nghe anh đi, cô bé tinh quái. Mặc kệ nó...tránh xa khỏi đường đi của anh ta... Lily đẩy những lời đó ra khỏi tâm trí cô, nhún vai nóng nảy. Alex Raiford chỉ là một người đàn ông, và cô có thể dắt mũi anh ta. Chẳng phải cô vừa giành lấy cho mình một lời mời ở ngay dưới mái nhà của anh ta trong những tuần tới hay sao? Cô nhìn mẹ và em gái cô rồi cười lặng lẽ.
Last edited by bozece; 10-02-2011 at 10:20 PM.
Đã có 2 Thành viên nói CÁM ƠN đến bài viết rất có ích của bozece
“Chị đã hỏi Wolverton rằng anh ta có yêu em không?”
Lily đã chớp lấy ngay cơ hội đầu tiên để hướng Penelope vào một căn phòng riêng nơi họ có thể có, như cô gọi nó, một “cuộc trò chuyện chị em.” Ngay lập tức cô đã quăng mình vào chi tiết cuộc đi săn ở Middleton, quyết tâm làm Penelope hiểu rõ thái độ của người đàn ông mà em cô đã đính hôn.
“Ô, Lily, chị đã không thế chứ!” Penelope lấy hai tay che mắt và rên lên. “Nhưng sao chị lại làm một việc như thế?” Bất chợt cô làm Lily ngạc nhiên bởi một tràng khúc khích. “Em không thể tưởng tượng ra ngài ấy trả lời thế nào nữa!”
“Chị không thấy có gì buồn cười đến thế cả,” Lily nói với vẻ chững chạc bối rối. “Chị đang cố trò chuyện nghiêm túc với em về tương lai của em, Penny.”
“Tương lai của em hoàn toàn đang trong tầm kiểm soát! Hoặc đã, kiểu thế.” Nghẹn lại với tràng cười rũ rượi, Penelope lấy tay che miệng mình.
Căm phẫn Lily tự hỏi tại sao câu chuyện cuộc gặp gỡ của cô với Wolverton ở cuộc đi săn lại khiến em cô thích thú đến vậy, thay vì khiến con bé hoảng sợ một cách thích đáng. “Đáp lại câu hỏi hoàn toàn thẳng thắn của chị, Wolverton đã khiếm nhã, lảng tránh, và xúc phạm. Theo quan điểm của chị, anh ta không phải một quý ông, và còn xa mới xứng đáng với em.”
Penelope nhún vai vô vọng. “Tất cả Luân Đôn coi anh ấy là một đám huy hoàng.”
“Chị tiếc là không đồng ý.” Lily rảo bước tới lui trước chiếc giường rủ màn, đập đi đập lại vài cái nhẹ nhàng vào lòng bàn tay cô. “Những phẩm chất nào biến anh ta thành một đám tốt cơ chứ? Vẻ ngoài của anh ta ư? Chà, chị thú nhận là anh ta có thể được xem là đẹp trai – nhưng chỉ theo kiểu nhạt nhẽo, lạnh lùng, chẳng có gì đáng chú ý.”
“Em...em cho rằng đó là vấn đề về khẩu vị...”
“Và nếu là của cải của anh ta,” Lily tiếp tục hùng hồn. “Có rất nhiều người đàn ông khác có tiềm lực để chăm sóc em và giữ cho em một lối sống tử tế. Tước hiệu của anh ta ư? Em có thể dễ dàng bắt được ai đó với dòng máu còn xanh hơn và dòng dõi còn ấn tượng hơn. Và em không thể quả quyết rằng mình vô cùng thích Wolverton đâu, Penny!”
“Vụ hôn ước này đã được lập ra và dàn xếp giữa Papa và ngài Raiford,” Penelope đáp lại nhẹ nhàng. “Và trong khi đúng là em không yêu ngài ấy, em cũng chưa bao giờ mong điều đó. Nếu em may mắn, loại cảm xúc đó có thể đến sau này. Đó là cách mọi việc diễn ra. Em không giống chị, Lily. Em luôn luôn theo thông lệ.”
