Dòng sông Mississippi trong xanh rộng lớn lấp lánh dưới ánh nắng thu chảy qua khuôn viên của Đại học Minenesota chia nó thành khu bờ Đông và khu bờ Tây. Khu bờ Đông có nhiều cây cối hơn, nổi bật với màu nâu đỏ và màu vàng thẳm. Kỳ nghỉ đang đến gần, và có vẻ như những khu sân chơi đã tự trang hoàng cho sự kiện này. Những cây phong già uy nghi khoác lên mình một màu đỏ hồng trái ngược đến bất ngờ với những cây du mang những chiếc lá có màu sắc bốc lửa. Khu Giáo đoàn và Nhà thờ lúc nào cũng nhộn nhịp với những hoạt động chuẩn bị cho kỳ nghỉ. Trên các bãi có các sinh viên dùng thời gian tận hưởng những tia nắng ấm áp còn sót lại của mùa hạ. Những nguòi đợi xe buýt đi lại tha thẩn dưới mái đua của hội trường Jones. Những bánh xe đạp khẽ nghiến trên những chiếc lá khô. Những bức tường thành ốp đá tô điểm cho những ngôi nhà cổ thanh nhã nằm dọc đại lộ Đại học, những bức tường giữ đất, những bậc tam cấp, phơi mình ở đó như những con thằn lằn lười biếng. Và đâu đâu cũng có những cặp tình nhân hôn nhau, để đầu trần dưới nắng trưa.
Giờ đây khi đi ngang qua một đôi tình nhân đang hôn nhau, Catherine phải vội quay mặt đi chỗ khác. Không hiểu sao cảnh tượng đó lại khiến cho tập sách cô ôm ngang hôn như nặng thêm. Gần đây hễ cứ cúi xuống nhấc những quyển sách này lên là cô lại cảm thấy đau nhói và choáng váng.
Clay cũng không đủ can đảm nhìn cảnh một đôi tình nhân hôn nhau. Lúc này khi bước đi trên phố Mall, anh bắt gặp một cảnh nam nữ ôm nhau và ý nghĩ của anh lại xoay quanh Catherine Anderson. Anh cố nhìn về phía những sinh viên đang đi từng bước và nghĩ cô gái với mái tóc màu vàng lửa kia cứ như là Catherine vậy. Anh nhìn tấm lưng cô ta hiện ra rồi lại khuất sau những người khác đang đi trên vỉa hè. Chỉ vì gần đây anh luôn bận tâm về cô nên anh mới để mắt đến một cái đầu tóc vàng giữa một đám đông mà thôi.
Đúng là màu tóc y hệt và dáng người cũng y hệt. Nhưng Clay hiểu rằng anh dễ mà nhận nhầm người, vì anh chưa bao giờ nhìn thấy cô vào ban ngày.
Khỉ thật, Forrester, hãy loại cô ấy khỏi đầu mi đi! Đó không phải là cô ấy vào ban ngày.
Nhưng khi anh nhìn dáng người cao với đôi vai thon, cặp hông uyển chuyển, một cảm giác kỳ lạ bỗng dâng lên trong anh khiến người anh lâng lâng. Anh muốn gọi tên cô nhưng anh biết đó có thể không phải là Catherine. Anh đã quên cái lời nhắn rõ ràng của người đã đấm anh trước lối vào nhà rồi ư? Cô ấy đã bỏ đi Omaha rồi.
Clay cố ý nhìn sang bên kia đường để mắt anh và tâm trí anh khỏi bị ảo giác đánh lừa. Nhưng anh làm thế chẳng ích gì. Chỉ vừa một giây sau anh đã lại thấy mình dõi lên đám đông phía trước tìm kiếm chiếc áo len xanh da trời với mái tóc vàng buông xoã. Cô ấy đã đi mất rồi! Thật buồn cười, một cảm giác lo sợ xâm chiếm tâm trí Clay và khiến anh co chân chạy về phía trước. Anh đã lại nhìn thấy cô, ở đàng xa, và anh thở thoải mái hơn nhưng vẫn tiếp tục đuổi theo. Những bước chân dài, anh nghĩ. Đôi chân dài. Liệu có phải là cô ấy không? Bỗng nhiên cô gái giơ cánh tay lên hất những món (?) tóc khỏi cổ như thể cô đang nóng. Clay nghiêng bên này, nghiêng bên kia quanh đám người anh đã đuổi kịp, nhìn đôi chân dài, nhìn đôi vai cân đối của cô, thầm nhớ đến vẻ kiêu căng và bảo thủ của cô. Cô đi đến một đầu phố và đứng lại một lát đợi một chiếc xe đi qua, rồi nhìn luồng giao thông chuẩn bị sang đường. Khi cô bước khỏi lề đường, dáng người nhìn nghiêng của cô không thể lẫn được nữa.
Tim Clay đập thình thịch và anh chạy tới.
- Catherine? - anh gọi, vẫn không rời mắt khỏi cô, và cố gắng luồng lách qua những người đi bộ để chạy thật nhanh. - Catherine?
Cô dường như không nghe thấy, vẫn tiếp tục bước đi, một chiếc xe buýt bắt đầu chuyển động khỏi mép đường càng làm cho tiếng ồn tăng lên. Mệt gần đứt hơi anh mới đuổi kịp cô và anh vội đưa tay nắm lấy cánh tay cô kéo lại. Những cuốn sách rơi khỏi hông cô và tóc cô bay xoà qua miệng dính vào môi cô.
- Này - cô bắt đầu, và cúi xuống những cuốn sách. Nhưng qua những sợi tóc loà xoà ngang mặt cô nhìn lên và nhận ra Clay Forrester đang nhìn cô chằm chằm, nhìn thấy ngực anh phập phồng thở gấp, nhìn thấy miệng anh há hốc đầy ngạc nhiên.
Tim Catherine đập loạn lên trong lồng ngực và cô cảm thấy cô đang run lên từ bên trong.
- Catherine? Cô làm gì ở đây? - anh lại cầm cánh tay cô kéo lên. Cô chỉ nhìn trân trân, cố kiềm chế sự thôi thúc muốn bỏ chạy trong khi tim cô càng đập hỗn loạn hơn và những cuốn sách thì bị bỏ quên trên lối đi. - Cô vẫn thường ở đây, cô học ở đây ư? - anh hỏi vẻ ngạc nhiên và vẫn nắm cánh tay cô như thể anh sợ cô sẽ biến mất.
Clay có thể nhận thấy sự choáng váng của cô. Môi cô không khép và ánh mắt cô nói cho anh biết rằng cô cảm thấy cô bị dồn vào chân tường và chắc chắn cô sẽ tiếp tục chạy trốn. Cô cảm thấy áo len của cô tuột khỏi những ngón tay anh.
- Catherine, tại sao cô không gọi điện?
Mấy sợi tóc vẫn dính trên môi cô. Hơi thở của cô làm cho những sợi tóc đó phập phồng. Rồi cô cúi xuống nhặt những quyển sách lên và anh cũng cúi xuống để làm việc đó. Cô giật những cuốn sách khỏi tay anh và quay đầu trốn khỏi anh cùng những rắc rối sắp được nói ra với anh.
- Catherine, đợi đã!
- Để tôi yên, - cô hất vai, cố không tỏ ra là cô đang chạy trốn, cô đi thật nhanh.
- Tôi phải nói chuyện với cô.
Cô vẫn bước rất nhanh, Clay bước sau cô, cách mấy bước.
- Tại sao cô không gọi điện?
- Tệ thật! Sao anh lại tìm tôi?
- Vì Chúa, cô hãy dừng lại đi!
- Tôi bị muộn rồi! Hãy để tôi yên!
Anh bước lên ngang hàng với cô, cùng bước đi một nhịp, trong khi một bên sườn Catherine bắt đầu đau và cô dùng bàn tay không ôm sách áp lên chỗ đau.
- Cô không nhận được lời nhắn tin của tôi từ Bobbi sao?
Nhưng cô vẫn bước nhanh và mái tóc vàng cứ rung rinh trên cái cổ kiêu hãnh. Cô không chịu dừng lại buộc anh lại phải nắm tay cô một lần nữa.
- Tôi mệt phải chơi mãi trò Keystone Cops với cô rồi! Cô dừng lại đi!
Lần này thì những cuốn sách vẫn ở nguyên trên hông cô nhưng cô hất đầu một cách bướng bỉnh như con ngựa non một tuổi không chịu dây cương. Cô đứng đó nhìn anh trân trân trong khi anh vẫn giữ cánh tay cô. Rồi cuối cùng dường như anh nghĩ cô sẽ không bỏ chạy nữa nên anh buông tay cô ra.
- Tôi đã nhờ Bobbi nhắn cô gọi cho tôi. Cô ấy có chuyển lời hộ không?
Thay vì trả lời câu hỏi của anh, cô lại quở mắng mình:
- Đây là điều mà tôi không ngờ tới, không ngờ lại gặp phải anh ở đâu đó. Tôi cứ nghĩ ở khu đại học này đủ lớn cho cả hai chúng ta. Tôi đánh giá cao vì anh tin là tôi ở đây.
- Và tôi cũng đánh giá cao nếu cô cho tôi một cơ hội để giải thích vài điều với cô.
- Chúng ta đã nói tất cả những gì cần nói rồi. Tôi đã nói với anh rằng tôi đã có các kế hoạch của riêng mình và anh không cần phải lo lắng cho tôi.
Những người qua đường nhìn họ bằng cặp mắt tò mò, không hiểu họ đang tranh cãi về chuyện gì.
- Nghe này, chúng ta đang làm trò cười ở đây đây. Cô có thể cùng tôi đến một chỗ nào đó yên tĩnh để nói chuyện không?
- Tôi đã nói là tôi đang vội.
- Còn tôi thì đang vướng trong một loại rắc rối khó giải quyết! Cô có thể cho tôi chỉ hai phút được không? - Clay chưa bao giờ thấy một ai ương ngạnh đến thế. Sự giằng co này còn căng hơn cả tối hậu thư mà bố mẹ anh đặt ra đối với anh. Đây đã trở thành một cuộc đua tranh giữa ý muốn của hai người và cô cứ bước dọc phố còn anh cứ bước theo ngay sau vai cô.
- Để tôi yên! - cô yêu cầu.
- Tôi không đòi hỏi gì cả, nhưng bố mẹ tôi không nghĩ như vậy.
- Tiếc thật.
Anh túm lấy lưng áo len của cô, và cô cứ bước đi cho đến khi cô biết cô không thể bước thêm nữa.
- Cho tôi cái hẹn, một số điện thoại nào đó, gì cũng được, để tôi có thể liên lạc với cô và sau đó tôi sẽ không quấy rầy cô nữa.
Cô kéo áo len khỏi tay anh và quay người lại đối mặt với anh.
- Tôi đã nói với anh rồi, tôi đã mắc sai lầm một lần và đó là một sai lầm nghiêm trọng. Nhưng cuộc đời của tôi không bị phá hỏng miển là tôi nghĩ rằng nó không bị phá hỏng. Tôi biết mình đang định tới đâu, và mình định làm gì, và tôi không muốn anh can dự vào dù bằng cách gì đi nữa.
- Cô kiêu hãnh đến nỗi không thể nhận gì của tôi sao?
- Anh có thể gọi đó là sự kiêu hãnh nếu anh muốn. Tôi thích gọi đó là sự sáng suốt hơn. Tôi không muốn anh có quyền gì với tôi hết.
- Cứ cho là tôi có giải pháp tháo gỡ vấn đề của chúng ta, và nó sẽ không cho ai trong chúng ta cảm thấy mắc nợ người khác ư?
- Tôi đã giải quyết vấn đề của tôi. Nếu anh vẫn còn vấn đề của anh thì đó không phải là lỗi của tôi. - Nhưng cô chỉ nhìn anh vẻ cay đắng.
Những người đi đường lại nhìn họ với con mắt tò mò, và Clay đã bắt đầu mất kiên nhẫn trước sự ương bướng không thèm nghe lý lẽ của cô. Cô chưa kịp nhận ra chuyện gì thì Clay đã vòng một cánh tay quanh eo cô và đẩy cô khỏi vỉa hè tới một cây du lớn. Cô thấy mình bị áp sát vào thân cây và hai bàn tay Clay chống trên vỏ cây ngay sát tai cô.
- Có chuyện khác nảy sinh. - anh thông báo với cô, mặt anh cách mặt cô không quá vài centimet. - Có vẻ như bố cô vẫn tiếp tục ý định của ông ta.
Cô nuốt khan, dựa đầu vào thân cây, nhìn xoáy vào mắt Clay, rồi vội quay mặt sang một bên, sợ phải nhìn anh ở một khoảng cách gần như thế.
- Tôi đã nghe nói và tôi rất tiếc. - cô thừa nhận. - Tôi cứ nghĩ ông ấy sẽ bỏ cuộc sau khi tôi bỏ đi.
- Đi Omaha ư? - Clay hỏi giọng mỉa mai.
Ánh mắt hoảng hốt của cô lại hướng vào mắt anh.
- Làm sao anh biết được chuyện đó? - Cô nhìn vết thương chưa lành hẳn phía trên mắt anh và tự hỏi không biết đó có phải là vết thương do bố cô gây ra hay không. anh quắc mắt nhìn cô, khiến cô chết lặng đến nỗi cô không biết cô đang nhìn thấy mặt anh hay nhìn thấy chiếc áo len màu đồng đỏ trước mặt mình. Cô nhìn đăm đăm vào chiếc áo len.
- Bố cô đang đưa ra những lời đe doạ, và những lời đe doạ đó có thể làm tiêu tan sự nghiệp của tôi. Phải làm gì đó để ngăn chặn. Tôi cũng giống cô, tôi thấy ý tưởng đưa tiền cho ông ta thật khó mà chấp nhận được. Giờ, chúng ta hãy bàn bạc để tìm ra một phương án hợp lý, được không?
Catherine nhắm mắt lại, bây giờ cô không thể nghĩ nhanh được.
- Nghe này, tôi phải đi bây giờ, thật đấy. Nhưng tôi sẽ gọi cho anh vào tối nay. Lúc đó chúng ta sẽ nói về chuyện này.
Có điều gì đó mách bảo anh không thể tin cô được, nhưng anh không thể đứng đó giữ cô mãi. Tất cả những gì anh có thể làm bây giờ là để cô đi. Anh biết rằng anh có thể dễ dàng tìm ra nơi cô đang ở khi mà anh đã biết cô là một sinh viên của trường này. Anh đứng nhìn cô bước đi và đợi xem cô có quay đầu lại để kiểm tra xem anh có theo cô hay không. Cô không quay đầu lại. Cô đi vào hội trường Jones rồi mất dạng, và biết rằng sự kiên nhẫn của cô lớn hơn của anh, anh quay gót bước về chỗ anh để xe.
Ngày hôm sau, Catherine gặp bà Tollefson ở văn phòng của bà. Cô cứ nghĩ rằng bà ấy sẽ chủ động đề cập đến vấn đề Catherine lo ngại nhất, nhưng thật ngạc nhiên, người phụ nữ nghiêm nghị ấy chỉ nói đến chuyện trường học và hỏi làm cách nào Catherine có thể tiếp tục đi học khi mà cô đã ở Horizons. Khi Catherine nói với bà rằng cô theo học đại học nhờ một khoản trợ cấp và cô còn đánh máy và may thuê để trang trải học phí, bà Tolleson nói:
- Cháu có quá nhiều tham vọng đấy, Catherine ạ.
- Vâng, nhưng cháu sẽ là người đầu tiên thừa nhận đó là chuyện tự trang trải. Cháu muốn cuộc sống của cháu sẽ tốt hơn trước đây.
- Vậy thì đại học là tấm vé để đến với cuộc sống của cháu sẽ tốt hơn trước đây. - Bà Tollefson nói vẻ ngẫm nghĩ.
- Đúng, và đó là sự trốn chạy cuối cùng của cháu.
- Đã ư? - Bà Tollefson thắc mắc. - Tại sao cháu lại dùng từ "đã"?
- Cháu đã không thực hiện nó một cách có ý thức. - Catherine nhướn mi.
- Nhưng cháu cảm thấy cháu đang bị buộc phải bỏ học kia mà?
- Vì hoàn cảnh ai mà chẳng có thể bị như vậy chứ?
- Có lẽ chúng ta cần nói về chuyện đó, về chuyện cháu từ đâu đến, và cháu định rồi sẽ đi tới đâu. - Bà Tolly dịu dàng nói.
- Cháu không biết cháu sẽ đi tới đâu. - Catherine thở dài, ngả đầu ra sau ghế vẻ mệt mỏi. - Cháu đã từng biết điều đó, nhưng giờ cháu không biết liệu cháu có đến đó được không.
- Cháu đang nói về đứa bé như một trở ngại.
- Vâng, một điều mà cháu không muốn phải quyết định.
- Có lẽ các quyết định sẽ trở nên dễ dàng hơn nếu chúng ta xem xét tất cả những lựa chọn của cháu. - Bà Tollefson nói như đọc thơ. - Tôi nghĩ chúng ta cần xem xét xem đứa con của cháu thích hợp với kế hoạch nào của cháu.
Ôi, Chúa ơi, đến lúc rồi đây. Catherine ngồi lún sâu trong chiếc sô-pha, ước gì chiếc ghế đó cứ mang cô lún sâu mãi, sâu mãi.
- Cháu mang thai bao lâu rồi, Catherine?
- Ba tháng.
- Vậy là cháu đã có chút thời gian để suy nghĩ về chuyện đó rồi, đúng không? - Người phụ nữ tốt bụng nhìn những đường gân nổi trên cổ của Catherine trong khi cô nuốt khan và nhắm mắt lại.
- Như thế chưa đủ. Cháu - cháu luôn cảm thấy khó khăn khi nghĩ về chuyện đó. Cháu cố quên nó đi, cố nghĩ rằng rồi sẽ có ai đó đến và quyết định hộ cháu.
- Nhưng cháu biết rõ là điều đó sẽ không xảy ra mà. Cháu đã biết như thế khi cháu đến Horizons. Từ lúc cháu quyết định sẽ không phá thai, cháu đã biết rằng một quyết định tiếp theo đã ở rất gần.
Giờ Catherine ngồi thẳng dậy, và cãi như trẻ con:
- Nhưng cháu muốn cả hai, cả đi học lẫn đứa trẻ. Cháu không muốn bỏ điều nào cả!
- Vậy thì hãy bàn đến khía cạnh này. Cháu có nghĩ là cháu đủ mạnh mẽ để vừa làm một người mẹ lại vừa làm một sinh viên không?
- Làm sao cháu biết được cơ chứ! - Lần đầu tiên Catherine tức giận với bà Tollefson. Cô giơ hai tay lên rồi thả xuống rơi phịch xuống sô-pha. - Cháu - cháu xin lỗi.
- Được rồi. - Bà Tollefson chỉ mỉm cười. Tức giận một chút cũng không sao cả. Tại sao cháu lại không bực chứ? Cháu vừa bắt đầu đưa cuộc đời cháu vào lộ trình của nó thì chuyện phức tạp lớn này xảy ra. ai mà không bực nhỉ?
- Thôi được, cháu thừa nhận điều đó. - Cháu - cháu phát điên rồi!
- Với ai?
Vẻ bối rối hiện trong ánh mắt Catherine. Nhưng bà Tollefson vẫn ngồi yên một cách kiên nhẫn, đợi Catherine trả lời. Catherine đáp lí nhí:
- Với - với cháu.
- Và?
- Và... - Catherine nuốt vào. Cô thấy nói ra thực là khó. - Và bố đứa bé.
- Và ai nữa?
- Còn ai khác nữa chứ?
Hai người yên lặng một chút, rồi người phụ nữ kiên nhẫn kia hỏi:
- Với đứa bé nữa chăng?
- Đứa bé ư? Catherine ngạc nhiên. - Đó đâu phải lỗi tại nó.
