Hôm nay là ngày cưới của Catherine, ngày cuối cùng được ở bên các cô gái ở Horizons . Vì thế cô cho phép mình đón nhận sự quan tâm đến nghẹt thở của họ, và nhiều cô cảm thây muốn bật khóc trước sự ngây thơ của các cô gái . Những gương mặt - những ánh mắt của họ - sẽ mãi khắc sâu vào tâm trí cô ; cô nghĩ những gương mặt ấy, những ánh mắt ấy sẽ khiến cô ăn năn mãi mãi khi cô rời bỏ vị trí làm bà Clay Forrester . Thiên anh hùng ca mà cô đã mang tới Horizons sẽ trở thành một huyền thoại sau những bức tường của ngôi nhà, một huyền thoại sánh ngang với bất cứ câu chuyện cổ tích nào của Hans Christian Andersen . Nhưng phần kết của nó, phần kết mà chưa một ai trong số các cô gái ở đây hay biết, sẽ chỉ là một bí mật của riêng cô mà thôi
Cô ngậm ngùi nuốt vào cái ý nghĩ đó trong khi các cô gái chơi trò phù dâu với cô, diện cho cô như diện cho những con búp bê của họ ngày xưa, ngâm nga Lohengrin như họ đã hát cho những con búp bê nghe
Với Catherine đó là một sự tra tấn . Việc cô giữ nụ cười trên môi, giữ sự du dương trong giọng hát, giữ vẻ háo hức trong dáng ngồi đã trở thành một công việc thể hiện tình yêu thực sự . Trong những giờ cuối cùng ấy cô hiểu ra rằng cô yêu những cô gái này biết bao và cũng thực sự được họ yêu thương
Cô ngồi trước gương , mặt cô trắng hồng , và những lọn tóc vàng óng của cô được cuốn thành một vương miện với những bông dành dành kết thành hoa baby trắng xinh và một dải nơ trắng dài rủ xuống sau gáy . Họ đã mua cho cô một chiếc quần tất và giờ đây họ đang lồng nó qua bắp chân cô , rồi họ cười và pha trò loạn cả lên . Catherine đang mang trên người bộ đồ lót gợi cảm mà cô từng có . Mẹ cô đã mua bộ đồ lót đó cho cô tại cửa hàng dành cho công nhân viên của nhà máy Munisingwear . Chiếc áo lót được may bằng vải sa tanh trắng, ôm khít lấy phần ngực dưới của Catherine và chỉ phủ chớm qua núm vú để lộ phần ngực trên căng đầy của cô . Chiếc quần lót cũng được may bằng vải sa tanh với những đường riềm đăng tên làm nổi bật làn da mịn màng của cô . Chiếc váy lót cũng rất đẹp viền quanh ngực cô sát với mép áo lót và buông xuống ngang đùi, mỏng đủ để bụng cô hiện ra thấp thoáng . Cô đặt tay lên bụng, nhìn xuống quần tất, rồi nhìn tất cả những thứ trên người cô . Mắt cô rơm rớm . Cô hít vào một hơi thật sâu, khẽ dùng một đầu ngón tay quệt qua dưới mi mắt trong khi cô biết các cô gái đang nhìn chiếc nhẫn kim cương trên ngón tay đó
- Nào, các cô gái, đừng ! - cô nói, cười trong run rẩy - đừng có mừng cho tôi quá thế . Ai trong số các bạn cũng đáng được thế , chứ không phải chỉ có tôi - cô mở mắt to hơn để có chổ cho nước mắt
- Chị đừng có khóc , Catherine Anderson ! - Marie phê bình - chị đừng có làm phí công trang điểm . Nếu chị để rớt ra một giọt nước mắt, tất cả bọn em sẽ từ chị đấy
- Ồ, không, không, đừng - Catherine bật lên một tiếng cười yếu ớt và lắp bắp . Các bạn không thể từ tôi được và tôi cũng vậy . Không thể, chúng ta sẽ mãi mãi bên nhau
Nhưng Catherine lại cắn chặt môi . Một giọt nước mắt đã trào ra mất rồi và nó đang hoen bờ mi cô, và cô gắng gượng đưa tay xin một chiếc khăn thấm.
- Này Anderson, nín ngay, nếu không đừng có trách nha - Một cô gái diễu cợt .
Câu nói đó giải toả sự căng thẳng. Phần trang điểm của cô được kiểm tra lại, và một cô gái mang đến bộ váy cô sẽ mặc đi đường, còn bộ váy cưới được gấp cẩn thận trong túi của cô và chiếc túi nhỏ đựng đồ cá nhân.
- Chị đã cất lọ nước hoa vào đó chưa?
- Rồi, cám ơn em đã nhắc chị, Francie
- Thế còn thuốc Dramamine?
- Dramamine ư?
- Chị cần những viên thuốc đó khi bay lên cao.
Clay phải xách cả đống đồ đó nên chỉ có anh ấy mới cần
- Cẩn thận với dây cột tóc đừng để nó mắc vào xe đấy.
- Anh trai chị đến rồi.
Họ kéo nhau xuống dưới nha, Steve đúng là đã đến. Anh đã mang đồ đạc của Catherine ra xe, và giờ đang quay lại mang tiếp chuyến thứ hai.
Cũng chẳng có gì để anh chuyển ra nửa, họ chỉ còn việc đi thôi. Nhưng bỗng nhiên phải xa rời ngôi nhà ấm áp đầy tình thương yêu thật là khó. Bà Tollerfson đứng đó bên hàng cột, rồi đi tới để thay mặt tất cả phát biểu vài lời.