Lily thốt ra một tiếng rủa lạo xạo và nhìn em cô chằm chằm tức giận. Có gì đó về thái độ không lãng mạn của em gái cô đang khiến cho Lily cảm thấy cùng cái cảm giác cô đã có trong suốt tuổi trẻ bất trị của mình, khi mọi người dường như đều có cùng một cách lý giải thế giới mà cô không thể cùng chia sẻ. Và bí mật của họ là gì? Tại sao những người khác có thể hiểu được một cuộc hôn nhân được sắp xếp không có tình yêu mà cô thì lại không thể? Rõ ràng cô đã tận hưởng quá nhiều tự do trong quá lâu. Cô ngồi xuống giường cạnh Penelope. “Chị không hiểu tại sao em lại quá tán thành viễn cảnh cưới một người đàn ông em không hề quan tâm.” Lily cố nghe vui vẻ, nhưng giọng cô phát ra thật thiểu não.
“Em không tán thành, chỉ cam chịu. Làm ơn tha thứ cho em vì đã nói điều này, Lily, nhưng chị là một người lãng mạn, trong ý nghĩa tệ nhất của từ đó.”
Lily cau mày. “Không tí nào! Chị có một bản tính quá dày dạn, thực tế. Chị đã xử lý đủ cú đánh để phát triển một hiểu biết thực tiễn về thế giới và cách nó hoạt động, và do đó chị biết -”
“Lily thân yêu.” Penelope cầm lấy tay cô và ấn nó vào giữa đôi tay của cô. “Từ khi em còn là một cô gái bé nhỏ, em luôn nghĩ về chị như là một người xinh đẹp nhất, dũng cảm nhất, cái gì cũng nhất. Nhưng không thực tế. Không bao giờ thực tế.”
Lily rút tay lại và xem xét em gái cô trong sửng sốt. Dường như Penelope không hề hợp tác như cô chờ đợi. Chà, kế hoạch vẫn phải được tiến hành. Chỉ để tốt cho chính Penny, dù con bé có thừa nhận rằng nó có cần được giải cứu hay không. “Chị không muốn nói về bản thân mình,” cô nói đột ngột. “Chị muốn nói về em. Trong tất cả những người cầu hôn ở Luân Đôn, phải có ai đó em ưa thích hơn Wolverton chứ.” Cô nhướn lông mày đầy ý nghĩa. “Như Zachary Stanford. Hmm?”
Penelope yên lặng một lúc lâu, ý nghĩ của cô dường như bị cuốn đi đến một chốn xa xăm nào đó. Một nụ cười bâng khuân nở ra trên mặt cô. “Zachary thân yêu,” cô thì thầm. Rồi cô lắc đầu. “Tình thế của em đã được sắp đặt rồi. Lily, chị biết rằng em chưa từng hỏi xin chị điều gì. Nhưng em sắp xin đây, từ tận đáy lòng mình, làm ơn đừng ám vào đầu là chị phải ‘giúp’ em. Em sẽ tuân theo quyết định của Papa Mama và cưới ngài Raiford. Đó là bổn phận của em.” Cô búng ngón tay như thể một ý tưởng mới đã bật ra với cô. “Sao chúng ta không hướng sự chú ý của mình vào việc tìm một người chồng cho chị nhỉ?”
“Trời ơi.” Lily nhăn mũi. “Đàn ông không có nghĩa lý gì với chị. Tất nhiên, họ thể có thể cực kỳ vui vẻ trên cánh đồng săn và trong phòng trò chơi. Nhưng những lúc khác...ô, đàn ông thật là cực kỳ phiền phức. Những sinh vật tham lam, đòi hỏi. Chị không thể chịu đựng ý nghĩ ngoan ngoãn phục tùng ai đó, và được đối xử như một đứa trẻ lớn đùng thay vì một người phụ nữ với những quan điểm riêng của cô ta.”
“Đàn ông hữu dụng nếu một cô gái khao khát một gia đình.” Giống như tất cả những cô gái trẻ đứng đắn ở địa vị cô, Penelope đã được dạy rằng mang thai một đứa trẻ là vai trò đáng ca ngợi nhất của người phụ nữ.
Những lời đó gây ra cho Lily một xúc cảm khó chịu, gợi lên những cảm xúc đau đớn. “Phải,” cô nói cay đắng. “Họ chắc chắn hữu ích trong việc sinh ra trẻ con.”
“Chị không muốn ở một mình mãi mãi, phải không?”