- Tất nhiên không phải. Nhưng tôi nghĩ cháu có lẽ bực với nó cũng như bực với bản thân cháu vậy, có lẽ cháu nghĩ rằng vì nó mà cháu phải tính tới chuyện bỏ mẹ, hay ít nhất cháu cũng nghỉ nó cản trở cháu.
- Cháu không phải loại người như vậy.
- Có thể bây giờ thì không, nhưng nếu vì con của cháu mà cháu không thể học tiếp thì sao?
- Bà nghĩ là cháu không thể đạt được cả hai sao? - Catherine càng lúc càng bực trong khi bà Tollefson vẫn bình tĩnh, điềm đạm.
- Không. Nhưng tôi là một người thực tế. Tôi muốn nói rằng sẽ rất khó khăn đối với cháu. Tám mươi phần trăm phụ nữ có thai trước tuổi mười bảy không thể học hết trung học. Con số này còn cao hơn đối với những nữ sinh viên đại học vì họ phải trả học phí rất nặng.
- Có những trung tâm trông trẻ vào ban ngày. - Catherine cãi.
- Nhưng chỗ đó không nhận một đứa trẻ cho đến khi nó biết tự đi vệ sinh. Chắc cháu biết điều đó chứ?
- Bà đang cường điệu chuyện đó lên, đúng không? - Catherine cau có.
- Đó là thực tế. - người cố vấn tiếp tục. - Và bởi vì cháu không phải loại con gái coi việc đi săn đàn ông như giải pháp cho vấn đề của cháu, chúng ta sẽ xem xét lựa chọn khác, được không?
- Bà cứ nói đi. - Catherine thách thức.
- Cho đứa trẻ làm con nuôi. Đối với Catherine những lời đó như những lời trong một bài hát truy điệu, tuy nhiên bà Tollefson vẫn tiếp tục. - Chúng ta nên xem xét việc đó như một giải pháp hợp lý có thể thực hiện được để giải quyết tình thế tiến thoái lưỡng nan của cháu. Dù có thể cháu thấy rất khó khăn khi tính tới chuyện cho con cháu làm con nuôi người khác. - và tôi có thể nhận thấy điều đó qua vẻ mặt của cháu. - giải pháp đó có lẽ là giải pháp tốt nhất cho tương lai của cả cháu và đứa bé. - Bà Tollefson tiếp tục nói và đưa ra những trường hợp cho con nuôi thành công cho tới khi Catherine không chịu nổi nữa bèn đứng bật dậy và quay lưng lại phía bà Tollefson.
- Cháu không muốn nghe! - Cô đập hai bàn tay vào nhau. - Như thế. - như thế thật vô tình! Những cặp vợ chồng không có con cái! Những bố mẹ cho con mình đi! Tất cả những... - Cô quay người lại nhìn thẳng vào bà Tollefson. - Bà không hiểu ư? Làm thế khác nào đem con cháu cho lũ diều hâu!
Thậm chí khi Catherine thốt ra những lời như thế, cô cảm thấy sự lớn tiếng của cô thật vô lý. Nhưng cảm giác tội lỗi và sợ hãi đã lấn át cô. Cuối cùng cô quay đi và nói bằng giọng nhẹ nhàng:
- Cháu xin lỗi.
- Cháu phản ứng rất tự nhiên thôi. Tôi đã đoán là cháu sẽ phản ứng như vậy. - Người phụ nữ thông minh cho phép Catherine có chút thời gian để lấy lại bình tĩnh, nhưng trách nhiệm của bà là xem xét tất cả các lựa chọn một cách kỹ càng; vậy nên bà lại tiếp tục. Catherine lại ngồi nghe các thông tin: - Những đứa trẻ được cho làm con nuôi có thể phát triển năng khiếu của chúng một cách đầy đủ nhất; những đứa trẻ được cho làm con nuôi dễ thích ứng và có tính độc lập hơn những đứa trẻ ở với bố mẹ đẻ; ngược đãi trẻ là chuyện gần như không xảy ra trong các gia đình nhận con nuôi; cha mẹ nuôi dưỡng thường là những người có thu nhập trên mức bình thường; trẻ được nhận làm con nuôi có cơ hội tốt hơn để theo học đại học chứ không thường bị hạn chế về giáo dục khi sống với một người độc thân.
Sự kiên nhẫn của Catherine cứ bị đe doạ theo từng lời bà Tollefson nói. Cô ngồi như chìm trong sô-pha, ngả đầu ra sau, cảm thấy mệt mỏi rả rời.
- Bà đang bảo cháu bỏ con. - cô nói với ánh nắng lấp lánh trên tường.
Bà Tollefson để cho những lời chứa đầy cảm giác tội lỗi ấy trôi qua một lát rồi mới tiếp tục lên tiếng.
- Không, không phải. Tôi ở đây là để giúp cháu quyết định điều gì tốt nhất cho cháu và đứa trẻ. Nếu tôi không giúp cháu nhận thức được những khả năng sẽ xảy ra, những cơ hội mở ra với cháu thì tôi không hoàn thành nhiệm vụ của mình.
- Cháu sẽ phải quyết định trong bao lâu? - Catherine khẽ hỏi.
- Catherine, chúng ta không thể quyết định vội vàng trong một khoảng thời gian hạn hẹp ở đây. Nhưng cháu không nên đưa ra quyết định cho tới khi đứa trẻ ra đời và cho tới khi cháu đã lấy lại cân bằng.
- Điều đó sẽ xảy ra thật sao? - Catherine nghĩ ngợi, rồi cô hỏi giọng xúc động. - Cháu sẽ bực với đứa trẻ bởi nó cản trở cháu ư? Cháu chỉ muốn cho nó một cuộc sống tử tế để nó không phải sống trong cái gia đình mà cháu đã phải sống. Cháu theo học đại học để bảo đảm điều đó. Cháu biết những điều bà vừa nói là sự thật, và cháu biết rằng sẽ có rát nhiều khó khăn. Nhưng một đứa trẻ phải được hưởng tình yêu, và cháu không nghĩ rằng ai đó khác có thể cho nó tình yêu như người mẹ đã sinh ra nó. Dù tiền là một vấn đề đi chăng nữa thì việc cho đứa trẻ đi vì không nuôi nổi nó vẫn là một sự đầu hàng.
- Catherine. - Bà Tollefson rướn người về phía trước. - Cháu vẫn tiếp tục sử dụng cái từ "cho đi", cứ như thể cháu sẽ hất hủi đứa trẻ và đang chối bỏ nó vậy. Thay vì nghĩ thế, hãy nghĩ đến việc cho nó làm con nuôi như một phương án tốt hơn phương án tự nuôi con của cháu.
Đôi mắt xanh của Catherine như đang nhìn xuyên thấu người phụ nữ ở trước mặt cô. Cuối cùng cô chớp mắt và hỏi:
- Bà đã bao giờ thấy ai làm điều đó chưa? Ý cháu muốn nói là với một đứa bé ấy?
- Ở trường đại học ư? Người mẹ độc thân ư? Chưa, theo tôi nhớ, nhưng như thế không có nghĩa cháu là người đầu tiên.
- Cháu... - Cô nghĩ đến đề nghị nhận tiền của Clay Forrester. - Không, cháu không thể. - Rồi cô thở dài. - Thế cứ như thế cháu ngốc nên mới từ chối phá thai à?
- Không, không phải vậy. - giọng nói nhẹ nhàng của người phụ nữ tốt bụng an ủi.
Catherine lại thở dài, khẽ chớp mắt và nhìn ra bầu trời xanh ngoài cửa sổ. Cô nói như người đang mơ.
- Bà biết đấy. - cô trầm tư nói, - cháu chưa cảm thấy gì hết. Cháu muốn nói là đứa bé chưa cử động. Đôi lúc cháu thấy mà khó tin được rằng cháu đang mang nó trong bụng, như thể ai đó đang đặt ra trờ đùa này để trêu cháu vậy. - Cô dừng lại, rồi nói tiếp bằng giọng thì thầm: - Như sinh viên năm đầu bị ăn hiếp.. - Nhưng khi quay người lại lại nhìn Tolly, khuôn mặt cô đượm buồn, như muốn nói đó không phải là một trò đùa thật mà là sự thật. - nếu khi chưa có biểu hiện gì của sự sống mà cháu còn cảm thấy muốn bảo vệ như thế thì đến khi đứa bé nó biết đạp biết cử động thì cháu sẽ cảm thấy thế nào chứ?
Bà Tollefson không có câu trả lời.
- Bà biết không, người ta nói một đứa bé biết nấc trước khi nó chào đời đấy. - Căn phòng lại chìm trong yên lặng, chìm trong cảm xúc khi mà Catherine ngồi suy nghĩ về những khả năng có thể xảy ra. Cuối cùng cô hỏi: - Nếu như cháu quyết định bỏ nó - một ngón tay trỏ giơ lên cảnh cáo cô. - Thôi được, nếu cháu quyết định cho nó làm con nuôi, liệu cháu có thể được nhìn thấy nó trước đã không?
- Chúng tôi khuyến khích điều đó, Catherine ạ. Chúng tôi phát hiện ra rằng những người mẹ không nhìn thấy con mình thường mang nặng một mặc cảm tội lỗi ảnh hưởng xấu đối với họ trong suốt phần đời còn lại. - Sau đó, bà Tollefson quan sát kỹ vẻ mặt của Catherine và hỏi một câu hỏi bà cần hỏi. - Catherine, vì bố đứa trẻ chưa hề được đề cập tới, và vì tôi không biết tên anh ta, tôi buộc phải hỏi cháu liệu bố đứa trẻ có là một vấn đề nên xét tới trong tất cả chuyện này hay không.
Cô gái tóc vàng đang ngồi trước mặt bà Tollefson bỗng đứng dậy nói dõng dạc:
- Hoàn toàn không.
Và nếu thái độ của Catherine không thay đổi nhanh như thế thì bà Tollefson có lẽ đã tin cô.
Văn phòng lưu trữ của Đại học Minnesota từ chối cho biết địa chỉ nhà Catherine, vì vậy Clay lại mất ba ngày tìm kiếm cô. Anh đã lại tìm thấy cô và anh bí mật đi theo cô qua những toà nhà, qua những vỉa hè cho tới khi cô đi hết đại lộ số Mười lăm và rẽ về phía Bắc. Anh không rời mắt khỏi chiếc áo len xanh và mái tóc vàng bỏ xoã và anh thấy cô rẻ vào một khu phố có những ngôi nhà cổ có lẽ đã từng có thời uy nghi, nhưng giờ đây dường như bị bỏ quên sau những cây cổ thụ nằm trên đại lộ. Cô đi vào một ngôi nhà ba tầng lớn được xây bằng gạch vàng với một cái bao lơn vĩ đại. Ngôi nhà không có dấu hiệu gì ngoài số nhà, nhưng trong khi Clay đứng quan sát nó anh thấy một phụ nữ mang bầu to đi ra và đứng lên trên một chiếc ghế chuẩn bị tưới hoa trong một chiếc giỏ treo. Nếu sau đó cô ta không quay lại thì anh không thể nào biết được rằng cô ta không phải là một phụ nữ mà chỉ là một cô bé gái khoảng mười bốn tuổi. Khi cô ta kiểng chân lên để gỡ giỏ hoa xuống, hình ảnh cái bụng to của cô ta khiến Clay tò mò. anh cố tìm một tấm biển, nhưng không thấy cái nào cả, không có một cái gì cho thấy nơi đó là nơi các cô gái đến đó đợi sinh con. Nhưng khi cô bé kia quay trở vào trong nhà, Clay ghi lại số nhà và quay trở trường để gọi điện thoại.
Ở Horizons được một tuần rưỡi, Catherine thấy mình đã được chấp nhận và lần đầu tiên cô được biết thế nào là một hội phụ nữ tương ái. Các cô gái ở đây chủ yếu mới từ mười ba tới mười chín tuổi nên họ nể Catherine vì cô là một sinh viên đại học. Hàng ngày họ nhìn con người theo đuổi một cuộc sống bên ngoài trong khi họ đã không còn cuộc sống đó vì họ đã ở Horizons từ lâu, và sự ngưỡng mộ của họ dành cho cô ngày càng tăng. Vì Catherine có một chiếc máy may luôn trong nhu cầu sử dụng nên phòng cô trở thành nơi tụ tập của các cô gái. Ở đây cô nghe họ kể về mình: Miếng Nhỏ mười ba tuổi không và không biết rõ ai là bố đứa bé nó mang trong bụng; Vicky mặt mỏng mười sáu và không nói đến bố đứa bé; Marie mười bảy hào hứng nói về một anh chàng tên Joe của cô, và nói rằng hai người vẫn có kế hoạch kết hôn sau khi chàng Joe tốt nghiệp trung học; Grover ăn mặc lôi thôi thì nói với bố con cô là đội trưởng của đội bóng trường cô và đã từng mang cô ra đánh cược với các thành viên của đội bóng của anh ta. Có vài người ở Horizons tránh cởi mở với mọi người, một số từng thẳng thừng tuyên bố rằng họ sẽ trả thù những gã trai đã khiến họ lâm vào hoàn cảnh như vậy, tuy nhiên phần lớn các cô gái dường như không chỉ nhẫn nhục chịu đựng cuộc sống ở đây mà còn tỏ ra thích cuộc sống đó. Đặc biệt vào những tối như tối nay khi mà tất cả ngồi cùng nhau may một đôi áo ngủ để không lâu nữa Miếng Nhỏ sẽ mặc trong thời gian cô bé vào viện sinh con.
Giờ đây Catherine đã quen với những lời nói đùa, những lời ấy sẽ là sự kết hợp giữa nói đùa và sự thật trần trụi.
- Một ngày nào đó sẽ tớ sẽ tìm ra anh chàng ấy, có lẽ lúc đó anh ta để tóc như...
- Đừng nói. Để tớ đoán. - tóc như Rex Smith.
- Rex Smith thì sao chứ?
- Không sao. Chúng tớ đã nghe chuyện này rồi và làm sao anh ta biết được rằng anh ta là người đàn ông dành cho cậu chứ.
- Nghe này, nhóc, đừng quên nói với anh ta rằng trước anh ta đã có người khác nghĩ như thế rồi nhé. - Tiếng cười rộ lên.
- Tớ muốn được cưới như ali McGraw trong Love Story...
- Cơ hội béo bở đấy.
- Cơ hội béo bở ư? Ai đã nói cơ hội béo bở đấy?
- Này tớ không phải lúc nào cũng trông như một quả lê đâu nhé.
- Tớ muốn đi học và học để trở thành một cơ thợ cọ răng. Làm công việc đó các cậu có thể ôm đầu của các anh chàng trong lòng các cậu và tha hồ mà quyến rũ họ.
Họ lại cười.
- Em sẽ không bao giờ thèm lấy chồng. Bọn đàn ông đều chẳng ra sao hết.
- Này, không phải tất cả bọn họ tồi tệ đâu.
- Không ư? Vậy thì chỉ chín mươi chín phần trăm đàn ông tồi tệ thôi!
- Đúng, nhưng một phần trăm còn lại đáng giá đấy.
- Hồi còn bé tớ sống với ông bà tớ và tớ đã nhìn thấy ảnh cưới của họ. Lúc nào họ cũng để tấm ảnh đó trên chiếc bàn cạnh giường. Bà tớ mặc váy lụa trắng muốt và trên mạng che mặt của bà có đính ngọc trai hẳn hoi, váy thì xoè ra to đến nửa gian phòng. Nếu tớ lấy chồng, tớ sẽ mặc bộ váy đó... Nếu bà tớ chưa vứt đi.
- Các cậu có muốn biết một chuyện buồn cười không?
- Chuyện gì?
- Khi mẹ tớ cưới, mẹ tớ đang mang thai... tớ đấy.
- Thế á?
- Ừ. Thế mà khi tớ bảo với bà ấy là tớ muốn lấy chồng thì bà ấy lại làm như không nhớ chuyện đó.
Và cứ thế họ tiếp tục chủ đề ấy. Rồi giống như mọi tối họ bảo một người xuống nhà bếp lấy trái cây. Tối nay người được cử đi là Marie. Cô ì ạch đi xuống cầu thang và vừa tới hành lang thì chuông điện thoại reo.
- Điện thoại... Catherine!
Khi Catherine chạy xuống, Marie đang đứng tựa vai vào tường cười vẻ bí ẩn.
- Chào, Bobbi, - cô trả lời và liếc nhìn Marie.
- Lại gặp nhau rồi, - một giọng trầm cất lên từ đầu dây đằng kia.
Mặt Catherine tái đi. Cô thở thật sâu và đờ người ra mất một lát, tay vẫn cầm chặt lấy ống nghe.
- Đừng nói với tôi. anh đã theo dõi tôi. - Marie đã đi về phía bếp, nhưng có lẽ đã nghe đủ những gì cô cần nghe.
- Đúng. Tôi phải mất đến ba ngày, nhưng tôi đã thành công.
- Tại sao? anh muốn gì ở tôi?
- Cô có biết cô hỏi tôi câu hỏi đó nghe mới nực cười làm sao không?
- Tại sao anh cứ săn đuổi tôi chứ?
- Tôi có một công việc dành cho cô.
- Không, tôi không cần, cám ơn.
- Cô thậm chí không muốn nghe xem đó là việc gì ư?
- Nhờ anh.. tôi đã có việc rồi. Một việc ấy là đủ.
- Cô chơi không đẹp tí nào, cô biết không?
- Anh muốn gì!
- Tôi không muốn nói chuyện đó trên điện thoại. Tối mai cô có rỗi không?
- Tôi đã nói với anh rồi...
- Tha cho tôi, khỏi phải nhắc lại. - anh ngắt lời cô, - Tôi không muốn làm theo cách này nhưng cô không để tôi có một sự lựa chọn nào khác. Tôi sẽ đến đón cô lúc bảy giờ tối mai. Nếu cô không ra ngoài nói chuyện với tôi thì tôi sẽ nói cho bố cô biết cô đang ở đâu!
- Anh dám à! - Mặt cô căng thẳng vì tức giận.
- Chuyện tôi muốn bàn rất quan trọng, vậy nên đừng bắt tôi phải thử những điều tôi không muốn, Catherine ạ. Tôi không muốn là như thế nhưng nếu tôi buộc phải làm thì tôi sẽ làm. Tôi có một cảm giác rằng ông ta có thể có cách buộc cô phải nghe ra lý.
Cô cảm thấy bị dồn vào chân tường, bị mất mát, tuyệt vọng. Tại sao anh lại làm thế đối với cô chứ? Tại sao, khi mà giờ đây cô đã tìm được một nơi khiến cô vui, chẳng lẻ cuộc đời của cô không thể được yên ổn hay sao? Cô nói vẻ cay đắng.
- Anh không để cho tôi có sự lựa chọn nào khác sao?
Đầu dây bên kia yên lặng một chút rồi giọng anh lại cất lên, nhẹ nhàng hơn một chút.
- Catherine, tôi đã cố làm cô nghe tôi nói. Tôi đã nói rằng tôi không muốn làm việc đó...
Cô cúp máy, giận không chịu nổi. Cô đứng đó, cố trấn tĩnh lại để quay lên gác. Điện thoại lại đổ chuông. Cô cắn chặt môi đến nỗi cả môi và răng cô đều đau, rồi lại đặt tay lên điện thoại, nhấc ống nghe lên và nói vào máy bằng giọng tức tối:
- Anh lại muốn gì nữa!
- Bảy giờ tối, - anh đanh thép ra lệnh, - Cô đi hoặc là bố cô sẽ tới!
Rồi anh cúp máy.
- Có chuyện gì sao? - Marie đứng ở cửa bếp hỏi.
- Chị không biết em ở đó. - Catherine giật nảy mình, vội đưa tay lên cổ.
- Em vừa mới ra thôi. - Em chỉ nghe được tí tẹo. Có gì quan trọng không chị?
Catherine đờ đẫn nhìn Marie, nhìn khuôn mặt bé nhỏ ngây thơ như búp bê của cô bé, tự hỏi không biết Marie sẽ làm gì nếu Joe gọi tới bảo rằng muốn nói chuyện với cô vào bảy giờ tối mai.
