 
			
				24-06-2008, 09:25 AM
			
			
			
		  
	 | 
	
		
		
		
			  | 
			
				
				 Nhập Môn Tu Luyện 
				
				
			 | 
			  | 
			
				
					Tham gia: Mar 2008 
					
					
					
						Bài gởi: 38
					 
                    Thời gian online: 2 tháng 0 tuần 6 ngày 
                 
					
 
	Thanks: 1,708 
	
		
			
				Thanked 51 Times in 11 Posts
			
		
	 
					
					
					
					     
				 
			 | 
		 
		 
		
	 | 
	
	
		
	
		
		
			
			
				 
				A Kiều ngâm khúc
			 
			 
			
		
		
		
			
			A Kiều oán 
	 
 
Nỗi oán của A Kiều (Người dịch: Nguyễn Thị Bích Hải) 
 
望見葳蕤舉翠華, 
試開金屋掃庭花。 
須臾宮女傳來信, 
雲幸平陽公主家。 
	 
 
Vọng kiến uy nhuy cử thuý hoa, 
Thí khai kim ốc tảo đình hoa. 
Tu du cung nữ truyền lai tín, 
Ngôn hạnh Bình Dương công chủ gia. 
	 
 
Xa trông cờ thuý đến rợp trời, 
Nhà vàng thử mở, quét hoa rơi. 
Chốc sau cung nữ đưa tin đến, 
Ân sủng dành cho kẻ khác rồi.	
  Các chủ đề khác cùng chuyên mục này:
	
		 
		
		
		
		
		
        
		
		
		
		
		
			
				  
				
					
						Last edited by roseiller; 24-06-2008 at 02:25 PM.
					
					
				
			
		
		
		
	
	 |