“Còn hơn là trở thành quân tốt của một tên đàn ông nào đó!” Lily không nhận ra rằng cô đã nói thành tiếng cho đến khi cô thấy nỗi bối rối trên khuôn mặt Penelope. Trao cho em cô một nụ cười nhanh, Lily sờ soạng chiếc khăn choàng vắt trên thành một cái ghế. “Chị có thể mượn cái này không? Chị tin rằng mình sắp đi khám phá, có lẽ dạo một vòng bên ngoài. Trong này khá là ngột ngạt.”
“Nhưng Lily này -”
“Chị em mình sẽ nói chuyện sau. Chị hứa đấy. Chị - chị sẽ gặp em ở bữa tối, em yêu.” Lily vội vã rời đi và sải bước qua sảnh xuống chiếc cầu thang lộng lẫy, không quan tâm mình đang đi đâu. Lờ đi cảnh vật lộng lẫy bao quanh, cô giữ đầu mình cúi xuống. “Chúa ơi, mình phải cẩn thận hơn mới được.” cô thì thầm. Gần đây tính kiềm chế của cô đã bị căng ra đến mức giới hạn, và cô đã không kìm giữ từ ngữ của mình đủ cẩn thận. Thơ thẩn đi qua đại sảnh, cô thấy mình trong một thư viện dài ít nhất một trăm feet, sáng rực rỡ nhờ ánh sáng từ dãy cửa sổ kính. Qua tấm kính được lau bóng loáng, cô có thể thấy một khu vườn cân đối với những bãi cỏ xanh mềm mượt và những lối đi rõ ràng. Một chuyến đi trong lành đơn giản là những gì cô cần. Quấn tấm khăn choàng qua vai, Lily bước ra ngoài, thích thú với những cái cắn lạnh toát của cơn gió.
****************
Căn vườn đẹp tuyệt vời, tươi tốt và sum suê, được chia thành nhiều khu nhỏ bởi các hàng giậu gỗ tùng được cắt tỉa chính xác. Có một khu vườn ở nhà nguyện với một dòng suối nhỏ xíu và một vũng tròn nhỏ đầy những bông hoa lili trắng. Nó mở vào một vườn hồng, vô số những bông hoa vây quanh một khóm hồng Ayshire lớn và hiếm có. Lily đi bộ dọc theo một bức tường bao phủ đầy dây leo và những bông hồng đang trèo lên. Cô bước lên một dãy các bậc thang đã đổi màu qua mưa gió dẫn tới bãi đất nhìn xuống một bờ hồ nhân tạo. Gần đó là một đài phun nước được bao quanh với vẻ lộng lẫy của một tá những con công trống vênh vang. Có một vẻ yên bình tuyệt đối trong khu vườn này. Nó dường như là một chỗ bỏ bùa mê, nơi mà không có điều gì tồi tệ có thể xảy ra.
Sự chú ý của cô hướng đến một hàng những cây hoa quả ở hai bên điền trang. Cảnh tượng của chúng gợi cho Lily nhớ đến vườn chanh của căn nhà nghỉ Ý mà cô đã sống trong hai năm. Cô và Nicole đã dành phần lớn thời gian trong vườn hoặc trong loggia (hành lang) rất nhiều cột ở sau ngôi nhà bé nhỏ. Thỉnh thoảng cô đã đưa Nicole đi dạo trong bosco (khu rừng) râm mát gần đó.
“Đừng nghĩ đến nó,” cô thì thầm dữ dội. “Đừng,” Nhưng ký ức đó vẫn rõ ràng như thể vừa mới xảy ra ngày hôm qua. Cô ngồi xuống mép đài phun nước và cuốn tấm khăn choàng quanh mình chặt hơn. Mù quáng cô quay mặt mình về khoảng rừng xa xăm trước bờ hồ, nhớ lại...
“Dominal Domina, tôi mang về những thứ tuyệt vời nhất từ chợ đây – bánh mỳ, bơ mềm và rượu vang hảo hạng. Hãy giúp tôi lượm chút hoa quả từ trong vườn, và bữa trưa chúng ta sẽ...”
Lily khựng lại khi cô nhận thức được sự im lặng không bình thường trong casetta (căn nhà nghỉ). Nụ cười vui vẻ của cô nhạt đi. Cô đặt chiếc giỏ xuống cạnh cửa và liều mình đi vào ngôi nhà bé nhỏ.Giống như những phụ nữ địa phương, cô mặc một chiếc váy sợi bông và một chiếc áo bờ lu dài tay, tóc cô được che đi bởi một chiếc khăn vuông trùm đầu lớn. Với những lọn tóc đen xoăn và trọng âm hoàn mỹ của mình, cô thường bị nhầm lẫn với những người Italia bản địa. “Domina?” cô hỏi thận trọng.