- Không, không có gì quan trọng cả.
- Anh ta phải không?
- Ai cơ?
- Bố của con chị đấy.
Catherine đỏ mặt.
- Việc gì chị phải chối. - Marie tiếp tục. - Em biết ngay mà.
Catherine nhìn xoáy vào Marie một cái rồi quay đi.
- Ồ, chị không nhìn thấy mặt chị đỏ thế nào đâu, cả ánh mắt chị lúc chị nhấc mấy và nghe thấy tiếng anh ta nữa.
- Trong mắt chị không hề có Clay Forrester! Catherine quay người lại, phân trần.
Marie khoanh tay trước ngực, nhoẻn cười, nhướn mi lên.
- Tên anh ta là Clay Forrester à?
- Tên - tên anh ta là gì chẳng quan trọng. Trong mắt chị không hề có anh ta. - Bực với chính mình, Catherine ấp úng nói.
- Nhưng chị không thể. - Marie nhún vai như thể lời mình nói là một lời tiên tri.
- Ôi, thôi nào. - Catherine bực bội nói.
- Một khi chị đã vào đây chị phải hiểu rằng không cô gái nào đến đây lại tuyệt giao được với người đàn ông người mà một nữa lý do khiến cô ta phải ở đây. Làm sao cô ta có thể chứ?
Dù Catherine có muốn phủ nhận điều Marie nói, cô cũng không thể. Quả là khi cô nghe thấy giọng nói của Clay cô cảm thấy trong người mình có gì đó rất lạ. Cô run rẩy và nóng bừng, đầu thì choáng váng, bối rối. Làm sao mình lại thế chứ! Cô thầm quở trách mình. Làm sao mình lại phản ứng như thế khi nghe thấy giọng nói của một người đàn ông - người mà - sau sự việc đó hai tháng - không còn nhớ là anh ta đã quan hệ tình dục với mình?
Chiều hôm sau khi Catherine từ trường trở về Horizons, cô nhận thấy ngôi nhà có gì đó là lạ. Các cô gái cứ lởn vởn ra vào. Tất cả mọi người đột nhiên nhiệt tình một cách thái quá. Họ bảo cô lên gác học bài của cô ngay đi, đừng lo lắng đến việc dọn bàn - Vicky sẽ làm giúp cô điều đó. Một người ngỏ lời sửa móng tay giúp cô còn Marie thì bảo:
- Này, chị Catherine, em sấy tóc cho chị nhé? Em thạo việc ấy lắm, chị biết mà.
- Chị làm sáng nay rồi, cám ơn.
Marie đứng sau lưng Catherine làm ra bộ giận dỗi, rồi cô đưa ra một loạt câu hỏi, nào là Catherine đã bao giờ đeo lông mi giả màu mận chín, đã bao giờ đánh phấn má màu trái mơ, dùng son viền màu trắng hay chưa? Lúc Catherine xuống nhà dưới ăn tối tất cả các cô gái đều nhìn cô vẻ dò xét.
- Được rồi, các bạn, tôi biết các bạn định làm gì. Marie đã nói cả rồi, đúng không? Nhưng đây đâu phải là một cuộc hẹn hò, vậy đừng có hiểu như thế. Đúng, có người sẽ đến gặp tôi, nhưng tôi vẫn sẽ là tôi như ngày thường thôi. - Catherine đứng đó, đối diện với những con mắt tò mò, vẫn mặc nguyên chiếc quần bò bạc và chiếc áo sơ mi thụng được may bằng nỉ.
- Mặc nguyên như thế này á! - Marie phản đối.
- Thế này thì có gì không ổn chứ.
- Có lẽ không phải cho một trận đấu bóng đá.
- Tại sao tôi lại phải ăn mặc loè loẹt chứ? Tôi nói với các cậu rồi, đó không phải là một cuộc hẹn hò.
- Đừng phí lời, Catherine ạ, - Grover tuyên bố. - Chúng em đều biết đó là người ấy!
- Không phải là một cuộc hẹn hò, đúng không? Thế thì sao nhỉ. Chị Catherine, anh ta già rồi hay hom hem đến nổi không đứng nổi? Anh ta không có lòng chân thành à? - Marie, đứng đầu nhóm, chắp tay bên hông và nói như hát.
Họ bắt đầu cười, Catherine cũng cười. Một người khác tiếp tục đẩy sự bông đùa lên cao.
- Có lẽ người anh ta có mùi hôi! Hay bị hôi miệng. Ồ, không, tôi biết rồi! Bệnh hắc lào! Ai mà lại muốn diện vì một người bị bệnh hắc lào chứ? - Bây giờ tất cả đang vây quanh Catherine như thể cô là một cây nêu kết hoa.
- Tớ biết rồi, cá cược là anh ta đã có vợ. - Nhưng những lời nói thoại đầu có vẻ buồn cười ấy bỗng làm cho Catherine nổi giận vì cô nghĩ các cô gái như một bầy thú hoang đang vờn cô trước khi bắt đầu cuộc tấn công quyết định.
- Không phải, tôi biết anh ta chưa cưới vợ. - Marie thông báo với cả nhóm.
- Chắc phải có uẩn khúc gì ở đây.
- Vậy chắc anh ta là một linh mục. Ôi, xấu hổ quá, Catherine ơi.
- Tôi cứ nghĩ các cậu là bạn tôi! - Cô hét lên, đau đớn và hoảng loạn.
- Đúng thế mà. Tất cả những gì chúng em muốn chị diện vì người ấy của chị.
- Anh ta không phải là người ấy của tôi!
- Chị quả quyết là anh ta không phải, và anh ta sẽ không là người ấy của chị nếu chị không sơn móng tay và bỏ bộ quần áo cũ rích này của chị đi.
- Tôi sẽ không sơn móng tay vì Clay Forrester. Anh ta có thể xuống địa ngục và tất cả các cậu cũng vậy! - Catherine rẽ vòng vây chạy lên gác.
Nhưng cô không được phép hờn dỗi, vì chỉ lát sau Marie đã xuất hiện và đứng vào khung cửa.
- Ở đây bà Tolly không cho phép ai được bỏ bữa, vậy nên chị hãy xuống nhà đi. Bọn em chỉ đùa chút thôi. Tất cả đều còn nhỏ tuổi hơn chị, chị biết đấy, nhưng chị hành động như trẻ con chạy lên đây mà hờn dỗi.
- Tôi sẽ xuống, - Catherine ném về phía Marie một cái nhìn bực tức và lạnh lùng nói , - nhưng bảo tất cả đừng có tiếp tục như thế! Tôi ăn mặc thế nào chẳng liên quan gì đến mọi người hết.
Với Catherine bữa tối thật là khó chịu, nhưng tất cả mọi người khác đều ngồi ăn như mọi ngày như thể không có chuyện gì xảy ra. Cô ngồi lặng lẽ, thần kinh cô căng như dây đàn.
- Đưa hộ lọ mứt dâu nào, - Marie vừa bảo Vicky vừa làm một dấu hiệu gì đó với Grover người ngồi bên trái Catherine. Khi đó Grover đang rót sữa, và đến lượt cô rót cho Catherine, cô làm như vô tình đánh đổ một ít mứt lên lòng Catherine. Ghế của Catherine bị đẩy lùi lại phía sau, nhưng cô chỉ nhìn Grover vẻ khó chịu mà im lặng không nói gì.
- Grover, tại sao cậu lại không cẩn thận hơn một chút được nhỉ? - Giọng Marie cất lên mượt như lớp bơ đang tan chảy.
Grover đạt bình sữa cô đang cầm xuống bàn, với một chiếc khăn ăn và nhẹ nhàng thấm chỗ sữa loang trên đùi Catherine. Catherine giật mạnh chiếc khăn lau từ tay Grover và nói bằng một giọng cáu kỉnh.
- Thôi được rồi, quên nó đi.
Nhưng khi cô chồm người lên để kéo ghế sát vào bàn hơn thì cô lại đụng phải một bàn tay đang cầm một chiếc bánh quy phết mứt dâu tây. Chỗ mứt dâu dính lên thái dương bên trái của Catherine, quệt lên cả tóc cô, cả tai và lông mày nữa.
- Ôi, tôi đã làm gì thế này! - Vicky kêu lên vẻ hối hận.
Catherine đứng phắt dậy, tức đến nỗi không thể kiềm chế nổi.
- Các người định âm mưu gì vậy! Tôi đã làm gì khiến các người hận tôi đến thế chứ?
Lúc đó Marie, người cầm đầu các cô gái, mới đứng lên, cười đầy bí ẩn và đi tới ôm ngang người Catherine.
- Chúng em chỉ muốn giúp chị thôi. - Catherine đứng im trong vòng tay của Marie, vòng tay mà cô không mong muốn.
- Ồ, cách thể hiện của các người mới lạ lùng làm sao! - Cô mỉa mai.
Nhưng vừa nói xong, Catherine bỗng cảm thấy Marie buông tay ra và cảm thấy một cảm giác âm ấm quanh lưng áo chỗ Marie vừa ôm.
- Đúng là em vừa làm đấy. Em vừa mới đổ nước xốt lên áo chị, Catherine ạ. - Rồi liếc về phía những người đồng mưu của mình, Marie nói: - Chúng ta sẽ phải xem xem chúng ta có thể làm gì, đúng không, các cô nàng? - Và đứng sau lưng Catherine, chống tay lên hông, cô gái thấy hơn Catherine rất nhiều ấy bắt đầu ngắm nghía cô. - Chị đã bao giờ gặp một rắc rối như thế trong đời mình chưa?
Catherine ngây người ra và chỉ tới lúc này khi những tiếng cười rộ lên khắp phòng ăn cô mới hiểu ra mánh khoé của các cô gái. Họ lần lượt đi lên gác, mỗi người đưa ra một đề nghị.
- Chị thực sự cần gội đầu đấy. Em có lọ dầu gội hương dâu tuyệt vời.
- Em có sữa tắm hảo hạng đấy. Em sẽ cho chị mượn.
- Em chưa giặt đồ của em. Nếu chị thay quần bò và sơ mi ra em sẽ tiện giặt luôn cho chị.
- Xà phòng thơm ở trong đó hết rồi. Em sẽ để bánh xà phòng của em vào phòng tắm.
Marie quệt một ngón tay qua thái dương Catherine, rồi mút chỗ mứt dính trên ngón tay.
- Đúng rồi! Em nghĩ chúng em phải uốn kiểu tóc mới cho chị.
- Vì Chúa, hãy đưa chị ấy lên gác đi, Marie!
Marie nháy mắt với Catherine, đưa bàn tay nhỏ bé của mình ra, chờ đợi. Trước khi Catherine đặt tay mình vào bàn tay đó để được dẫn lên gác, cô cảm thấy nghèn nghẹn ở cổ, cảm thấy một điều mới mẻ, một điều đáng tin cậy.
Nhưng cô chưa kịp quyết định dứt khoắt thì cô đã ở trong tay họ rồi.
Cả tiếng đồng hồ sau đó Catherine nhiều lần cố ngước lên nhìn Marie trong gương, và giờ cô đã hiểu, đã cảm thấy ấm áp và biết ơn bởi họ quan tâm - tất cả họ đều quan tâm đến cô rất nhiều.
- Điên rồi. Đó đâu phải là một cuộc hẹn hò chứ.
- Bao giờ chúng ta làm xong mọi thứ, thì nó sẽ trở thành một cuộc hẹn, - Marie quả quyết.
Đến Cleopatra cũng phải hổ thẹn trước sự trang điểm của Catherine. Cảm kích nhưng dè dặt, Catherine chấp nhận để cho các cô gái sửa móng chân, sơn móng tay, sửa tóc, đeo đồ trang sức, thậm chí cài khuy áo lót cho mình. Sau khi gặp Catherine mặc váy, Marie thấp lùn phải đứng lên đầu giường để đeo vào cổ Catherine một dây chuyền bằng vàng.
- Này, bao giờ cậu mới lớn chứ, Marie? - Một cô gái chế giễu.
- Cậu không thấy à? - Marie xoa bụng. - Tớ đang lớn từng ngày đấy thôi, chỉ có điều phát triển theo chiều khác. - Tiếng cười rộ lên, nhưng rồi lại tắt ngay, bởi giờ đây tất cả đang ngây ra thán phục trước một Catherine đáng yêu đến không thể tin nổi.
- Đi nào, hãy ngắm chị đi! - Marie đẩy Catherine.
Catherine bước tới trước gương, tưởng rằng sẽ thấy một con búp bê Kewpie từ trong gương nhìn ra. Nhưng cô sửng sốt trước hình ảnh một người phụ nữ xinh đẹp đang nhìn cô từ trong đó. Tóc cô đẹp lộng lẫy như những sợi chỉ bằng vàng đang lung linh trong gió. Phấn trang điểm rất hợp khiến cho má cô phơn phớt và khiến đôi mắt xanh của cô trông như to hơn và sáng hơn. Lớp son bóng trên môi cô đang phản chiếu những hạt sáng nhỏ li ti, như thể cô vừa mới đưa lưỡi cô qua môi khiến cho chúng ướt mềm đầy quyến rũ. Đôi bông tai nhỏ xinh xinh cố mắt để tôn thêm cái cổ dài kiêu hãnh và khuôn cằm thanh tú của cô, trong khi chiếc dây chuyền vàng kéo ánh mắt cô xuống chiếc cổ mở của chiếc áo len mỏng màu xanh da trời được đan sát eo với hai tay dài bó khít. Cổ áo dựng lên ở phía sau nhưng được mở một cách rất tự nhiên ở phía trước, làm lộ ra làn da mịn màng ở phía trên chiếc cúc cao nhất.
Catherine đưa một ngón tay sơn bóng lên sờ vào chỗ lõm trên má phải của cô, chỗ lõm mà cô chưa bao giờ để ý thấy. Đôi mắt long lanh của cô nhìn lại cô khen ngợi, nhưng trong ánh mắt đó lại hiện lên một sự lo lắng mới.
Chúa ơi, cô nghĩ, Clay Forrester rồi sẽ nghĩ gì?
Đàng sau cô các cô gái nhìn cử chỉ biết nói của ngón tay cô đặt trên má, bàn tay đặt trên ngực nơi trái tim cô như muốn nói, - " Có thể như thế này sao?" Và trong khi tất cả đang đứng ngây ra ngắm cô thì một cô bé tóc nâu đeo kính sát tròng đi vào phòng. Nhìn trong gương Catherine biết cô ấy đến và cô cố kiểm soát những cảm xúc đang dâng lên trong lòng cô. Cô không muốn là niềm hy vọng của họ. Cô không muốn Clay Forrester nghĩ rằng cô diện là vì anh ta. Nhưng trong khi Francie đi tới, cô biết rằng tối nay định mệnh đã bắt cô phải đóng cái vai mà những cô gái này rất cần cô đóng.
Francie, người vốn chưa thèm nói với cô một lời nào kể từ khi cô đến Horizons, tiến đến với một lọ nước hoa Charlie trên tay.
- Đây, - Francie nói, - Tôi đã lấy trộm của chị.
Catherine quay người lại, mỉm cười với Francie.
- Chị còn một lọ khác. Sao em không giữ mà dùng? - Nhưng khi Francie chìa tay đưa lọ nước hoa cho Catherine, cô thấy tay cô bé đang run.
- Nhưng chắc loại này chị ưa thích nhất. Nó là loại xịn mà.
Francie sửng sốt trước một Catherine xinh đẹp đến không ngờ, cô bé cứ đứng nhìn Catherine không chớp mắt. Catherine cầm lấy lọ nước hoa và xịt một ít lên sau vai và hai cổ tay. Rồi cô bảo Francie:
- Đúng đấy, Francie, đây là loại chị thích, nhưng em hãy cất nó vào tủ của em khi nào chị muốn dùng thì chị sẽ xuống xin em một tí.
- Thật không? - Nếu Catherine là một minh tinh màn bạc đột nhiên xuất hiện trước mặt Francie bằng xương bằng thịt thì cũng chẳng khiến cô bé khinh ngạc đến thế.
Như thế này thật nực cười, Catherine nghĩ. Mình đâu phải là Cinderella. Mình đâu phải là những gì họ mong muốn. Nhưng khi cô đưa lọ nước hoa trở lại tay Francie, ánh mắt của cô bé khiến cô lặng người đi.
Marie, vẫn đứng trên đầu giường, bỗng lên tiếng để phá tan sự căng thẳng.
- Tớ nghĩ thế này được gọi là sự im lặng của người mang bầu.
Nhờ có câu nói đùa của Marie mà Catherine kìm được nước mắt, và Francie cũng thoát khỏi sự xấu hổ, rồi tất cả mọi người cùng cười và đi ra khỏi phòng cho tới khi trong phòng chỉ còn lại Catherine và Marie. Catherine bước tới dành cho Marie lùn một cái ôm.
- Chúng ta là Mutt and Jeff, đúng không? - Marie đùa.
- Chị không biết phải nói gì. Lúc trước chị đã hiểu lầm mọi người. Chị xin lỗi.
- Này, - Marie đưa tay vén những sợi tóc xoà bên má Catherine.
- Chúng em đã ép chị hơi quá. Chúng em hiểu.
- Chị cũng hiểu rồi.
- Chị sẽ đại diện cho tất cả chúng em, Cath ạ.
- Chị biết, chị biết mà.
- Hãy lắng nghe anh ta, chị nhé?
- Nhưng anh ta sẽ không hỏi cưới chị đâu. Bọn chị...
- Thì cứ nghe anh ta nói đã, thế nhé. Hãy cho bọn em có gì đó để hy vọng. Cứ làm ra như vậy. Chị hứa nhé? Hãy cho mọi người được hy vọng dù chỉ trong một đêm thôi.
- Được, Marie. - Catherine đồng ý, - vì tất cả các em. Nhưng điều gì sẽ xảy ra với hy vọng của mọi người khi mà việc chẳng đi đến đâu cả?
- Dường như chị không hiểu rằng đây là lần đầu tiên đối với họ. Hãy cứ để cho họ có điều gì đó để mà nói khi anh ta đến. Thế nhé. Đêm nay hãy cứ để họ mơ đi.
Marie không tin là có người đàn ông nào lại có thể cưỡng nổi trước một người phụ nữ đẹp như Catherine. Cô bé thấp người nên cô ngưỡng mộ chiều cao của Catherine. Cô thích mái tóc vàng của Catherine vì tóc cô màu đen. Cô bốp chốp nên cô khâm phục sự bình tĩnh, kín đáo của Catherine. Cô ước ao có một khuôn mặt trái xoan thanh tú như khuôn mặt của Catherine bởi mặt cô tròn. Catherine và Marie rất khác nhau. Có lẽ vì thế mà họ cảm thấy cuốn hút nhau.
- Này, Cathe, - Marie nói, - chị sẽ là một sự ngạc nhiên đấy.
- Đâu có.
- Anh ta chắc chắn không thể không muốn có được chị.
Vừa lúc đó có người ở dưới nhà gọi với lên:
- Này, anh ấy đi xe gì vậy?
Trước khi trả lời Catherine đã biết thế nào điều cô sắp nói cũng gây ra một sự huyên náo ở dưới nhà, nhưng rồi cô buộc phải nói thật.
- Một chiếc Corvette màu bạc.
- Gì cơ! - Trông Marie như thể vừa nuốt một con tôm sống.
- Em nghe rõ rồi đấy thôi.
- Và chị không chịu nghe lời anh ta! Thảo nào trông chị đau khổ thế!
Mình không đau khổ, không đau khổ, Catherine nghĩ. Không đau khổ.
Dưới nhà rộ lên tiếng huýt gió, tiếng hú, tiếng gọi mèo, và đủ kiểu hết của con gái.
- Tiếc thật, chị sẽ không biết được họ nói gì sau khi chị đi.
- Tối nay sẽ vui đấy. - Marie cười khúc khích. Đi nào, Cleopatra, buổi thiết triều của người đã bắt đầu.
