Ghi chú đến thành viên
Go Back   4vn.eu > Kiến thức > Văn Học Nghệ Thuật > Thi Trai > Hán thi bất hủ
Gởi Ðề Tài Mới Trả lời
 
Ðiều Chỉnh
  #1  
Old 02-06-2008, 06:08 AM
Adamsmith's Avatar
Adamsmith Adamsmith is offline
Tiếp Nhập Ma Đạo
 
Tham gia: May 2008
Đến từ: Nơi có lá vàng rơi.
Bài gởi: 392
Thời gian online: 2 tháng 0 tuần 2 ngày
Xu: 801
Thanks: 185
Thanked 41 Times in 24 Posts
Hoàng Hạc Lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng - Lý Bạch.

Lầu Hoàng Hạc, một danh thắng ở Tàu. Từ trên lầu, ngắm dòng Trường Giang ngàn con sóng, quả thật ý thơ dâng cao không thể tả. Trước kia, Thôi Hiệu đến lầu này, khoái quá, bèn làm bài thơ: Hoàng Hạc Lâu. Sau này, Lý Bạch Lý lão gia ghé chơi, thấy bài thơ hay quá, chịu hem nổi, mới làm 2 câu: “Nhãn tiền hữu cảnh đạo bất đắc, Thôi Hiệu đề thi tại thượng đầu” (Cảnh trước mặt, không thể nói ra được, Vì Thôi Hiệu đã nói hết cả rồi trong bài thơ đề ở trên đầu).

Sau này, lúc đám bạn của Lý tiên sinh tiễn lão cư sĩ dỏm Mạnh Hạo nhiên đi Quảng Lăng, đã làm bài thơ này:

黄鹤楼送孟浩然之广陵

李白

故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽,惟见长江天际流。


Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng

Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu,
Yên hoa tam nguyệt há Dương Châu.
Cô phàm viễn ảnh bích không tận,
Duy kiến Trường Giang thiên tế lưu.


Dịch Nghĩa

Bạn cũ ra đi từ phía Tây lầu Hoàng Hạc
Giữa mùa hoa khói tháng ba xuống Dương Châu
Xa xa, bóng hình cánh buồm đơn độc lẫn vào mây biếc đã khuất
Từ trên lầu chỉ còn thấy sông Trường Giang bên trời xuôi mãi đâu


Bản dịch của Ngô Tất Tố

Tại lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng

Bạn từ lầu Hạc lên đường,
Giữa mùa hoa khói Châu Dương xuôi dòng.
Bóng buồm đã khuất bầu không,
Trông theo chỉ thấy dòng sông bên trời.



Các chủ đề khác cùng chuyên mục này:

Tài sản của Adamsmith

Trả Lời Với Trích Dẫn
  #2  
Old 01-07-2011, 08:04 PM
HacAmVuong's Avatar
HacAmVuong HacAmVuong is offline
Nhập Môn Tu Luyện
 
Tham gia: May 2008
Đến từ: thien duong
Bài gởi: 17
Thời gian online: 1 tháng 0 tuần 1 ngày
Xu: 20
Thanks: 9
Thanked 11 Times in 8 Posts
ta đọc Đường thi từ nhỏ vì nhà làm đông y
ta rất ghét cách mà các tác gia VN dịch những bài Đường thi sang thể thơ lục bát. Thật gượng gạo và quê mùa!
ta thấy đó giống như việc bêu xấu một bài thơ hay của cổ nhân!
đây là cảm nhận riêng thôi! nói chung chung vậy chứ không ám chỉ riêng ai!
Tài sản của HacAmVuong

Chữ ký của HacAmVuong
Đại diện cho phần còn lại của con người
Trả Lời Với Trích Dẫn
  #3  
Old 01-07-2011, 08:08 PM
Adamsmith's Avatar
Adamsmith Adamsmith is offline
Tiếp Nhập Ma Đạo
 
Tham gia: May 2008
Đến từ: Nơi có lá vàng rơi.
Bài gởi: 392
Thời gian online: 2 tháng 0 tuần 2 ngày
Xu: 801
Thanks: 185
Thanked 41 Times in 24 Posts
Nếu ko dịch thì người Việt ko hiểu được. Nhưng dịch thì ko "lột hết tất cả" các ý nghĩa.
Cơ bản thì cũng nên hài lòng với bản dịch của mấy tác giả, dịch giả lớn chứ nhỉ. Ví dụ: Ngô Tất Tố, Phan Bội Châu, Khương Hữu Dụng, ... vì mấy ô này rành chữ Hán mà.
Tài sản của Adamsmith

Trả Lời Với Trích Dẫn
  #4  
Old 06-07-2011, 08:05 PM
money99999 money99999 is offline
Nhập Môn Tu Luyện
 
Tham gia: May 2009
Bài gởi: 9
Thời gian online: 1 ngày 9 giờ 50 phút
Xu: 0
Thanks: 1,496
Thanked 4 Times in 2 Posts
9 xác, dịch ra đọc có cảm giác như nó khô khốc. Ko diễn tả dc hết bài thơ
Tài sản của money99999

Trả Lời Với Trích Dẫn
  #5  
Old 06-07-2011, 11:20 PM
vudt vudt is offline
Nhập Môn Tu Luyện
 
Tham gia: Aug 2008
Đến từ: Việt Nam
Bài gởi: 6
Thời gian online: 3 phút 28 giây
Xu: 0
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
Bài thơ có nhiều từ rất nhiều nghĩa....
Tài sản của vudt

Chữ ký của vudt
Ngạo Du Thư Sinh
Trả Lời Với Trích Dẫn
Trả lời

Từ khóa được google tìm thấy
�������, hoang hac lau li bach, hoang hac lau tong, lý hạo nhiên, ly bach tong hao nhien, ly hạo nhiên, manh hao nhien, tac gia hoang hac lau, tong hao nhien tham lang, tong manh hao nhien



©2008 - 2014. Bản quyền thuộc về hệ thống vui chơi giải trí 4vn.eu™
Diễn đàn phát triển dựa trên sự đóng góp của tất cả các thành viên
Tất cả các bài viết tại 4vn.eu thuộc quyền sở hữu của người đăng bài
Vui lòng ghi rõ nguồn gốc khi các bạn sử dụng thông tin tại 4vn.eu™

Tự độngTELEXVNITắtChính tảKiểu cũ