Bất chợt người quản gia xuất hiện, khuôn mặt nhăn nheo, cháy nắng của bà đầy nước mắt. Bà đang trong tâm trạng xáo trộn, mái tóc xám thoát khỏi bím tóc tết chặt cuốn quanh đầu bà. “Tiểu thư à,” bà hổn hển, và bắt đầu nói rời rạc đến mức Lily không thể hiểu nổi.
Cô đặt cánh tay quanh đôi vai tròn trịa của người phụ nữ lớn tuổi và cố làm bà dịu lại. “Domina, nói cho tôi biết điều gì đã xảy ra. Có phải Nicole không? Con bé đâu rồi?”
Người quản gia bắt đầu nức nở. Điều gì đó đã xảy ra, điều gì đó quá khủng khiếp để nói thành lời. Có phải con cô ốm không? Con bé đã bị đau ư? Hoảng sợ, Lily thả Domina đi và chạy nhanh về phía cầu thang dẫn đến phòng trẻ. “Nicole?” cô gọi lớn. “Nicole, Mama đây, đã ổn -”
“Tiểu thư à, con bé đi rồi!”
Lily đông cứng với bàn chân trên bậc thang đầu tiên, bàn tay cô siết chặt tay vịn. Cô nhìn Domina, đang run rẩy rõ rành rành. “Bà có ý gì?” cô hỏi khàn khàn. “Con bé đâu rồi?”
“Đó là hai người đàn ông. Tôi không thể ngăn họ lại. Tôi đã cố, dio mio (có chúa chứng giám)...nhưng họ đã mang con bé đi mất. Con bé đi rồi.”
Lily cảm thấy như thể cô đang ở giữa một cơn ác mộng. Không gì có nghĩa lý cả. “Họ đã nói gì?” cô hỏi bằng giọng sền sệt, kỳ lạ. Domina bắt đầu nức nở, và Lily nguyền rủa bà, chạy nhanh tới trước. “Quỷ tha ma bắt bà đi, đừng có khóc nữa, hãy nói cho tôi biết họ đã nói gì!”
Domina bước lùi lại, hoảng sợ bởi khuôn mặt méo mó của Lily. “Họ không nói gì cả.”
“Họ đã mang con bé đi đâu?”
“Tôi không biết.”
“Họ có để lại lời nhắn, một thông điệp nào không?”
“Không, thưa tiểu thư.”
Lily nhìn chằm chằm vào đôi mắt đẫm lệ của người phụ nữ lớn tuổi. “Ôi, nó không xảy ra, nó không...” Điên cuồng cô chạy đến phòng trẻ em, vấp ngã xuống đầu gối và đập mạnh ống chân, không cảm thấy vết đau. Căn phòng bé nhỏ trông vẫn như thường lệ, đồ chơi rải rác trên sàn, một chiếc váy xếp nếp vắt ngang tay vịn một chiếc ghế bập bênh. Cái giường cũi trống rỗng. Lily ấn một tay vào dạ dày cô và tay kia lên mồm. Cô quá hoảng sợ để khóc, nhưng cô nghe thấy giọng nói của chính mình trong một tiếng hét đau đớn. “Không! Nicole...Khôngggg...”
Đột ngột, cô tỉnh lại với hiện thực. Đã hơn hai năm kể từ đó. Hai năm. Chán chường cô tự hỏi liệu Nicole có còn nhớ cô không. Nếu Nicole vẫn còn sống. Ý nghĩ ấy khiến họng cô nghẹn lại cho đến khi cô hầu như không thở được. Có lẽ, cô nghĩ cay đắng, điều này là hình phạt cho tội lỗi của cô, mang đứa con của cô rời khỏi cô mãi mãi. Nhưng chúa trời có lòng nhân từ - Nicole quá trong trắng, quá vô tội. Lily biết rõ rằng cho dù có phải mất cả đời mình, cô cũng sẽ đi tìm con gái.
Đã có 2 Thành viên nói CÁM ƠN đến bài viết rất có ích của bozece