Đứng ở cầu thang Catherine tự bảo mình rằng đây không phải là buổi thiết triều của Cleopatra, cũng không phải buổi khiêu vũ ở trường trung học, cũng không phải buổi ra mắt của Cinderrella. Nhưng khi cô đặt tay lên bụng, cô cảm thấy mình đang hồi hộp, run rẩy. Dường như máu đang dồn lên cổ cô. Cô cảm thấy hai má mình nóng bừng.
Như thế này thật điên rồ, cô bảo với chính mình. Những cô gái đó đã nhét vào đầu mi những ảo tưởng điên rồ bằng tất cả sự ồn ào trẻ con của họ. Móng tay mi loè loẹt còn tóc mi thì kỳ cục và mi còn trát phấn và xịt nước hoa nữa chứ. Nhưng không sao, không sao bởi chiếc Corvette sẽ đến đón mi đi với Clay Forrester. Vậy hãy khép đoi môi bóng son của mi lại, Catherine Anderson, và sử xự như thể mi đang bình tĩnh và đừng có tự biến mình thành một con lừa đần độn khi anh ta bước vào cửa gặp mi!
Đột nhiên dưới nhà hết huyên náo. Rồi những bước chân toả đi các hướng và sau sự yên lặng là một thứ thật điên rồ! Ai đó, đã đi đến chỗ để cassette và bật nó lên đúng lúc chuông cửa reo.
Ở trên gác, Catherine vừa run vừa thầm nguyền rủa từng cô gái đã bắt ép cô trang điểm. Cô nghe thấy tiếng nói của anh ở bên dưới và cô nhắm mắt lại, cố trấn tĩnh.
- Catherine Anderson có ở đây không?
Bỗng Catherine ước mình biến thành một con sên để có thể tụt vào trong cái vỏ của mình. Giọng Vicky - giả vờ ngây thơ - vang lên.
- Xin đợi một chút, tôi lên xem đã.
Tôi lên xem đã! Catherine nghĩ, khẽ chớp mắt. Ôi, Chúa ơi!
- Catherine ơi? - Vicky gọi với lên gác.
- Một chiếc Corvette hả? - Sau lưng cô Marie thì thầm. Đi đi, - và thúc vào lưng Catherine đẩy cô đi.
Những bậc cầu thang như cao hơn dưới gót giày cao gót của cô, và những tiếng bước chân cô dội vào tai cô tựa như những tiếng súng. Trong phút hoảng sợ cô nghĩ, mình đáng lẽ phải dội nước khắp người cho sạch mùi nước hoa đi và phải lau cho kỳ hết thứ son bóng trên môi. Khổ chưa, khổ chưa! Mình sẽ làm gì bây giờ?
Ngay đến kẻ ngốc cũng chẳng khỏi nghi ngờ trước vẻ yên ắng ở dưới nhà. Những kiểu ngồi điệu bộ, những vị trí tưởng chừng như tự nhiên nhưng rõ ràng đều được sắp đặt có chủ ý để sao cho mỗi cô gái đều có thể nhìn từ phòng khách ra hành lang một cách thuận tiện, và mọi con mắt ở nơi này đều nhằm vào Clay Forrester, người đang đứng bên hàng cột như một bức tượng bị đặt ở đó để trưng bày và đem bán.
Chuyện sẽ không đáng chú ý đến như vậy nếu Clay không quá diện, nhưng anh lại như vậy. Anh mặc một bộ vét màu xám của nhà may nổi tiếng Continental, bộ đó khiến anh trông giống như một người mẫu cho loại rượu Whisky Canada đắt cắt cổ. Catherine liếc nhìn chiếc cà vạt màu rượu nho của anh được thắt khéo đến nỗi nó đứng thoải mái trên cổ anh như một chiếc thòng lọng mới của một tay đao phủ. Cô liếc nhìn cổ áo sơ mi màu xanh nhạt ôm ngay dưới yết hầu của anh.
- Xin chào, - anh nói bằng một giọng tự nhiên nhất có thể trong khi sự thay đổi ở cô làm anh cảm thấy như thể kẻ khủng bố thuê của bố cô vừa mới thụi cho anh một nhát vào bụng xong.
Ôi, Chúa ơi! Clay Forrester nghĩ. Ôi, Chúa lòng lành!
- Xin chào, - cô đáp lại, cố làm cho lời cô nói ra lạnh như tiền. Nhưng nỗ lực của cô trở nên vô hiệu bởi mặt cô đang đỏ bừng lên.
Mắt cô ấy khác thế, anh nghĩ, và tóc cô ấy nữa, và cô ấy mặc hệt như người mẫu quảng cáo du lịch trên tờ Người New York vậy. Nhìn mặt cô anh biết là cô đang xấu hổ. Xấu hổ.
Catherine thấy yết hầu của Clay cử động như thể nó đang cố làm bật ra một cái xương cá đang mắc vào họng anh. Cô lấy hết can đảm nhìn vào mặt anh trong khi biết rõ ràng mặt cô đang đỏ bừng, và ngầm cảnh cáo anh đừng có thể hiện sự ngạc nhiên hay ngợi khen nào hết. Làm ơn đừng! Nhưng đã quá muộn. Anh cũng đỏ mặt, đỏ đến tận cổ. Vì danh dự của mình, anh sử sự lịch sự hết mức như anh đã chuẩn bị, tất cả trừ một cái liếc nhanh qua bụng cô, và một cái liếc nhanh hơn nữa qua những gương mặt đang hướng ra từ phòng khách và phòng ăn.
- Cô có cần áo khoác không?
Ôi, Chúa ơi, cô nghĩ, bây giờ là tháng Mười mà mình lại để áo khoác ở trên gác!
- Tôi để nó ở trên...
Nhưng trong tất cả các cô gái, Marie cuối cùng đã làm một việc đúng lúc. Cô xuống cầu thang vẻ mải vội với một chiếc áo khoác trên tay.
- Áo đây. - Và không để lộ một dấu hiệu ngần ngại nào, cô chìa một tay về phía Clay. - Chào, em là Marie. Đừng để chị ấy về quá muộn nhé, được không?
- Chào, tôi là Clay, tôi sẽ không để cô ấy về muộn đâu. - Lần đầu tiên anh nở một nụ cười và bắt tay Marie.
Đẹp trai quá! Marie nghĩ, anh ta trông ngon lành quá! Và nụ cười của anh ta kìa. Hãy nhìn nụ cười đó!
Khi Catherine đưa tay ra định cầm lấy áo khoác của mình, Marie vội đưa nó cho Clay. Anh ta đúng là một gã trai được huấn luyện thành thạo, anh ta đúng mực thật, và Catherine quay mặt ra cửa trong khi anh khoác áo lên vai cô.
- Chúc vui vẻ, - Marie nói.
- Chúc ngủ ngon, - Catherine nói với tất cả mọi người.
- Chúc vui vẻ! - Giống như một lớp mẫu giáo, tất cả cùng đồng thanh.
Muốn biết mất trong không khí, cô đưa tay định mở cửa, nhưng bàn tay Clay đã chặn cô lại, buộc cô phải để anh mở cửa cho cô hoặc phản đối cử chỉ lịch sự của anh trước mắt các cô gái.
Catherine đành thu tay về và bước ra giữa trời đêm tháng Mười hiu hiu gió. Nhưng Clay và Catherine có thể cảm thấy những ánh mắt đang nhìn theo họ từ các ô cửa sổ của ngôi nhà.
Đi cạnh cô ra xe, Clay ngửi thấy mùi thơm dễ chịu toả ra từ người cô, nghe thấy tiếng giày cao gót của cô nên trên sỏi, nhìn thấy mái tóc uốn rất khéo của cô dưới ánh đèn mờ mờ. Và mặc dù không định trước, anh bước lên mở cửa xe cho cô, biết những ánh mắt tò mò vẫn đang dõi theo họ, và tâm trí của anh nữa nghỉ về những ánh mắt đó, nữa bị thu hút bởi đôi chân dài đang bước lên xe của Catherine.
Bên trong ngôi nhà, những tiếng thở dài ngớt dần.
Bên trong xe, bầu không khí thật căng thẳng và yên lặng đến nỗi tiếng động cơ trầm đục vang lên khi Clay xoay chìa khoá cũng trở thành một nghi thức đón chào. Catherine cảnh giác không nhìn Clay - có gì đó ở người đàn ông này và cái xe của anh cùng những động tác anh thực hiện khi anh ngồi vào ghế, cách xoay chìa khoá, cách anh chạm tay vào những thứ trên bảng điều khiển, một bên vai nhô cao khi anh với tay lên gương xe, những điều rất thật, rất đàn ông ấy khiến cô khó mà cảm thấy thoải mái được. Cô nhìn thẳng về phía trước.
- Cô muốn đi đâu?
- Nghe này, tôi xin lỗi vì... ở trong đó. - Cuối cùng thì cô cũng nhìn anh. - Họ... tất cả họ...
- Không có gì. Cô muốn đi đâu?
- Không thể không có gì. Tôi không muốn anh có ấn tượng xấu.
- Tôi nghĩ là các cửa sổ vẫn có mắt. - Có chút hài hước trong giọng nói của anh khi anh ngồi đó chờ đợi với hai cổ tay vắt ngang bánh lái như cô đã quen thấy.
- Đi đâu đó... tôi không quan tâm. Tôi nghĩ chúng ta cứ lái xe đi và rồi ngồi trong xe nói chuyện như lần trước.
Chiếc xe chạy khỏi lề đường và cô cảm thấy anh vừa liếc nhìn cô và biết anh đang đánh giá váy áo, mái tóc, kiểu trang điểm, và đôi giày cao gót của cô. Cô lại muốn mình tan biến vào không khí. Đi cùng xe à, hừm, cô có thể nghe được ý nghĩ của anh.
- Cô có uống rượu không? - anh nhìn về bên đường và cất tiếng hỏi.
Cô ném về phía anh một cái nhìn và nhớ tới mùa hè vừa rồi cùng thứ rượu mà cô đã uống trong cái đêm đó.
- Tôi có thể uống cũng có thể không. Nhưng hầu như tôi không uống.
Anh nghĩ tới bố cô và anh nghĩ rằng anh hiểu tại sao cô lại không uống rượu.
- Tôi biết một nơi yên tĩnh. Sớm thế này chắc chỗ ấy chưa đông người lắm, chúng ta có thể uống chút gì đó trong lúc nói chuyện, cô đồng ý không?
- Cũng được, - cô chấp nhận.
Anh cho xe chạy vào đại lộ Washington, hướng xuống khu thương mại, đi ngang qua sông Mississippi. Dường như cảm thấy sự im lặng trong xe làm cho không khí căng thẳng tăng lên, anh liền với tay tìm một cuốn băng đặt nó vào cassette trong khi vẫn không rời mắt khỏi đường đi. Lại vẫn là loại nhạc lần trước, quá ồn đối với cô, quá thiếu tinh tế và tính âm nhạc. Chỉ có một lô tiếng ồn, cô nghĩ trong cảm giác khó chịu. Cô lại đưa tay vặn nhỏ cassette.
- Cô không thích nhạc disco à?
- Không.
- Vậy cô chưa bao giờ thử nhảy với loại nhạc disco sao?
- Chưa. Nếu tôi có nhảy thì tôi cũng sẽ nhảy kiểu vũ ba-lê, nhưng tôi chẳng bao giờ có cơ hội học nhảy. Thế mà có người đã nói rằng tôi sẽ trở thành một diễn viên múa ba lê cừ khôi đấy. - Cô hiểu rằng cô đang nói dông dài để che giấu sự căng thẳng của mình.
- Có lẽ họ đúng.
Anh cũng cảm thấy điều đó, và anh chỉ đáp lại một cách đơn giản. - Anh nhớ đến những sợi tóc xoà ngang gương mặt cô.
Cô định nói rằng bia và Whisky của bố cô đã thấm hút hết số tiền dư đáng lẽ phải được dùng cho những bài học ba-lê của cô, nhưng điều đó quá riêng tư nên cô thôi không nói ra. Cô muốn tránh đào bới những chuyện riêng tư hết mức có thể.
- Tất cả những cô gái ở đó đều có thai cả sao? - anh hỏi.
- Đúng.
Họ dừng lại vì đèn đỏ và Clay nhìn sang cô.
- Nhưng họ còn quá trẻ.
- Tôi là người nhiều tuổi nhất trong trung tâm ấy.
Cô có thể cảm thấy sự kinh ngạc của anh, và đột nhiên cô nói nhanh như có thể đó là một cuộc tranh luận cô muốn dành phần thắng. - Nghe này, họ tin rằng đây là một cuộc hẹn hò. Họ muốn nó phải là một cuộc hẹn hò. Họ vô cùng muốn thế nên họ mới làm tôi thành như thế này. Chúng tôi đang ăn tối thì... - Và cả câu chuyện tuôn ra, từ việc các cô gái giả vờ vô tình đánh đổ thức ăn lên người cô đến việc họ tân trang cho cô như thể cô là một nữ tu cao cấp. - Và tôi không làm thế nào để điều khiển họ hiểu rằng họ nhầm, - Catherine kết thúc - Chuyện đó vừa bất ngờ... vừa tuyệt vời... vừa cảm động.
- Đừng ngại về chuyện đó, được không? Tôi hiểu mà. - Ra vậy, anh nghĩ.
- Không, không, tôi nghĩ là anh không hiểu đâu. Tôi không nghĩ là anh lại có thể hiểu được! Họ muốn biến tôi thành - đại sứ của họ! - Cô giơ hai bàn tay vui vẻ tuyệt vọng, và kể đến chuyện Francie và lọ nước hoa và việc cô bị buộc phải dùng thứ nước hoa đó.
- Vậy nên người cô mới thơm như vậy và cô không muốn sao?
- Anh thừa biết tôi đang cố nói gì. Tôi còn có thể làm gì khác ngoài việc dùng thứ nước hoa đó cơ chứ, khi mà một cô bé hay ăn cắp vặt cứ đứng đó nhìn tôi với đôi mắt mở to van vỉ tôi hãy làm việc đó vì cô ấy?
- Cô làm thế là đúng.
- Tôi làm điều tôi phải làm. Nhưng tôi muốn anh biết rằng tôi không chú ý. Khi anh đến tôi muốn chết đi cho rồi bởi tôi nghĩ thế nào anh cũng cho rằng tôi - tôi làm như thế để quyến rũ anh.
Lúc này họ đang cho xe chạy vào một bãi đỗ gần một tấm biển được gắn một ngọn đèn màu với dòng chữ "The Mullion". Clay tắt máy, quay sang phía cô nói:
- Tôi thừa nhận là tôi cảm thấy lúc ở đó khá bất tiện, nhưng để những nỗ lực của họ không trở thành vô ích, cô có thể nói với họ là tôi đã khen rằng trông cô rất tuyệt vời.
- Đó không phải là điều tôi lên kế hoạch để đạt được, anh không hiểu!
- Có, tôi hiểu. Nhưng nếu cô cứ khăng khăng thanh minh kiểu đó thì tôi sẽ nghĩ là cô lên kế hoạch với tôi đấy.
Clay đã biết những dấu hiệu báo trước sự tức giận của cô. Vậy nên, anh mở cửa xe ra khỏi thật nhanh, rồi đi vòng sang mở cửa xe cho cô.
Và mặc dầu giận sôi lên vì tuyên bố cuối cùng của anh, cô vẫn không thể không tự hỏi tại sao anh lại mặc bộ vét đắt tiền như thế.
Cái tên "Mullion", có nghĩa là "Thanh Dọc", bắt nguồn từ những ô cửa sổ có chấn song hướng ra phía đông. Clay nắm khuỷa tay Catherine, dẫn cô tới một cái bàn đặt tại một gian phòng nằm sâu ở phía trong được bao quanh bởi ba mặt gương bằng kính. Anh đưa tay định giúp cô cởi áo khoác, nhưng cô giữ nó lại trên người như một thứ vũ khí và ngồi xuống trước khi anh kịp kéo ghế ra cho cô.
- Cô được phép uống gì? - Anh ngồi xuống ghế đối diện và hỏi. Anh để ý cách cô tự cởi áo khoác và để nó trên vai ghế.
- Thứ gì đó nhẹ thôi.
- Rượu vang nhé? - anh đề nghị. - Vang trắng, được không? - Thật khó tin là anh nhớ được là cô thích vang trắng hơn vang đỏ. Nhưng đúng là trong đầu buổi tối của cuộc hẹn hò duy nhất ấy của họ, họ đã rất tỉnh táo, tỉnh táo đủ để anh nhớ điều này.
- Không, thứ gì đó nhẹ hơn. Nước cam - nguyên chất.
Anh liếc xuống chiếc bụng cô trước khi nhìn lên vẻ mặt khó hiểu của cô.
- Ở Horizons họ khuyến khích uống nước trái cây, - cô nói để anh rõ.
Mắt họ nhìn nhau, ánh mắt anh khá bối rối, cô nghĩ, và cô vội nhìn ra ngoài nơi có những dãy đèn điện tử được thắp dọc cầu Washington, tạo ra những ánh sáng phản chiếu lấp lánh trên mặt nước. Clay gọi hai ly nước cam không pha khiến Catherine ngạc nhiên. Cô can đảm liếc nhìn anh, nhưng rồi lại nhìn đi chỗ khác ngay. Cô không thể không tự hỏi liệu đứa bé trông có giống anh hay không?
- Tôi muốn biết các kế hoạch của cô, - anh bắt đầu, rồi vội nói thêm một cách có chủ ý, - trước tiên…
- Trước tiên? - Cô nhìn anh. - Trước cái gì chứ?
- Trước khi tôi cho cô biết ý định tại sao tôi lại dẫn cô tới đây.
- Kế hoạch của tôi rõ ràng rồi còn gì. Tôi đang sống trong trung tâm dành cho những người mẹ độc thân.
- Đừng như vậy, Catherine. Đừng có khiến tôi phải vất vả mới có được một câu trả lời của cô như thế. Cô biết tôi đang hỏi gì. Tôi muốn biết cô dự định thế nào sau khi cô sanh con.
- Ồ, không, anh cũng không... - Mặt cô trông rất căng thẳng.
- Cô nói tôi cũng không nghĩa là thế nào?
- Gần đây hễ tôi quay đầu lại là thế nào cũng có người muốn biết tôi định thế nào với đứa bé.
- Ai khác chứ?
Cô định nói rằng đó không phải là việc của anh, nhưng cô biết cô nói thế không đúng.
- Bà Tollefson, Giám đốc trung tâm. Bà ấy nói nhiệm vụ của bà ấy không phải là tìm những đứa trẻ cho người không có con, nhưng anh mổ xẻ chuyện đó như thế nào thì bà ấy làm y hệt.
- Vậy cô định cho đứa bé đi ư?
- Tôi không cho rằng đó là việc của bất cứ ai, chỉ là việc của mình tôi mà thôi.
- Vậy là cô đang gặp khó khăn trong chuyện đi đến một quyết định?
- Vậy là anh muốn là một phần của quyết định đó sao?
- Thì sao chứ?
- Bởi vì anh sẽ không được như vậy.
- Tôi là bố đứa bé.
- Anh là một... thứ để lấy giống, - cô nói, ném vào anh một cái nhìn như dao đâm rất hợp với những lời cô nói. - Có sự khác nhau lớn đấy.
- Thật nực cười, - anh nói bằng giọng nói nghe rất lạ, - nhưng tôi lại nghĩ chẳng có gì khác cả.
- Anh muốn nói rằng anh đang phải chịu sự giày vò của lương tâm chứ gì?
- Đứa bé là con tôi. Tôi không thể gạt bỏ nó như xoá một tấm bảng được, cho dù tôi có muốn đi nữa.
- Tôi biết thế nào chuyện cũng thành thế này. Thế nên tôi đâu có muốn đi. Tôi không muốn bị anh gây sức ép vì chuyện đứa bé. Trách nhiệm đó là của tôi. Dù sao anh cũng nói xem, có điều gì xảy ra với người đã bảo tôi cầm tiền để đi phá thai?
- Cô hãy nhớ lại xem lúc đó tôi bị thúc bách quá. Đó là một sự phản ứng vội vàng. Tôi cũng không biết là tôi có muốn cô làm thế hay không nữa. Có lẽ tôi chỉ muốn thử để xem cô là loại người như thế nào.
- Ồ, tôi e là tôi không thể làm cho anh hiểu được, bởi tôi cũng chưa biết tôi sẽ làm gì.
- Tốt, - anh nói khiến cô ngạc nhiên.
Người phục vụ tới, đặt lên bàn của họ hai ly nước cam.
Clay cho vào tay vào túi ngực, và ngay tức thì Catherine cũng với lấy xắc của mình. Nhưng cô chưa kịp móc ví ra thì Clay đã đặt tờ năm đô la lên chiếc khay.
- Tôi muốn tự trả tiền đồ uống của tôi.
- Cô muộn mất rồi.
Nhìn thấy tiền của Clay cô đâm bực:
- Tôi không muốn... - Nhưng cô không thể giải thích được bằng lời điều cô không muốn.
- Cô không muốn tôi mua một ly nước cam cho con của tôi ư?
Cô tròn mắt nhìn anh, cố tìm lời rồi cô nói:
- Có thể là như thế.
- Một ly nước cam không khiến cô thấy phải mắc nợ cả đời đâu.
- Anh im đi, được không? Tôi cảm thấy anh đang xâm phạm tôi và tôi không thích thế. Đưa tôi ra ngoài, mua đồ uống cho tôi. Đừng có nghĩ anh làm như thế thì sẽ thay đổi được sự việc.
- Thôi được, tôi sẽ không nói như vậy nữa. Nhưng tôi phải nhắc tới một người. Bố cô.
- Anh đã nói với ông ta? - Cô bắt đầu buộc tội anh.
- Không, tôi chưa làm chuyện đó. Ông ta không biết cô đang ở đây. Ông ta tưởng cô đã đi Omaha rồi. Nhưng ông ta có nhiều cách quấy rối. Ông ta chỉ chịu nằm im để tính toán một âm mưu khác. Bây giờ ông ta đang dùng cái cái cử người - chúng ta nên gọi bọn người đó là - đại sứ của ông ta đến quanh nhà tôi để nhắc nhở chúng tôi rằng ông ta vẫn muốn chúng tôi phải bỏ tiền ra cho ông ta.
- Tôi nghĩ ông ta cũng có đến.
- Chỉ lần đầu tiên. Lần sau là những người khác.
- Ôi... - cô dừng lại để khỏi thốt ra tên anh, rồi cô lại bắt đầu. - Tôi... tôi xin lỗi. Chúng ta có thể làm gì đây?
Anh rất xứng là con trai của người cha làm luật sư của anh. Anh rướn người về phía trước, trình bày tình hình, với ánh mắt tập trung và vẻ mặt nghiêm túc.
- Tôi là một sinh viên năm thứ ba của trường Luật, Catherine ạ. Tôi phải nổ lực mới được như vậy, và tôi đã định tốt nghiệp rồi sẽ tham gia thi biện hộ vào hè này. Thật không may, tôi sẽ phải chứng minh tư cách đạo đức của mình. Nếu bố cô tiếp tục mối tư thù của ông ta và đưa chuyện đó đến tai ban giám khảo, để họ biết rằng tôi là bố của một đứa con hoang thì hậu quả sẽ rất nghiêm trọng. Vì vậy mà tôi không thể đưa ông ta ra toà vì những vụ hành hung mà ông ta đã gây ra. Và cho dù chuyện không vỡ lở ra thì dù có qua được kỳ thi biện hộ đi nữa bố tôi cũng không cho tôi làm việc trong công ty luật của gia đình nếu tôi chối bỏ trách nhiệm với cô. Trong khi đó, mẹ tôi suốt ngày đi đi lại lại với vẻ mặt đau khổ như thể tôi vừa đá vào cái chân gãy của bà. Bố cô muốn tiền. Cô muốn giấu tung tích. Người ta muốn cô bỏ đứa bé. Một lô các cô gái mang thai ở đó xem cô như một niềm hy vọng cho tương lai của họ. Cô nghĩ chúng ta có thể làm gì chứ?
Chiếc ly dừng lại trước đôi môi bóng son của cô.
- Giờ anh hãy dừng lại một...
- Trước khi cô nổi giận, hãy nghe tôi nói hết đã.
- Không. Nếu anh tiếp tục nói điều mà tôi đoán anh sẽ nói.
- Đó là một công việc.
- Tôi không muốn biết.
Mặt cô đỏ và tay cô run rẩy. Cô che một tay lên mặt và quay mặt đi.
- Uống nước cam đi, Catherine. Có lẽ nó sẽ làm cô bình tĩnh hơn và giúp cô nghe ra. Tôi đề nghị là chúng ta sẽ cưới nhau và chúng ta sẽ...
- Anh điên rồi! - Cô quát lên.
- Có lẽ vậy, - anh khẽ nói, - cũng có thể không.
Cô cố đẩy ghế ngồi của mình lùi lại phía sau nhưng anh khôn khéo dùng bàn chân ngáng chân ghế lại vì anh đã đoán thế nào cô cũng định bỏ đi.
- Cô là người luôn tháo chạy trước khó khăn ư?
- Anh điên rồi! Ngồi đây mà nói chuyện cưới xin à! Bỏ chân anh ra đi!
- Ngồi xuống đi, - anh ra lệnh, - Cô lại làm người ta chú ý rồi kìa.
Cô liếc xung quanh và biết nói đúng.
- Cô đã đủ lớn để ngồi đây và bàn bạc việc này một cách bình đẳng, Catherine ạ. Có ít nhất cả tá lý do hợp lý để chúng ta cưới nhau. Nếu cô cho tôi một cơ hội, tôi sẽ trình bày chúng, bắt đầu từ lý do bố cô...
Trên hết, lý do đó khiến cô chịu ngồi lại.
- Anh nói rằng ông ta hành hung anh không chỉ một lần ư?
- Quên chuyện đó đi. Điểm chính ở đây là, tôi đang bắt đầu hiểu ra tại sao cô thề không bao giờ để cho ông ta kiếm chác được nhờ chuyện của chúng ta. Chắc chắn ông ta không phải loại bố vợ lý tưởng, nhưng tôi thà tạm thời chấp nhận ông ta là bố vợ mình chứ không đời nào để ông ta đạt được những gì ông ta muốn. Nếu cô và tôi cưới nhau, ông ấy sẽ buộc phải từ bỏ kế hoạch điên rồ của ông ta. Và cho dù hội đồng giám khảo có biết chuyện đứa bé thì điều đó cũng không khiến tư cách của tôi bị ảnh hưởng một khi tôi và cô đã cưới nhau. Giờ tôi biết những gì cô nói là sự thật - bố cô không hề quan tâm đến lợi ích của cô mà chỉ quan tâm đến lợi ích của ông ta mà thôi. Nhưng bố mẹ tôi thì khác. Họ quan tâm đến cô. Mỗi khi mẹ tôi nhìn tôi bằng cái nhìn trách móc tôi cảm thấy như thể bị một mũi lao đâm vào vậy. Và vì lý do tôn giáo nào đó, bố tôi cũng đứng về phía mẹ tôi. họ cảm thấy... - Anh liếc lên rất nhanh rồi lại nhìn xuống ly nước của mình. - Họ cảm thấy họ là ông bà, họ phản ứng hệt như vậy. Họ muốn giữ đứa trẻ trong gia đình. Họ đã đứng ở một vị trí mà họ sẽ kiên quyết không chịu lùi. Còn đối với tôi, tôi sẽ không làm cô phải mệt mỏi khi nghe về tâm trạng của tôi. Tôi chỉ muốn nói rằng tôi lo lắng vô cùng khi nghĩ đến chuyện đứa bé sẽ bị cho đi làm con nuôi.
- Tôi đâu có nói là tôi sẽ cho con tôi đi làm con nuôi.
- Đúng, cô không nói vậy. Nhưng cô sẽ làm gì nếu cô nuôi con? Cô định sống trong một cái nhà từ thiện lộn xộn ư? Định bỏ học ư? - Anh lại tựa khuỷa tay vào bàn và rướn người về phía trước, đối diện với cô bằng gương mặt cực kỳ đẹp trai và đượm vẻ lo âu của anh. - Tôi không đề nghị cô lấy tôi mà phải từ bỏ những điều mà cô đang thực hiện. Khi tôi nhìn thấy cô đi trong khu đại học ngày hôm đó, tôi không thể tin vào mắt mình. Tôi không ngờ cô là một sinh viên của trường. Cô lấy tiền đâu mà đi học?
Cô không cần trả lời, cô không cần phải cho anh biết tình hình tài chính gay go của cô.
- Có lẽ cô phải rất vất vả để vượt qua khó khăn đúng không? Cho dù không có đứa bé, đúng không?
Cô lại không trả lời.
- Hãy nghĩ rằng... nghĩ rằng chúng ta cưới nhau với thoả thuận rằng cuộc hôn nhân sẽ chỉ tồn tại cho tới khi tôi kết thúc kỳ thi biện hộ. Bố cô sẽ để chúng ta yên; cô sẽ có thể nuôi đứa bé; tôi sẽ có thể lấy được bằng luật sư; tôi sẽ được tham gia vào công ty luật của bố tôi. Tôi sẽ trả học phí cho cô và sẽ chi tiền nuôi đứa bé. Đó là việc của tôi. Từ giờ đến tháng Bảy, chỉ thế thôi. Và sang tháng sau chúng ta sẽ ly dị. Tôi có thể dễ dàng giải quyết chuyện đó, như thế sẽ không ảnh hưởng đến sự nghiệp của tôi nhiều lắm.
- Và sau đó ai sẽ nuôi đứa bé?
- Cô. - anh trả lời quả quyết. - Nhưng ít nhất tôi cũng không bỏ nó hoàn toàn và tôi sẽ quan tâm đến tình hình tài chính của hai người. Cô có thể nuôi đứa bé và có thể học xong đại học. Còn gì hợp lý hơn nữa chứ?
- Và còn gì có thể giả dối hơn nữa chứ?
Mặt anh hiện rõ vẻ bực tức, nhưng cô biết rằng anh đau khổ, vì anh ngồi tựa lưng vào ghế nhìn những ngọn đèn trên cầu bằng ánh mắt đờ đẫn. Cô tiếp tục:
- Có lần anh đã nói với tôi rằng bố anh là người trung thực nhất mà anh biết. Vậy bố và mẹ anh sẽ nghĩ gì khi họ biết rằng anh đã lừa dối họ?
- Tại sao họ phải biết chứ? Nếu chúng ta đồng ý chúng ta sẽ phải thoả thuận không bao giờ nói cho họ biết.
- Ồ. - cô hất đầu một cái, và cô biết lời cô nói sắc như dao. - vậy là anh không muốn cho họ biết anh là một kẻ lừa dối cơ đấy.
- Tôi không phải là kẻ lừa dối, Catherine ạ. Vì Chúa, hãy có lý một chút. - Nhưng rồi anh thọc những ngón tay vào mái tóc đẹp của anh và lại ngồi rướn người về phía trước. - Tôi muốn tốt nghiệp trường luật và muốn được làm trong ê-kíp của bố tôi. Như thế có gì tệ nào? Chúng tôi dự tính như thế từ lâu rồi, chỉ đến bây giờ ông ấy mới muốn xem xét lại việc có cho tôi tham gia hay không.
Cô suy nghĩ một lát, rồi xoay ly nước cam trong tay.
- Trước đây anh chưa bao giờ phải lo lắng về tiền đồ của mình, đúng không?
- Và cô bực mình?
- Đúng, ở một mức độ nào đó.
- Đủ để từ chối đề nghị của tôi?
- Tôi không nghĩ là tôi có thể làm điều đó.
- Tại sao? - Anh rướn người về phía trước hơn nữa.
- Việc đó đòi hỏi tài năng diễn xuất mà tôi thì không may mắn có được tài năng đó.
- Sẽ không lâu đâu. Chỉ khoảng một năm thôi.
- Một năm với những rủi ro phải sống đạo đức giả, tôi buộc phải nói như vậy: bố mẹ anh là những người trung thực và đứng đắn và tôi sẽ không làm nổi việc lừa gạt họ chỉ vì lợi ích của mình.
- Thôi được, tôi thừa nhận. Tôi thừa nhận như thế không trung thực, và điều đó cũng giày vò tôi lắm chứ. Tôi không quen lừa dối họ, dù cô có tin hay không. Nhưng tôi không nghĩ là họ cũng không hoàn toàn trung thực khi mà họ cứ đặt anh vào vị trí ông bà. Họ đang ép tôi gánh trách nhiệm của mình, và tôi nghe lời họ. Nhưng, giống như cô, tôi cũng có những kế hoạch cho cuộc sống riêng của mình, và tôi không muốn vì chuyện này mà phải từ bỏ nó.
- Đơn giản là tôi sẽ không kết hôn với người tôi không yêu. Tôi đã sinh ra và lớn lên trong một gia đình mà hai người lấy nhau lại ghét nhau. Tôi không muốn vậy.
- Tôi không đòi hỏi cô phải yêu tôi. Tôi chỉ muốn cô suy nghĩ một cách thấu đáo về những lợi ích mà cả hai chúng ta sẽ đạt được qua sự thoả thuận đó. Hãy suy nghĩ và xem xét một câu hỏi vẫn cần được trả lời. Cô có muốn cho đứa bé đi không?
Anh hướng về phía cô cầu khẩn. Cô nhìn xuống chiếc ly được ôm quanh bởi những ngón tay dài của anh, không muốn nhìn vào mắt anh vì sợ sẽ bị anh thuyết phục làm điều cô không muốn.
- Như thế không công bằng và anh biết điều đó, - cô nói với một giọng căng thẳng. - không công bằng sau những gì tôi đã nói với anh về các cô gái và cuộc nói chuyện của tôi với bà Tollefson.
Anh cảm thấy sự nao núng ở cô vì thế anh tiếp tục tấn công.
- Không gì trong chuyện này công bằng cả, đúng không? Dù cô có tin hay không, Catherine ạ, tôi không khác gì cô cả. Tôi không muốn đứa bé sống với những người lạ, không muốn suốt đời tôi cứ phải băn khoăn nó ở đâu, nó là ai. Tôi muốn ít nhất cũng được biết rằng nó ở với cô, và nó có mọi thứ nó cần. Đó là một sự mặc cả tồi ư?
Giống như một cái máy ghi âm cô nhắc lại những gì bà Tollefson đã nói với hy vọng kháng cự.
- Sự thật là những đứa trẻ được nhận làm con nuôi đều thông minh, hạnh phúc và thành công.
- Ai nói với cô điều đó, nhân viên xã hội ở chỗ đó hả?
Cô trừng mắt nhìn anh. Làm sao anh ta lại đọc được ý nghĩ của mình cơ chứ, cô nghĩ. Người phục vụ đi tới, và không hỏi Catherine. Clay làm hiệu gọi hai ly cam nữa để khỏi bị cô phục vụ xen ngang hơn là để giải quyết cơn khát của anh. Anh nhìn mái tóc cô trong khi cô mân mê chiếc ly của cô.
- Cô có thể cho đứa bé đi thật ư? - Anh hỏi giọng rất nhẹ nhàng.
- Tôi không biết. - cô thừa nhận.
- Mẹ tôi sầu não khi biết tin cô bỏ nhà đi. Trước đây tôi chưa bao giờ nhìn thấy bà khóc, nhưng lần này tôi đã nhìn thấy bà khóc. Bà không hề mở miệng nói ra từ phá thai quá một lần nhưng tôi biết nó luôn ở trong đầu bà ngày cũng như đêm. Tôi nghĩ từ khi chuyện này xảy ra tôi đã nhận ra nhiều điều về bố mẹ tôi và cả bản thân tôi nữa.
- Làm thế thật giả dối. - cô nói một cách yếu ớt.
Rồi sau một khoảng im lặng kéo dài, cô hỏi:
- Bao giờ thì kỳ thi biện hộ bắt đầu - Cô có lẽ không hoàn toàn hiểu mình đang hỏi gì.
- Tôi không biết ngày cụ thể, nhưng khoảng trong tháng Bảy.
Cô lựa tóan vào bàn tay như thể cô mệt mỏi vì mọi chuyện đến không tả nổi.
Bỗng nhiên anh cảm thấy anh có bổn phận an ủi cô vì thế anh đưa tay chạm vào cánh tay đang đặt như bị bỏ quên ở trên mặt bàn của cô. Cô không cố cưỡng lại cái nắm tay nhè nhẹ của anh.
- Hãy suy nghĩ về chuyện đó, - anh khẽ nói.
- Tôi không muốn kết hôn với anh, Clay ạ. - cô nói, và ngước đôi mắt đẹp buồn rười rượi lên nhìn anh.
- Tôi biết. Tôi không mong đợi đó sẽ là một cuộc hôn nhân bình thường, với tất cả những trách nhiệm đè nặng lên nó. Chỉ là phương tiện giúp đạt được những gì cả hai chúng ta muốn mà thôi.
- Và anh sẽ bắt đầu lo những thủ tục ly dị ngay sau khi anh thi xong và anh sẽ không sử dụng mánh khoé nào để giành đứa bé từ tôi chứ?
- Tôi sẽ đối xử công bằng với cô, Catherine ạ. Tôi hứa với cô như vậy.
- Chúng ta sẽ sống chung ư? - Đôi mắt cô lấp lánh nhìn ra bên ngoài.
- Ở cùng một nơi, nhưng không cùng nhau. Cần phải để bố mẹ tôi nghĩ là chúng ta không chỉ cưới nhau trên danh nghĩa.
- Tôi cảm thấy kiệt sức. - cô thú nhận.
Mấy nhạc công vào phòng, bật những ngọn đèn màu lên và bắt đầu chơi ghi ta.
- Tối nay chúng ta nói vậy đủ rồi. - Clay miết những ngón tay lên mép bàn. - Nếu cô lấy tôi thì tôi sẽ không quấy rầy cô nữa đâu. Tôi biết cô không thích tôi, vậy nên tôi sẽ không cố làm phiền cô.
- Tôi không ghét anh, Clay ạ. Tôi hầu như không biết anh.
- Mặc dầu vậy, tôi đã cho cô thừa lý do để ghét tôi, đúng không? Tôi đã làm cô có thai, đã đề nghị cô cầm tiền đi phá thai, và bây giờ tôi đang đưa ra một kế hoạch để đưa chúng ta ra khỏi rắc rối đó.
- Còn tôi thì thật cứng đầu phải không? - Cô hỏi.
- Vậy thì cô hãy suy nghĩ về đề nghị của tôi được chứ?
- Anh không cần phải yêu cầu.
Họ lái xe trở về Horizons trong yên lặng. Khi anh cho xe dừng bên lề đường, Clay nói:
- Bằng giờ đó ngày mai tôi có thể đến đón cô.
- Sao anh không gọi điện cho đơn giản?
- Có quá nhiều đôi tai tò mò ở quanh đây.
Cô biết anh nói đúng, và mặc dầu đi cùng với Clay là một điều thật khó khăn đối với cô, cô cũng không muốn trả lời anh trước con mắt tò mò của mọi người ở đây.
- Được, tôi sẽ đi với anh.
Anh không tắt động cơ mà mở cửa bước ra rồi đi vòng sang mở cửa cho cô, nhưng trước khi anh tới được phía cô, cô đã đang bước ra khỏi xe rồi. Anh lịch sự đưa tay đóng cửa lại giúp cô.
- Anh không phải làm tất cả những việc như thế này, những việc như mở cửa, kéo ghế. Tôi không mong anh làm thế.
- Nếu tôi không làm thì cô có cảm thấy dễ chịu hơn không? - anh hỏi và họ bước về phía cửa nhà.
- Tôi muốn nói rằng anh không phải giả vờ như thật.
- Do thói quen thôi mà. - anh nói.
Dưới ánh đèn từ hiên hắt ra cô cuối cùng cũng dám nhìn thẳng vào mặt anh.
- Clay, - Cô cố thốt ra lời. - Tôi biết từ lâu rồi anh đã đi lại với một cô gái tên là Jill Magnusson. - Catherine muốn tìm từ thích hợp để diễn đạt ý nghĩ của cô nhưng cô không thể thốt ra được.
Anh vẫn đứng như một bức tượng và qua nét mặt anh cô khó mà đoán được anh đang nghĩ gì. Rồi anh đưa tay mở cánh cửa và nói:
- Cô vào đi.
Nói rồi anh quay gót, bước nhanh như chạy trốn về phía chiếc xe hơi. Khi cô nhìn đèn sau của chiếc xe biến mất vào đường phố, lần đầu tiên trong thời kỳ thai nghén của mình cô cảm thấy khó chịu muốn nôn.
Ngày hôm sau là một trong những ngày hè muôn đẹp nhất ở Minnesota. Ánh sáng ấm áp quay trở lại, những côn trùng có cánh vốn đã nằm ngủ được một giấc dài lại thức dậy, bầu trời xanh thẳm, cây cối quanh khu đại học ngời lên sắc đỏ và vàng rực rỡ. Bây giờ là tháng Mười; đã có thêm những cặp tình nhân mới, và đối với Catherine dường như toàn bộ sinh viên của khu đại học đều đi có đôi. Cô thấy mình bị thu hút bởi hình ảnh một chàng trai và một cô gái đi bên nhau với những ngón tay đan vào nhau, đung đưa giữa hai cặp hông. Dù không muốn tâm trí cô cũng gợi lên hình ảnh những ngón tay ôm quanh tay lái của Clay Forrester. Cô đi ngang qua một đôi tình nhân đang ôm nhau trước phòng thí nghiệm Tate. Bàn tay chàng trai mất hút trong áo jacket ngay phía trên eo của cô gái. Không thể rời mắt khỏi họ cô đứng nhìn cho tới khi đôi trai gái ấy buông nhau ra mỗi người đi về một ngã. Cô nhớ đến những lời Clay nói, đó không phải là một cuộc hôn nhân bình thường vì tất cả những trách nhiệm đè nặng trên nó, và ý nghĩ rằng cô sẽ phải chấp nhận điều đó khiến cô sởn gai ốc. Vào cuối chiều trên đường trở về Horizons cô thấy một đôi nam nữ đang ngồi trên bãi cỏ, mặt sát mặt, đọc sách. Không rời mắt khỏi trang sách chàng trai đưa tay vuốt ve đùi cô gái. Tự nhiên một cảm giác rạo rực dâng lên trong lòng Catherine.
Nhưng mình đang mang thai, và Clay Forrester đâu có yêu mình. Mặc dầu nghĩ vậy cô vẫn không hết rạo rực.
Trở về Horizons, Catherine thay quần áo một cách kỹ lưỡng, tuy nhiên cô không muốn để mình trông quá quyến rũ. Nhưng khi trang điểm xong cô đến trước gương ngắm mình rất kỹ và tự hỏi: “Tại sao mình lại phải thay đổi không để mình lộng lẫy quyến rũ như trước?” Phấn màu tím nhạt ở phiá trên mắt, một chút phấn màu hồng đào ở bên dưới, sáp màu nâu nhạt trên mí mắt, phấn má màu mơ chin, son môi bong màu nhục quế giống màu móng tay. Cô tự bảo mình rằng việc cô trang điểm chẳng liên quan gì đến đề nghị của Clay Forrester hết.
Cô vừa đóng cửa tủ xong thì Francie xuất hiện ở cửa với nụ cười ngượng ngùng. Không nói năng gì, cô bé chià lọ nước hoa Charlie ra.
-Cảm ơn em, cứ để chị đến chỗ em lấy cũng được mà – Catherine mỉm cười với cô bé. Cô xức một chút nước hoa lên người và vừa lúc đó Marie tới thông báo rằng Clay đã đến.
Khi Catherine từ trên gác đi xuống, có thoáng bối rối giữa hai người khi họ liếc nhìn quần áo và khuôn mặt của nhau.
Lần này anh mặc một chiếc quần màu xanh nước biển được may rất đẹp và một chiếc áo len cổ chữ V màu xanh da trời nhạt. Bên trong áo len lộ ra chiếc cổ sơ mi có ve dài, kiểu cổ đang mốt trong muà hè này. Anh đeo một sợi dây chuyền vàng nhỏ quanh cổ, và dường như sợi dây chuyền ấy làm nổi bật thêm nước da rám nắng khoẻ khoắn của anh. Catherine phải công nhận rằng Clay luôn ăn mặt rất mốt, và thừa nhận rằng cô thích kiểu ăn mặc của anh, rồi cô tự hỏi không biết mình thì thế nào trong mắt anh.
Cô bước đi trước anh với cảm giác không mấy tự tin, đi qua cánh cửa anh đã mở giúp cô, cảm thấy anh đang ở ngay sau vai cô trên đoạn đường từ cửa nhà ra xe. Cô cố kìm xuống những cảm giác về sự quen thuộc đang dâng lên trong cô; cách anh nghiêng người về một bên mở cửa xe cho cô, cảm giác lún êm của chiếc ghế khi cô ngồi vào, tiếng bước chân anh chạy vòng sang bên kia xe, những cử động của anh khi anh chỉnh dáng ngồi trong ghế lái. Rồi lại một lần nữa cô cảm thấy mùi kem cạo râu của anh trong xe, và tất cả những chuyển động cô đã thấy lần này là lần thứ ba của anh và chiếc xe: bây giờ cô đã đoán được những chuyển động đó trước khi nó xảy ra, cổ tay vắt trên tay lái khi anh khởi động xe, một cái chạm tay không cần thiết vào gương chiếu hậu, một cái nhún vai và một cái hất đầu nhẹ để tập trung trước khi bắt đầu lái, cách anh để tay lên cần số khi chiếc Corvette rời khỏi lề đường. Tối nay anh lái xe rất tập trung. Thay vì mở cassette, anh để radio, để nhỏ vừa nghe và trong radio lúc đó đang có một chương trình âm nhạc. Rồi thật bất ngờ, nhóm Letterman bắt đầu hát, “Ôi, tôi đang phát điên….” Và Clay cứ im lặng lái. Và Catherine cứ im lặng ngồi. Mỗi người đều muốn đưa tay tắt radio đi. Nhưng cả hai đều không dám. Những ngọn đèn hiện ra rồi vụt qua, mờ nhạt ảm đạm và chiếc xe cứ lăng bánh với tiếng động cơ đều đều cùng gia điệu bài hát đang ở đoạn cao trào của nhóm Letterman với ca từ gây khó chịu hơn: “Em đẹp đến khó tin….làm sao tôi có thể rời mắt khỏi em…”.
Catherine nghĩ cô phải làm gì đó với thứ nhạc điên loạn ấy mới được. Nhưng rồi cô nhận thấy cô không thể tin những lời lẽ ý nghĩa của bài hát, vì vậy cô can đảm ngồi yên cho đến khi bài hát kết thúc. Và khi nó kết thúc, Clay cất tiếng, hỏi duy nhất một câu.
-Tối nay các cô ấy lại làm thế với cô phải không?
Vì bài hát nhạy cảm kia đã kết thúc, cô đã có thể bình tĩnh hơn. Không có lý do gì để nói dối cả. Cô đáp.
-Không.
Anh nhìn cô từ đầu đến chân, rồi lại tập trung vào tay lái như trước.
Bằng cách nào đó cô đoán được họ sẽ đi đâu. Cô không cần phải biết chính xác đường đi mới đoán ra được nơi họ sẽ tới. Anh lái xe như thể anh ta tính trước, qua Interstate, qua đường hầm và qua đại lộ Wayata đến đường cao tốc 100, rồi tới phiá nam hướng về khu Edina. Lại một lần nữa cảm giác về sự quen thuộc nhen lên trong cô. Trong tuyệt vọng cô bỗng có một hy vọng mong manh rằng có lẽ cô nhầm, rằng anh định lái xe đến một chỗ khác, vì thế cô trấn áp được những cảm giác về sự quen thuộc. Nhưng anh không lái xe đưa cô đến một chỗ khác.
Hàng rào gỗ bao quanh công viên hiện ra, dẫn họ tới đúng cái chỗ mà họ đã dừng trong đêm đầu tiên đó. Anh cho xe dừng lại trước con đường trải sỏi và tắt động cơ xe nhưng vẫn để đài nói nhỏ. Ở bên ngoài trời tối om, nhưng ánh sáng mờ mờ từ hộp điều khiển trước bánh lái cho cô thấy dáng ngồi nhìn nghiêng của anh với những ngón tay đan vào nhau để sau tay lái.
Cô cảm thấy nổi sợ hãi đang trào lên cổ họng cô.
Cuối cùng anh cũng quay sang phiá cô, tựa cánh tay trái lên bánh lái.
-Cô đã….đã suy nghĩ thêm về chuyện đó hay quyết định điều gì chưa.
-Rồi – Cô đáp gọn lỏn.
-Vâng, cô đã suy nghĩ chuyện đó rồi, vậy cô sẽ lấy tôi chứ?
-Vâng, tôi sẽ lấy anh – cô nói rõ ràng với giọng nói không thể hiện chút phấn khởi nào. Thay vì phấn khởi cô trả lời với một cảm giác hối tiếc ẩn sâu trong lòng. Cô ước gì anh đừng có nhìn cô như thế và tự hỏi không biết lúc này anh có cảm thấy trống rỗng như cô không. Cô muốn ra khỏi xe chạy xuống chân đồi như đêm hôm đó. Nhưng cô sẽ chạy đi đâu? Tìm đến điều gì?
-Vậy thì có lẽ chúng ta nên tính toán đến một số chi tiết càng sớm càng tốt.
Giọng nói nghiêm túc của anh kéo cô trở lại thực tại.
-Tôi cho rằng anh không muốn lãng phí chút thời gian nào, đúng không?
-Thử nghĩ mà xem, cô mang thai đã ba tháng rồi, sao tôi lại không khẩn trương. Cô không thấy cần phải khẩn trương sao?
-Khô…ng – cô nói dối và cụp mi nhìn xuống bụng mình.
-Cô có biết gì về chuyện cưới xin không? - Một tiếng cười ngắn và căng thẳng bật ra từ miệng anh.
-Không. – Cô nhìn anh bằng ánh mắt bất lực.
-Tôi cũng chẳng biết gì hết. Cô có sẳn lòng đi gặp bố mẹ tôi không?
-Bây giờ ư? – Cô không nghĩ điều đó lại xảy ra sớm thế.
-Tôi nghĩ có lẽ chúng ta nên đi bây giờ.
-Tôi không muốn - Dưới ánh sáng mờ mờ trông cô rất hoảng hốt.
-Ồ, vậy thì cô muốn làm gì nào, cô gái trốn nhà?
-Tôi chưa chuẩn bị cho việc này.
-Tôi muốn đi nói chuyện với họ, cô không phiền chứ?
-Tôi nghĩ là sớm muộn gì thì chúng ta cũng phải đối diện với họ thôi, tôi đồng ý – cô còn có thể làm gì khác đây?
-Nghe này, Catherine, họ không phải là yêu tinh ăn thịt người. Tôi dám chắc rằng họ sẽ giúp chúng ta.
-Tôi không ảo tưởng về những gì họ nghĩ về tôi và gia đình tôi. Họ không đủ cao thượng để sẳn sàng quên đi tất cả những gì bố tôi gây ra đâu. Anh có thể trách tôi vì tôi lo sợ phải gặp họ không?
-Không.
Họ ngồi đó nghĩ ngợi một lát. Nhưng cả hai người đều không biết phải làm gì trước tiên để chuẩn bị cho một đám cưới.
-Mẹ tôi sẽ biết phải làm gì.
-Đúng, như đá tôi ra khỏi nhà chẳng hạn.
-Cô không biết mẹ tôi đâu, Catherine ạ. Bà ấy sẽ rất vui.
-Chắc rồi – Cô đáp bằng giọng buồn bã.
-Vậy thì đừng căng thẳng nữa.
Nhưng họ vẫn ngồi, ý thức về sự khác nhau rõ rệt giữa những gì đang diễn ra và những gì đáng lẽ phải diễn ra tại một thời điểm như thế này.
-Thôi được, vậy thì hãy để cho chuyện này xong đi. Cuối cùng Catherine thở dài.
Clay cho xe khởi động ngay. Anh đưa cô trở lại những phố xá đông đúc, qua những bãi cỏ được chăm sóc cẩn thận của những gia đình giàu có khu Edina. Cô nghe rõ tiếng lốp xe lăn trên mặt sỏi khi Clay cho xe ghé vào lề đường và dừng lại trước một cánh cổng đôi lớn mà đã có lần cô tò mò nhìn ra từ bên trong. Bây giờ cánh cổng đó làm cô sợ, nhưng cô quyết định không để lộ ra nổi sợ đó.
Đi cùng Catherine vào nhà, Clay chợt nghĩ tới Jill Magnusson, và nghĩ đáng lẽ người anh dẫn về giới thiệu với bố mẹ anh là Jill mới đúng.
Phòng khách làm cho Catherine nhớ lại sự việc xảy ra lần trước: cách Clay huýt sáo đi vào và những cảnh tượng diễn ra sau đó. Cô thấy mình đứng trước tấm gương vội liếc nhanh đi chỗ khác để tránh cái nhìn của anh và cố không đưa tay vuốt lại mái tóc đã bị gió làm rối. Quả là anh đọc được ý nghĩ của cô.
-Trông cô đẹp mà….đi nào. – Và anh nắm lấy cánh tay cô dẫn đi.
Angela ngước lên nhìn khi họ vừa bước vào cửa phòng đọc sách. Nhìn thấy họ người bà nóng lên, tim bà đập rộn vì ngạc nhiên. Họ giống như những đưá con của thần mặt trời, cả hai đều tóc vàng, cao và thật đẹp. Không cần ai phải nói, Angela cũng biết đứa trẻ họ sinh ra sẽ dễ thương nhường nào.
-Chúng con có làm gián đoạn câu chuyện của bố mẹ không? – Clay hỏi.
Bố anh đang đọc gì đó liền ngẩng lên. Mọi thứ trong căn phòng đều ghi dấu khoảng thời gian dài tưởng chừng như vô tận này khi tất cả họ cho phép sự ngạc nhiên cứ việc đi theo hành trình của nó. Rồi Angela nhấc chân lên và từ từ bỏ chiếc kính dùng để đọc sách của bà ra. Claiborne từ từ đứng dậy như thể ông bị choáng váng. Ông và Angela cùng nhìn Catherine không chớp mắt, và Catherine cảm thấy máu mình đang dồn lên đầu và phải cố lắm cô mới không ẩn vào lưng Clay.
-Con nghĩ đã đến lúc mọi người chính thức gặp nhau – Clay lên tiếng trước tiên. - Mẹ, bố, đây là Catherine Anderson. Catherine, bố mẹ tôi.
Và tuy, khoảng thời gian khó khăn vẫn kéo dài thêm, căn phòng vẫn cứ là Cuộc sống của Cha mẹ và Con cái.
Rồi Angela đứng lên, đi tới.
-Xin chào, Catherine –bà nói và chià bàn tay xinh đẹp của bà ra.
Ngay lập tức Catherine cảm thấy rằng Angela Forrester, giống như các cô gái ở Horizons, là một đồng minh của cô. Người phụ nữ này muốn mình cưới con trai bả ấy, cô nghĩ trong sự ngạc nhiên.
Nhưng khi Claiborne Forrester từ sau bàn của ông đi ra, cô cảm thấy mình ít được hoan nghênh hơn mặc dầu ông cũng chìa tay ra chào cô. Cái bắt tay của Angela để lại một cảm giác ấm áp yên bình, còn từ chồng bà, Catherine chỉ thấy toát lên sự lạnh lùng giống hệt như lần trước cô cảm thấy trong căn phòng này.
-Vậy là con đã tìm thấy cô ấy, hả Clay? - Bố Clay hỏi một câu thừa.
-Vâng, con tìm thấy cô ấy mấy ngày trước.
Angela và Claiborne nhìn nhau rất nhanh.
-Mấy ngày trước. Ồ…. – Nhưng câu nói bị bỏ lửng ở đó, khiến tất cả lại lúng túng – Chúng ta rất vui khi thấy cháu đã thay đổi và quay trở lại bàn bạc mọi chuyện. Cuộc gặp gỡ đầu tiên của chúng ta, ồ, phải nói là, không được lý tưởng cho lắm.
-Bố, chúng ta có thể thôi buộc….,
-Không, không sao đâu mà – Catherine ngắt lời.
-Mẹ nghĩ chúng ta nên ngồi cái đã – Angela tiến đến chiếc sô-pha mà bà ngồi trước đó. - Catherine, mời ngồi – Clay bước theo ngồi xuống cạnh cô. Bố mẹ anh ngồi ở hai chiếc ghế cạnh lò sưởi.
Mặc dầu trong người Catherine đang run, cô cất tiếng nói một cách bình tĩnh.
-Cháu và Clay nghĩ rằng tốt nhất nên thưa chuyện với ông bà ngay.
Ông Forrester chau mày giống như lần trước Catherine còn nhớ.
-Dù bất kỳ hoàn cảnh nào, tôi cũng nghĩ nên như vậy. – ông nói.
Clay rướn người về phiá trước như thể định nói thay Catherine, nhưng Catherine đã nhanh hơn lên tiếng trước.
-Ông Forrester, cháu hiểu rằng bố cháu đã đến đây mấy lần. Cháu muốn xin lỗi ông bà vì cách cư xử của bố cháu, cả trong buổi tối cháu đến cùng ông ấy lẫn những lần sau này. Cháu biết bố cháu vô lý như thế nào.
Claiborne buộc phải công nhận rằng ông khâm phục sự thẳng thắn của cô gái.
-Tôi nghĩ Clay đã nói cho cô biết chúng tôi đã không kiện ông ta.
-Vâng, anh ấy đã nói cho cháu biết. Cháu xin lỗi vì để ông phải quyết định như thế. Cháu chỉ có thể nói rằng cháu không liên quan gì tới hành động của bố cháu và hy vọng ông bà tin cháu.
Một lần nữa dù không muốn Claiborne lại phải khâm phục sự thẳng thắn của Catherine.
-Dĩ nhiên chúng tôi biết rằng Clay đã đề nghị cô cầm tiền, và cô đã từ chối đề nghị của nó. Cô đã thay đổi ý định rồi chăng?
-Cháu không tới đây để nhận tiền. Clay nói với cháu rằng ông bà đã không đưa tiền cho bố cháu như ông ấy đòi hỏi, nhưng cháu không ở đây để đòi thay ông ấy. Cháu chưa bao giờ muốn chuyện đó xảy ra. Tối hôm cháu đến đây cháu đã có kế hoạch bỏ nhà và để mọi người nghĩ rằng cháu đã đi Omaha, nơi mà ông ấy không thể tìm thấy cháu được. Cháu cứ nghĩ khi cháu đi rồi ông ấy sẽ để ông bà và Clay được yên. Cháu xin lỗi.
-Tôi không muốn giả bộ rằng tôi không ghét ông ta, nhưng tôi phải thừa nhận rằng tôi nhẹ nhõm vì Clay đã tìm thấy cô để chúng ta có thể giải quyết rắc rối này một lần cho xong. Tôi e là tất cả chúng tôi rất lo âu và bực mình với hành vi của Clay.
-Vâng, anh ấy có nói cho cháu biết điều đó.
-Có vẻ như gần đây cô và Clay đã bàn bạc nhiều về việc này? – Claiborne liếc sang con trai mình và hỏi Catherine.
-Vâng.
Clay không ngờ Catherine lại có thể bình tĩnh và chủ động như thế. Anh khá ngạc nhiên trước cách cô đối phó với bố anh. Bố anh luôn khâm phục sự can đảm, và cô đã thể hiện điều đó rất rõ.
-Vậy hai người đã đi đến kết luận rồi chưa? – Claiborne tiếp tục hỏi.
-Cháu nghĩ câu hỏi này anh Clay sẽ trả lời.
-Nó còn chẳng thèm nói cho chúng tôi hay là nó đã tìm thấy cô.
-Cháu đã buộc anh ấy hứa không nói cho ai biết. Cháu đang sống ở một nhà từ thiện dành cho những người mẹ độc thân và cháu không muốn để ai biết nơi ở của cháu.
-Vì bố cô à?
-Vâng, đó là một lý do.
-Còn những lý do khác?
-Lý do nữa là tiền của con trai ông bà, và sức ép mà nó có thể gây ra cho cháu.
-Sức ép ư? Clay đề nghị đưa tiền cho cô, cô từ chối không nhận. Như thế gọi là sức ép sao?
-Vâng. Như thế không phải sao?
-Cô đang trách tôi phải không, cô Anderson?
-Ông đang trách cháu phải không, ông Forrester?
Căn phòng chìm trong yên lặng một lát rồi Claiborne thừa nhận bằng giọng nói bớt gay gắt hơn:
-Cô làm tôi ngạc nhiên đấy. Tôi không nghĩ cô lại khách quan như thế.
-Không phải cháu luôn như vậy đâu. Cháu đã có hai tuần rất khổ sở. Cháu đã đi đến quyết định không dễ dàng.
-Tôi và vợ tôi, và – tôi dám nói là – Clay cũng vậy.
-Vâng, anh ấy có nói với cháu về - cháu dám nói là - tối hậu thư của ông bà.
-Cô gọi đó là gì tuỳ cô. Tôi không nghi ngờ rằng Clay đã nói điều đó với cô như thực tế nó diễn ra. Chúng tôi vô cùng thất vọng vì Clay tỏ ra thiếu sáng suốt và không nhận thấy rất rõ ràng mình không thể không gánh lấy trách nhiệm của mình, nếu không sẽ ảnh hưởng tương lai của chính mình.
Angela ngồi vắt chéo chân trên ghế của bà, tựa một khuỷa tay mảnh khảnh của bà trên đầu gối.
-Catherine, - bà nói, giọng bà là một giọng nói xúc động đầu tiên cất lên trong căn phòng – cháu hãy hiểu cho rằng tôi - tất cả chúng tôi đều cô cùng lo lắng cho tình hình của cháu và đứa trẻ. Thực lòng tôi rất sợ cháu sẽ đi phá thai, mặc dầu cháu đã bảo Clay là cháu sẽ không làm thế.
Catherine không thể không liếc sang Clay bởi cô ngạc nhiên vì anh đã nói cho bố mẹ anh biết rằng anh đề nghị cô phá thai.
-Bố mẹ tôí biết tất cả những gì chúng ta nói đêm đó – anh xác nhận.
-Cháu ngạc nhiên phải không, Catherine? – Angela hỏi - Về việc Clay nói với chúng tôi sự thật hay vì chúng tôi gợi ra chủ đề đó?
-Vì cả hai ạ.
-Catherine, chúng tôi biết cháu lần đầu đến đây là trái với mong muốn của cháu. Hãy tin tôi, bố Clay và tôi đã tự hỏi mình hàng trăm lần rằng phải làm gì cho đúng. Chúng tôi bắt Clay phải đưa bằng được cháu trở lại đây, làm thế không quá đáng như bố cháu chứ?
-Bố cháu là một người không cần biết đến lý lẽ. Xin ông bà đừng nghĩ cháu giống bố cháu. Cháu…- Catherine nhìn nhìn xuống, lần đầu tiên cô thể hiện sự phẩn nộ trong cô – Cháu thực sự ghét bố cháu - Rồi cô lại nhìn thẳng vào mắt Claiborne và tiếp tục – Có lẽ ông bà cũng hiểu được rằng một phần vì lý do đó mà bây giờ cháu ở đây để ông ấy không thể lấy được một đồng nào của ông bà, và rằng các lý do của cháu không có nhiều chỗ dành cho lòng vị tha.
Claiborne đứng dậy, đi lại phiá bàn làm việc của ông và ngồi xuống ghế của nó. Ông cầm một con dao mở thư lên và bắt đầu chơi với nó.
-Cô là một phụ nữ rất thẳng thắn.
Angela biết điều đó làm cho chồng bà hài lòng. Trong khi sự thẳng thắn của cô gái có làm bà khó chịu một chút, nó lại khiến bà cảm thấy cảm thông với một người con gái chất chứa những cảm xúc tiêu cực mãnh liệt đối với một người cha. Rõ ràng là khi nói ra như thế cô gái cũng đau đớn lắm. Tất cả điều đó làm người mẹ trong Angela xúc động.
-Điều cháu nói khiến ông bà khó chịu ư?
-Không, không, không hề - Claiborne nói to như đang đứng ở toà án.
-Dù sao cháu cũng không phải sống chung dưới một mái nhà với bố cháu nữa – Catherine lại nhìn xuống.
Angela lại cảm thấy xót thương; ánh mắt bà tìm ánh mắt của chồng rồi lại hướng sang Clay trong khi anh đang nhìn Catherine.
Bỗng nhiên Clay bỏ bàn tay đang để trên vai ghế phiá sau Catherine và đặt nó lên cổ Catherine nơi anh đã từng thấy bằng chứng về sự ngược đãi của cha cô. Catherine giật mình nhìn Clay trong khi cô cảm thấy rõ hơi ấm từ bàn tay anh qua tóc cô. Clay nhìn về phiá bố.
-Catherine đã bỏ nhà đi và đã sắp xếp để bố cô ấy nghĩ rằng cô ấy đã đi Omaha và để cô ấy có thể học tiếp mà không bị ông ta quấy rối.
-Cô là một sinh viên à? - Rất ngạc nhiên, Claiborne hỏi.
-Vâng, cháu đang học năm thứ nhất.
Clay lại lên tiếng.
-Chẳng cần nói bố mẹ cũng biết cô ấy sẽ khó khăn thế nào khi có đưá bé. Con đã cố thuyết phục cô ấy để con giúp về tài chính – Anh cho phép một phút yên lặng trôi qua rồi anh cầm bàn tay Catherine đặt lên đầu gối anh – Catherine và con đã bàn bạc với nhau rồi. Con đã hỏi cưới cô ấy và cô ấy đã đồng ý.
Angela cố không để sự xúc động thể hiện qua vẻ mặt bà, nhưng giọng bà lại không giấu nổi điều đó. Con dao mở thư tuột khỏi tay Claiborne rơi xuống mặt bàn. Rồi ông chống hai khuỷa tay lên mặt bàn và dùng hai bàn tay ôm lấy mặt.
-Chúng con đã thoả thuận rằng đó là cách tốt nhất. – Clay nói khẽ, và đôi mắt bố anh ló ra sau những ngón tay vừa kịp thấy Catherine rút bàn tay khỏi đầu gối Clay.
“Mình đã làm gì?” Claiborne nghĩ.
-Mẹ thật yên tâm – Angela lẩm bẩm, và rồi bà tự hỏi không biết bà có thực sự yên tâm hay không.
-Hai đứa chắc chứ? Claiborne hỏi.
Catherine cảm thấy ánh mắt Clay buộc cô phải nhìn anh. Anh nhìn cô bằng một cái nhìn đầy ẩn ý. Rồi anh đặt một tay lên vai cô.
-Bạn bè Catherine và con cố thuyết phục cô ấy – anh nói với giọng nói đủ tình cảm khiến bố mẹ anh không nghi ngờ.
Catherine cảm thấy mặt cô nóng bừng.
Angela và Claiborne thấy rõ ánh mắt con trai họ âu yếm hướng về người phụ nữ trẻ, và họ nhìn nhau trong kinh ngạc. Chẳng lẽ chuyện này lại có thể xảy ra nhanh thế sao? Tuy nhiên mỗi người đều nhớ rằng đôi trẻ đã gần gũi nhau một lần; dường như giữa họ có sự cuốn hút. Toàn bộ thái độ của Clay đã nói lên điều đó, và vẻ thẹn thùng của cô gái xác nhận điều đó. Nhưng cảm nhận được rằng Catherine không được thoải mái trước cái cách Clay cho phép sự âu yếm của anh thể hiện ra ngoài, Angela đi đến chỗ hai người, nói lời chúc mừng. Claiborne cũng đứng dậy và đến nắm tay họ. Khi ông xiết chặt bàn tay con trai mình ông nói thành thật:
-Bố tự hào về quyết định của con, Clay ạ.
Nhưng rõ ràng có một sự không nồng nhiệt pha lẫn với thất vọng lan toả trong căn phòng. Catherine cảm nhận được không khí đó và cô nghĩ đó là cảm giác mà một kẻ trộm cảm thấy khi biết bạn của mình thành nạn nhân của mình.
Một lát sau, Angela gợi ra chủ đề đám cưới bằng câu hỏi đầu tiên:
-Các con có muốn mẹ và bố tham gia lên kế hoạch giúp các con không?
-Tất nhiên là có. – Clay trả lời không chút do dự - Catherine và con không biết lên kế hoạch như thế nào.
-Tại sao chúng ta không tổ chức đám cưới ngay tại nhà mình nhỉ? – Angele hỏi.
Catherine không ngờ mẹ Clay lại đề nghị như thế. Angela đặt một bàn tay lên cánh tay cô và nói.
-Ôi, tha lỗi cho tôi, tôi quá tự phụ chăng? Qua những gì cháu nói về bố cháu tôi nghĩ có lẽ …. – Nhưng bà không nói tiếp được và lại để mọi người lúng túng. Bà hiểu rằng bà đã tự cắn vào chân mình rồi, một điều mà hiếm khi bà mắc phải, Catherine cố cười để giải toả không khí căng thẳng trong phòng.
-Không, không, như vậy không sao cả. Có lẽ bà có lý. Bố cháu sẽ không tiếp tục quấy rối để đòi tiền nữa khi ông ấy hiểu không có lý do gì để ông ấy làm chuyện đó nữa.
-Nhưng tôi đã làm cháu khó xử, Catherine, và đó không phải là tôi muốn thế. Tôi không muốn thay thế vị trí của bố mẹ cháu, nhưng tôi muốn cháu hiểu rằng bố của Clay và tôi sẽ dành cho hai đứa một đám cưới mà hai đứa mong muốn. Tôi không muốn cháu nghĩ rằng chúng tôi hạn chế cháu điều gì. Clay là con trai duy nhất của chúng tôi, xin cháu hãy hiểu, Catherine ạ. Cả đời người cũng chỉ có một lần thôi. Là bố mẹ Clay, chúng tôi mong muốn thoả nguyện ước mơ tổ chức một đám cưới hoàn hảo cho nó. Nếu cháu…ồ, nếu cả hai đồng ý tổ chức ở nhà này thì chúng tôi rất vui, phải không anh?
Claiborne im lặng gật đầu. Nhưng, tệ quá ông nghĩ. Đáng lẽ phải là Jill. Đáng lẽ phải là Jill mới đúng!
-Angela nói đúng đấy. Chúng ta không túng thiếu, và chúng ta sẳn sàng chi cho một đám cưới như hai đứa mong muốn.
-Cháu không biết nữa – Catherine nói và cô không biết phản ứng thế nào trước tình huống mới mà cô chưa hề nghĩ tới này.
-Mẹ, chúng con chưa bàn tới chuyện này – Clay giải thích.
Angela ngẫm nghĩ để tìm lời thích hợp với hy vọng rằng Clay sẽ hiểu rằng có những thủ tục mang tính xã giao mà những người ở vị trí của họ phải thực hiện.
-Mẹ thấy không có lý do gì khiến hai đứa phải cảm thấy ngại như hai đứa trẻ bị phạt. Một cuộc hôn nhân phải được tổ chức như một lễ mừng. Tôi…Catherine ạ, tôi có thể thấy rằng tôi đã làm cháu khó xử, nhưng hãy chấp nhận đề nghị thật lòng của tôi. Chúng tôi hoàn toàn có thể có một sự kiện long trọng như thế tại nhà. Cứ cho thế là ích kỷ, nếu cháu muốn. Clay là con trai của chúng tôi, cháu phải hiểu điều đó.
-Mẹ, Catherine và con sẽ bàn về chuyện đó rồi sẽ cho ba mẹ biết sau.
Quay sang Clay, Angela nói:
-Có nhiều người sẽ thất vọng nếu con làm đám cưới một cách giấu giếm – Ít nhất trong số đó có mẹ và bố con. Mẹ muốn có cả gia đình và một số bạn bè thân. Con biết ông bà của con sẽ cảm thấy thế nào nếu con loại họ ra. Và mẹ chắc rằng Catherine cũng muốn gia đình mình dự đám cưới.
Nhưng Clay và Catherine không ai biết đến cảm giác của người khác về chủ đề này.
-Thôi – Clay thốt lại – nói vậy là đủ rồi. Mẹ quá nóng vội, mẹ hiểu, nhưng dù con và Catherine quyết định thế nào đi nữa thì chúng ta cũng có thể thực hiện các kế hoạch của hai con.
-Cám ơn bà, bà Forrester. Cháu và Clay sẽ bàn về việc đó.
Căn phòng lại rơi vào im lặng, rồi như thể đột nhiên nghĩ ra, Claiborne vỗ hai tay vào nhau một cách vui vẻ, và đề nghị cả nhà cùng nâng cốc chúc mừng sự kiện quan trọng này.
Một ly vang trắng được đặt vào tay Catherine. Cô đưa ly lên môi và qua thành ly cô nhìn Clay, chuyển cho anh một thông điệp mà ơn Chuá, anh hiểu. Phần uống rượu mừng đã xong, anh cầm chiếc ly từ tay cô đặt nó xuống bàn cạnh chiếc ly của anh.
-Catherine và con sẽ gặp bố mẹ….khi nào, Catherine nhỉ? – Anh nhìn cô - Tối mai được không?
Nhanh quá! Cô nghĩ, mọi chuyện diễn ra nhanh quá! Nhưng rồi cô gật đầu đồng ý.
Lúc sắp đi, Catherine cố cám ơn bà Angela, nhưng bà đã ngước đôi mắt rất đẹp lên và nói với cô:
-Mọi chuyện sẽ tốt đẹp thôi. Những viên kim cương trên ngón tay bà lấp lánh khi bà làm một cử chỉ ra lệnh - Giờ thì đi đi – bà kết thúc, - và hẹn gặp lại ngày mai nhé.
Rời căn phòng nơi có Angela và Claiborne đang đứng ôm ngang lưng nhau, Catherine bất giác so sánh họ với bố mẹ mình và cô công nhận rằng nhà Forrester đúng là không đáng bị lừa dối. Bố cô đã chửi rủa họ là đồ bênh con thối tha. Nhưng giờ đây nhìn họ cô thấy họ chỉ là người bố, người mẹ mong muốn điều tốt nhất cho con trai họ. Rời khỏi nhà họ Catherine nghĩ, mình chẳng hơn gì ông bố tệ hại của mình.
Bên ngoài trời trở lạnh hơn và đã bắt đầu lất phất mưa. Hệ thống sưởi trong xe chưa nóng vì thế Catherine phải ngồi ôm lấy hai đầu gối để chân cô khỏi run.
- Cô nghĩ gì thế trên đường về Horizons? - Clay hỏi cô.
- Tôi có một cảm giác rằng chuyện này sẽ vượt khỏi dự tính ngay trước mặt chúng ta. Tôi chưa bao giờ nghĩ rằng mẹ anh lai đưa ra đề nghị đó.
- Tôi cũng bị bất ngờ, nhưng tôi nghĩ rằng tôi chẳng có thời gian để suy nghĩ. Dù sao làm theo phương án đó cũng còn tốt hơn là đứng trong nhà thờ với hàng ngàn khách, đúng không?
- Tôi không biết tôi mong đợi điều gì, nhưng tôi không ngờ là có cả bà và ông của anh.- cô không ngờ Clay Forresster lại còn có cả ông và bà bị giấu đâu đó trong nhà.
- Đâu phải tôi biến hóa từ một tế báo vu vơ nào đó , cô biết mà - Anh thổi một chút hài hước vào không khí không được thỏai mái giữa họ.
- Bây giờ tôi ước giá anh là như vây. Và tôi cũng thế.
- Cô không còn ông bà sao?
- Không họ qua đời cả rồi, nhưng nếu họ còn sống tôi nghĩ là tôi sẽ đốt một hình nộm trên bệ ở nhà họ để phản đối việc họ đã đẻ ra một nguời nói dối như bố tôi. Clay, tôi không muốn có con người đó trong đám cưới chúng ta.
- Ô, không mời ông ta tôi cũng chẳng áy náy chút nào đâu, nhưng làm cách nào cô có thể mời được mẹ cô mà tránh được ông ta kia chứ. Đó là lời cô đề nghị hay sao?
- Tôi chẳng biết là tôi đề đang nghị gì. Nhưng ý tưởng về một lễ mừng thật sự là……..Ôi nói thật nực cười ông bố say xỉn của tôi sẽ trở nên đáng king tởm như mọi khi và sự kiện đó sẽ tồi tệ không thể tưởng tuợng được .Và ông ta sẽ đi một vòng và nói với các vị khách là vận may của ông ta đã đến như thế nào.
- Tôi không biết chúng ta làm thế nào đế tránh ông ta.
- Clay - cô nói bằng giọng nói mà chính cô cũng không tin nổi là giọng nói của mính. Cô gọi Clay nghĩa là sao?
- Gì cơ ? - anh nhắc lại đầy ngạc nhiên
- Anh thật sự muốn thuận theo sự ồn ào này sao? Tôi muốn nói là anh nghĩ chúng ta nên để mẹ anh chuẩn bị tất cả và chi cho một đám cưới thật sự, và để họ tin là nó bền lâu vĩnh viễn ư?
- Nếu bà muốn như vậy hãy để bà làm , bà rất vui khi tổ chức những bữa tiệc mà bà gọi là những sự kiện xã giao. Vì vậy cứ để bà tổ chức một sự kiện như thế di. Làm thế thì chết ai nào?
- Tôi ngay lúc này đã cảm thấy mình như là một kẻ sát nhân rối đấy. Tôi không muốn lừa gạt bố mẹ anh trên mức cần thiết.
- Catherine, tôi nghĩ cô phải để tất cả những chuyện đó cho tương lai định đọat . Tất cả đám cưới sẽ chẳng tốn kém hơn giá trị một viên kim cương trên những chiếc nhẫn của mẹ tôi đâu. Vậy sao không để bà ấy được vui vẻ nhỉ?
- Bởi vì như thế là dối trá - cô ngang bướng trả lời
- Chúng ta đã quyết định cưới rối, vậy thì miễn là chúng ta tiến hành việc đó còn tiến hành theo cách nào thì có khác gì chứ, anh hơi bực một chút.
- Chúng ta không thể tiến hành theo cách ít ồn ào nhất được à?
- Chúng ta có thể nếu cô thật sự muốn.Nhưng tôi nghĩ làm như thế chỉ càng khiến bố mẹ tôi đau lòng hơn mà thôi. Tôi không biết bố mẹ của cô- mẹ của cô- nhưng tôi không tin bà ấy sẽ thất vọng đến nỗi không muốn thấy đám cưới được tổ chức dưới sự chủ trì của bố mẹ tôi. Bố mẹ tôi đã chấp nhận cuộc hôn nhân của chúng ta và muốn chứng tỏ điều đó . Chẳng phải đám cưới nào cũng mang ý nghĩa đó sao.
- Không hầu hết các đám cưới mang ý nghĩa là sự cam kết trọn đời giữa một người đàn ông và một người đàn bà .
Nhưng Clay cảm thấy có một cái gì đó ẩn sau sự từ chối của Catherine.
- Cô không thích có sự khoe khoang hèn hạ nào trong tài khỏan của cô chứ gì? Đặc biệt là những chi phí lại được thanh toán bởi những người giàu mà cô đã được giáo dục là phải ghét cay ghét đắng chứ gì?
- Lúc đầu thì đúng là như vậy- nhưng bây giờ thì không –Thôi được tôi thừa nhận tôi có bị ảnh hưởng bởi những thành kiến của bố tôi về những người giàu . Và đúng là tôi đả có những hình dung về gia đình anh qua sự thành kiến của tôi , nhưng bố mẹ anh là bằng chứng minh rằng tôi đã nhầm.
Clay nghiến răng khi thấy cô không tính cả anh trong phát hiện của cô
- Cô muốn nói là cô thích họ?
Nhưng Catherine quyết định việc cô thích họ sẽ là cái hang bí mật mà cô sẽ làm hết sức để che dấu .
- Tôi tôn trọng họ –cô đáp thành thực và chính điếu này củng là một sự mới mẻ đối với tôi .
- Ồ, vậy mà cô không thể tôn trọng mong muốn của họ được sao?
- Chúa ơi , tôi không biết –Catherine thở dài nặng nề , tôi chẳng giỏi trong chuyện này. Tôi không nghĩ là tôi nên đồng ý.
- Catherine cho dù cô nghĩ gì đi nữa thì mẹ tôi không phải là người lôi kéo người làm theo ý mính . Bà chỉ cố gắng lám những việc trong phạm vi được chấp nhận và tôi chưa hề nói với cô, nhưng tôi biết một phần lý do tổ chức theo ý mẹ tôi có mang tính chính trị . Điều này chưa được đề cập tới nhưng các nghi thức xả giao trong làm ăn đòi hòi chúng tôi phải mời khách đến dự vào những dịp như thế để củng cố quan hệ lâu dài với những người đã hợp tác với gia đình chúng tôi bao nhiêu năm nay. Một số người đã trở thành bạn thân của bố mẹ tôi . Tôi xin lỗi nếu điều đó làm tăng thêm gánh nặng cho cô, nhưng thời thế là vậy mà.
- Tại sao lúc anh đưa ra kế họach của anh, anh không nói cho tôi biết về điều này.?
- Thú thật lúc đó tôi không có đấu óc đâu để mà nghĩ đến những chuyện này.
- Ôi, mỗi lúc một tệ hơn - cô khẽ run lên.
- Nếu cố yêu cầu mẹ tôi từ bỏ ý định của bà thì tôi chắc mẹ tôi sẽ bỏ. Nhưng tôi dám bảo đảm rằng mẹ tôi đã xắn tay lên làm vịêc gì thì việc ấy luôn hòan hảo và đúng mực.Như thế có khó chấp nhận quá không ?
- Tôi…Việc đó làm tôi sợ. Tôi không biết gì về những đám cưới như thế.
- Mẹ tôi biết hãy để bà chỉ cho cô. Tôi có một cảm giác rằng hai người sẽ hợp nhau khi hai người hiểu nhau.
Catherine lại cảm thấy mình bị dồn vào chân tường, lần nay vì mong muốn làm vui lòng cha mẹ của Clay. Và cô lại nhớ lại những cái vuốt ve nhẹ nhàng và những cái nhìn âu yếm mà anh đã thể hiện trong phòng đọc. Cô quyết định đưa chủ đề này ra để anh hiểu rõ quan điểm của cô.
- Lúc trứoc ở nhà anh , anh đã tự chuốc lấy một vai diễn khó, và việc đó hoàn toàn không cần thiết và tôi nghĩ bố mẹ anh không ngốc đến thế đâu.
- Có thể cô nghĩ làm như thế là không cần thiết, tôi không nghĩ vậy.
- Sau này làm ơn hãy tha cho tôi, tôi nghĩ chẳng hay ho gì đâu.
- Tôi chỉ muốn không bị nghi ngờ thế thôi, và tôi nghĩ nó đã có hiệu quả.
- Anh không có chút lương tâm nào sao?
- Chúng ta đã đề cập đến điều đó một lần rồi, vậy thì hãy đừng nhắc lại nữa. Tôi cũng giống như cô thôi, tôi chẳng muốn làm như vậy chút nào cả. Nhưng tôi đang vượt qua nó đấy thôi, đúng không? Nếu tôi phải chạm vào người cô thì làm ơn làm cho việc đó giống như thật, tôi xin lỗi .
- Điều đó không nằm trong thỏa thuận của chúng ta.
- Cô bất an đến nỗi một cái chạm tay của tôi vào vai cũng làm cho cô sợ sao?
Cô sẽ không ban cho anh cái ân huệ được nhận câu trả lời cho một câu hỏi vô lý như thế. Nhưng trong lúc cô ngồi im lặng gặm nhấm nỗi uất ức của mình thì anh lại lên tiếng:
- Hãy quên chuyện đó đi, nó chẳng có nghĩa gì đâu, chỉ là một màn kịch thôi mà.
- Chỉ là một màn kịch, cô nghĩ, chỉ là một màn kịch thôi mà.
Trong xe không khí đã ấm lên và Catherine thở dài ngả lưng trên chiếc ghế êm ái để tiếng mưa rào nhẹ rơi trên xe vỗ về cô. Tiếng đông cơ rầm rì và những cú xốc nhẹ khi xe đổi làn hay đi qua một khúc cua đưa cô vào trạng thái nửa thức nửa ngủ , nửa lo lắng nửa yên tâm . Cái gạt mưa chạy qua , chạy lại như thôi miên cô và cô buôi xuôi tất cả chìm vào một trò chơi giả vờ như cô và Bobbi thường chơi khi cô còn bé. Điều gì xảy ra với cô gái đã lãng mạng hóa những câu chuyện trong nhât ký của cô trong suốt những năm cô lớn lên? Điều gì xảy ra với những ước mơ ấy, những giấc mơ được xây lên như là một sự giải thóat trong bế tắc. Nếu đám cưới không phải là một sự đối phó thì nó sẽ thế nào nhỉ? Nếu nó là thật thì sao nhỉ? Và cô và Clay có muốn nó không?
Cô ôm một bó hoa thơm ngào ngạt đi qua những gương mặt rạng rỡ với những nụ cười trên môi . Cô mặc chiếc áo dài trắng muốt xòe rộng bằng đúng khỏang các từ tay vịn cầu thang ra đến tường. Chiếc khăn voan mỏng trùm trên đầu cô tỏa xuống như một vầng hòa quang và cô nhẹ bước đi qua những dãy bàn bày đầy những đồ đạc lấp lánh và những gói quà được xếp thành từng chồng, rồi cô tìm kiếm một cặp mắt quen thuộc, Bobbi đứng đó hôn má cô và khóc vì sung sướng. Nhưng cô lại tím kiếm đôi mắt màu xám và cô đã tím thấy và họ mỉm cười . Anh đợi cô bước đến bên anh và khi cô bước đến bên anh rồi cô cảm thấy tràn ngâp niềm hạnh phúc và sự bình yên. Bó hoa được tung lên và bay thẳng tới bàn tay đón chờ của Bobbi và Bobbi ào đến dành cho cô một nụ hôn như muốn nói : “Thấy chưa chuyện xảy ra đúng như trò chơi giả vờ của chúng ta ngày bé, Cậu truớc rồi đến mính”. Và khuôn mặt mẹ hiện ra trong đám đông , khuôn mặt không còn đượm vẻ lo lắng nữa bởi Cath đã tìm đuợc nguời đàn ông đích thực của mình. Rồi cô và người đàn ông có đôi mắt xám tuyệt đẹp kia dắt tay nhau đi ra cửa và bắt đấu tuấn trăng mật của mình, bắt đầu cuộc sống ngọt ngào và tất cả là thật….thật …..thật….
Đầu Cath dựa trên lưng ghế hơi ngả về một bên, Clay vươn người qua phía cô, cầm cánh tay cô khẽ lắc .
- Này Catherine dậy đi
Ánh sáng từ hộp điều khiển soi rõ những sợi lông mi dài màu vàng thẫm cụp xuống tạo thành bóng của nó trên má và mũi của cô. Tóc cô xô về bên phải phủ trên ghế xe và cuộn lên thành những lọn lớn quanh tai cô. Lần đầu tiên anh đẩ ý rằng cô có đeo khuyên tai. Cô đeo một đôi nhỏ xíu bằng bạc . Môi cô không thể hiện sự căng thẳng mà hé mở thoải mái . Một phần của hàm răng trắng lộ ra giữa hai làn môi . Những đường gân trên cổ cô nổi rõ . Mùi nước hoa dịu nhẹ quyến rũ vẫn thoang thoảng trong xe
Trong cô thế này mới hiền dịu làm sao. Clay nghĩ , tất cả sự kiêu kỳ bướng bỉnh như tan biến đâu hết. Trông cô thế này thật đẹp nhưng anh biết khi cô tỉnh dậy vẻ bướng bỉnh của cô sẽ quay lại rất nhanh và cùng với nó là sự lạnh lùng cộng hưởng khiến anh ngán ngẩm . Anh không biết nếu tính cách cô ấm áp và dịu hiến như lúc cô đang ngủ bây giờ thì liệu anh có học yêu cô được không? .Anh đưa mắt nhìn xuống bụng cô . Một bàn tay cô vẫn ôm hờ quanh chiếc ví , tay kia được đặt trên bụng , đằng sau bàn tay đó đứa con của anh đang thành hình. anh để cho ý nghỉa đó dẫn dăt anh. anh nghĩ đến điều anh muốn trong cuộc đời và tự hỏi không biết cô có mong muốn gì trong cuộc đời của cô. Những ngón tay đặt trên bụng của cô khẽ đụng đậy trước mắt anh và anh nghĩ làm sao cô có thể dễ dàng phá thai được . Trong một thóang anh ước gì cô làm như thế rồi , nhưng rồi anh lại nhẹ người vì cô đã không làm vậy . Anh không biết liệu đứa bé trông sẽ như thế nào .
Anh tự hỏi không biết nó sẽ là con trai hay con gái . Anh tự hỏi liệu đám cưới này có phải là sai lầm không . Bỗng nhiên anh cảm thấy một cảm giác trìu mến dành cho cô vì sự sống cô đang mang trong mình , và anh quả quyết rằng không đó không phải là một sai lầm , đứa con của anh đáng được hưởng một sự khởi đấu cuộc sống tốt hơn những gì anh đã cho nó. Ôi, anh ước, ước gì mọi chuyện khác đi , rằng cô gái này khác đi để anh có thể yêu Cô. Anh biết rằng Anh vẫn đang nắm cánh tay Cô. Anh có thể cảm nhận được hơi ấm tỏa ra từ da thịt cô qua lớp áo khóac.
- Catherine, dậy đi . Anh lại gọi khẽ .
Hàng mi của cô chớp chớp và cô đưa lưỡi liếm qua đầu môi . Cô ngẩng đầu dậy và lại khép mi lại
- Cô đã ngủ đấy, anh nói và vẫn để tay trên cánh tay cô
- Ừm…….cô lẩm bẩm và như chưa muốn thức dậy . Cô muốn vươn vai nhưng cô chỉ khẽ gồng vai lên một chút . Cô biết anh đang nắm tay cô. Và cô giả vờ như không biết thêm một chút nữa , và dầu mắt cô vẫn nhắm nhưng cô biết anh đang ở rất gần cô.
- Đáng lý thay vì ngủ cô phải thức để suy nghĩ về công việc chuẩn bị - anh nói thế nhưng giọng anh chẳng gay gắt mà nguợc lại ẩn chứa sự ấm áp. Cô mở mắt ra đã thấy anh đang nghiêng về phía cô, nét mặt anh trông không rõ lắm.
- Xin lỗi, gần đây tôi hay bị dễ buồn ngủ như thế. Bác sĩ nói điếu đó cũng tự nhiên thôi.
Lời cô nói tạo ra một cảm giác thân thiết trong lòng Clay. Và những lời ấy đến như một sự nối gót theo những ý nghĩ của anh về đứa trẻ. Anh chưa từng nghĩ đến những đổi thay bên trong cơ thể cô, chưa từng nghĩ đến việc nó ảnh hưởng đến cô từng ngày như thế nào . Anh cảm thấy mình có một phần trách nhiệm trong những thay đổi mà cô đang phải trải qua. Những thay đổi mà anh hoàn toàn không biết tới ấy.
- Không sao thực sự tôi không phiền đâu .
Lần đầu tiên họ nói với nhau mà không dè chừng nhau. Sự phòng thủ của cô vẫn chưa được dựng lên vì cô còn đang mơ màng.
- Tôi đang giả vờ - Cô thú nhận.
- Giả vờ gì cơ?
- Đúng ra không phải giả vờ mà tôi đang nhớ lại tôi và Bobbi đã ngồi hàng giờ phác ra đám cưới của chúng tôi và đã từng dùng khăn lau để may váy cô dâu , dùng rèm cửa cũ may mạng che mặt như thế nào . Chúng tôi viết tất cả trong nhật ký của mình , tất cả những tưởng tuợng tuyệt vời .
- Và cô đã viết gì?
- Những điều thông thường thôi, những ước mơ của con gái ấy mà
- Lohergrin và những tấm voan buông rũ à?
Cô cười thành tiếng và nhún vai một cái
- Cô chưa từng nói ra điều đó . Nếu cô muốn tất cả những thứ đó thì lúc trước sao cô không nói ra ?
- Bởi vì những thứ truyền thống đó chỉ là trống rỗng và buồn tẻ nếu như tất cả những gì chúng ta tạo ra chỉ là để che đậy cho cái bị thiếu.
- Những trái tim và hoa thì sao?
Cô chưa bao giờ thấy anh dịu dàng như thế này, và một lần nữa cô lại tự hỏi nếu đám cuới là thật thì anh sẽ như thế nào .
- Đừng hiếu lầm ý tôi nếu tôi nói có ……..
Anh lặng lẽ thu người về và ngồi thẳng lại trên ghế
- Tôi không hiểu lầm đâu . Cô cho rằng đàn ông không muốn những thừ tương tự sao?
- Tôi chưa bao giờ nghĩ đến việc đàn ông muốn gì .
- Cô có ngạc nhiên không khi tôi nói rằng gần đây tôi cũng đã từng thầm ước cho chính mình .
- Đúng - cô nghĩ có ngạc nhiên đấy - Tôi đã đánh cắp những giấc mơ của anh chứ gì?
Cô liếc qua nét mặt nhìn ngang của anh, nét mặt ấy rất khuyến rũ. Nét mặt ấy giờ đây đượm vẻ cam chịu .
- Anh đã như vậy ư? - Cô hỏi vì không nén được tò mò.
- Đúng, có một chút.
- Và anh thật sự không muốn là nỗi thất vọng của bố mẹ anh đúng không?
- Không muốn .
Cô không muốn mình tỏ ra tò mò nhưng cô phải biết nó đã dày vò cô nhiều rồi . Cô hít vào thật sâu và cuối cùng cô hỏi khẽ
- Cô gái anh đã hẹn hò……Jill ấy ……..Cô ấy là người bố mẹ anh muốn anh cưới đúng không?
Anh quay sang phía cô thấy cô nhìn xuống những ngón tay phân vân của cô. Cô nhìn lên và mắt họ gặp nhau .
- Có thể tôi không biết nhưng anh lại ngồi thẳng lại nhìn những đốm sáng từ hộp điều khiển . Cô thấy bụng mình như thắt lại. Một cảm giác tội lỗi dâng lên trong cô .
- Có lẽ khi chuyện này kết thúc họ sẽ được như ý muốn - Cô nói
- Không, giờ thì điều đó sẽ chẳng xảy ra nữa đâu .
Họ nói về chuyện đó , chuyện của Clay với Jill , có lẽ đám cưới này sẽ là cơ hội duy nhất để anh được chức mừng như là một chú rể . Có lẽ anh đang định thừa nhận rằng nó dày vò anh . Nhưng Catherine vừa nghĩ thế thì anh đã lên tiếng :
- Cô hãy quyết định vế đám cưới , và dù cô có muốn gì đi nữa thì tôi cũng đồng ý với cô. Mẹ tôi sẽ phải chấp nhận . Nhưng chắc bà ấy đang lên kế hoạch trong đầu . Vì vậy tôi muốn cho bà biết quyết định của cô càng sớm càng tốt.
- Đó cũng là đám cưới của anh mà Clay - Cô khẽ nói .
- Chuyện ấy thường là chuyện của phụ nữ, cô hãy sắp xếp đi
- Tôi….tôi cảm ơn anh .
- Cô biết đấy dường như mỗi lần tôi để cô xuống đây là lại ra cho cô một khoảng thời gian hạn hẹp để cô quyết định một việc lớn.
- Nhưng tôi có nhiều người giúp ở trong kia.
- Môt nhà đấy những cô gái vị thành niên bụng mang dạ chửa –Anh cười –tôi có thể hình dung ra những lời khuyên của họ. Có lẽ họ vẫn còn lấy rèm cửa chùm lên đấu làm mạng đấy .
Anh ta nói mới đúng sự thật làm sao , Catherine nghĩ. Mưa vẫn rơi trên nóc xe . Kính cửa sổ xe bị nước mưa làm nhòa đi . Ở trong xe như thế này thật ấm , và bất giác trong một thoáng Catherine không muốn ra khỏi xe, không muốn trở lại với thực tế .
- Dù cô quyết định thế nào đi nữa , thế nhé? - Anh nói - và đừng để những cô bé kia nhúng tay vào.
Anh đưa tay định mở cửa xe cô vội ngăn lại và bảo anh rằng anh cứ ở nguyên trong xe . Cô có thể tự vào nhà được khi cô vừa mở cửa xe thì anh bỗng gọi tên cô làm cô dừng lại .
- Catherine
Cô quay đầu lại
- Tôi…tôi nói thật buồn cười , có lẽ nên nói thì tốt hơn . Tôi thấy nói chuyện mà không phải tranh cãi như vừa rồi tốt hơn nhiếu, tôi nghĩ chúng ta cần như vậy.
- Tôi cũng nghĩ chúng ta cần như vậy
Nhưng ra khỏi xe anh đi về ngôi nhà Catherine biết cô đã nói dối . Cô không cần điều đó chút nàọ, không cần. Chúa ơi cô đang bắt đầu thấy thích Clay Forrester rồi .
Khi Catherine vào trong nhà, Marie vẫn còn thức đợi và mặc dù cô không có ý định nói Cô lại buột miêng thú thật với Marie:
- Chị sẽ lấy Clay Forrester .
Marie vừa hét vừa nhảy dựng lên và bật đèn sáng choang, đứng giữa giường cô lấy tay làm loa:
- Dậy nào mọi ngưới , Catherine sắp lấy chồng rồi!
Chưa bao giờ ngôi nhà lại náo lọan như vậy , mọi người nhảy múa hò hét reo mừng và ôm nhau như thể tất cả đếu có tin vui vậy
- Có chuyện gì trên đó thế ?
Bà Tollefson đứng dưới thang gác gọi với lên , rồi bà cũng chạy lên hòa cùng các cô gái chúng mừng Catherine , rồi đề nghị lấy Coca cho tất cả uống mừng.
Phải một giờ sau sự cuồng nhiệt trong nhà mới lắng xuống , nhưng trong suốt một giờ đó sự phấn khởi của các cô gái lây sang Catherine . Cô lẽ cảm giác ấy bắt đầu khi họ ôm hôn cô - lần đầu tiên cô cảm thây ôm hôn lại họ mà không e ngại. Họ đã mang lại cho cô món quà tinh thần đáng giá. Và ngay cả đến bây giờ khi nằm trên giường của mình , cô vẫn không dám tin cảnh vừa rồi là thật
- Này, chị ngủ chưa ? - giọng Marie cất lên từ rất gần.
- Chưa.
- Đưa tay cho em được không?
Catherine đưa tay sang phía Catherine và trong bóng tối những ngón tay cô được bàn tay Marie nắm lấy , chỉ có sự im lặng nhưng Catherine biết Marie, Marie vui vẻ và nhí nhảnh đang khóc.