- Catherine, tất cả chúng tôi ở đây đều mừng cho cháu. Tôi nghĩ cháu đã khiến tất cả cô gái ở đây trở nên tích cực hơn trước. Đúng không, các cháu? Catherine ôm lấy bà Tollerfson. Cô nhắm mắt lại
- Cháu...tôi yêu tất cả mọi người. Cô nói mà lòng trào ra xúc động. Những từ mà cô không quen nói ra ấy được nhân lên. Cô biết nó được nhận lên hai mươi lăm lần, bởi lúc này đây nó là thực. Cô yêu mổi ngưởi trong đám đông đang vây quanh cô và giờ đây cô bổng nhiên chẳng muốn gì hơn là ở cùng với họ.
Nhưng quãng đời đó của cô đã hết. Cô bước ra giữa buổi chiều tháng Mười Một, dước làn tuyết đang rơi nhẹ, lấp lánh trên tóc cô nhưng những mảnh sao nhỏ. Bầu trời u ám với những đám mây xám nặng nề trôi phủ cái bóng bí ẩn của chúng xuống ngày cưới của Catherine. Với đôi mắt giờ đã khô, Catherine nhìn những đám mây ấy trôi qua thành phố, để lại bầu trời một vùng sáng nổi bật. Những cái cây trơ trụi đứng đó giữa trời đông giá với những đoạn thân bị tuyết ướt làm cho thẩm lại. Đợt tuyết này cũng giống như mỗi đợt tuyết đầu mùa khác, mang đến một hương vị mới mẻ. Nó rơi xuống như những cánh hoa được tung xuống trước những bước chân của cô dâu, phủ lên vạn vật một màu trắng xoá khiến cô cảm thấy như bị tra tấn. Cô nhìn ra ngoài cửa sổ, thở dài, và nhắm mắt lại và cho tim mình đập những nhịp bình thường. Nhưng trái với mong muốn của cô, trái tim cô lại đập loạn lên khi cô hình dung ra ngôi nhà của gia đình Forrester, những khách khứa chẳng bao lâu nữa sẽ tới, Bobbi và Stu. và ở một chỗ nào đó, Clay....đang đợi. Clay
Ôi, Clay, cô nghĩ, chúng ta đã làm gì thế này ? Làm sao tất cả nhưng chuyện này xảy ra, tôi đang đến chỗ anh với chiếc váy cưới để ở ghế sau và chiếc nhẫn kim cương này trên tay tôi ư? Và với tất cả những ánh sáng long lanh như muốn thiêu đốt tâm can tôi từ ngôi nhà tôi vừa mới ra đi sao? Và bố mẹ cùng ông bà anh đợi đón tôi và gia đình anh ư? Và khách khứa cùng với những món quà và....
- Dừng xe lại!
- Gì cơ? - Steve kêu lên đầy kinh ngạc
- Dừng xe lại, em không thể vượt qua chuyện này
Anh cho xe ghé vào bên đường nhìn em gái mình đang úp mặt vào hai bàn tay. Anh nhích lại gần cô ôm cô trong vòng tay.
- Sao thế, bé con?
- Ôi, Steve em phải làm gì đây,
- Nào, thôi nào. Đừng có khóc, hôm nay em không được khóc. Đúng là ở những thời điểm như thế này người ta hơi hoảng hốt một chút. Nhưng thật sự bé con à, anh nghĩ là em không nên hối hận. Anh nâng cằm cô lên, buộc cô phải nhìn vào mắt anh, Cathy, theo những gì anh đả thấy thì nếu có thể anh chọn em rể, anh sẽ chọn Clay Forrester. Và anh có thể chọn một gia đình để gửi gắm em thì anh cũng sẽ chọn gia đình cậu ấy. Em sẽ được yêu thương và được chăm sóc và không ai có thể khiến anh vui khi trao em gái anh cho hơn là những người đó.
- Đúng, nhưng không phải trong suốt phần đời còn lại của em đâu.
- Sao?
- Clay và em cưới nhau do bắt buộc. Chúng em đã thoả thuận sẽ ly dị ngay khi đứa trẻ có tên, khi anh ấy thi xong kỳ thi biện hộ và về làm việc trong công ty của bố anh ấy.
Steve ngồi trở lại ghế của mình, sửng sốt vì những gì Catherine vừa nói. Đôi lông mày của anh chau lại.
- Đừng nhìn em như thế. Và đừng hỏi tại sao lại có rắc rối này, bởi ngay bây giờ em nghỉ chính em củng không hiểu nổi bản thân mình. Em chỉ biết rằng em cảm thấy em là kẻ giả dối nhất trên đời và em không nghĩ là em có thể vượt qua được chuyện này. Trước đây em nghĩ là em có thể nhưng bây giờ thì không.
Steve nhìn đăm đăm vào cái gạt nước trên tấm kính và mắt anh như chẳng nhìn thấy gì hết.
- Em muốn nói là họ không biết gì hết à?
- Ôi, Steve, đáng lẽ em không nên nói cho anh biết, nhưng em phải nói ra nếu không ngực em vỡ tung ra mất.
- Được, em đã nói rồi, vậy em sẽ nghe những gì anh phải nói. Em nên cảm thấy mình là kẻ lừa gạt. Em đang dùng một trò lường gạt vô liêm sỉ để lường gạt những người tốt. Ít nhất anh cũng tin họ là những người tốt. Và vì em đã đâm lao thì phải theo lao, em không có sự lựa chọn nào khác là hơn tiếp tục. Nếu bây giờ em rút lui, em sẻ làm cho họ khó sử hơn nhiều so với những gì người cha nổi danh của chúng ta đã gây ra cho họ. Họ đối với em thật tốt, Catherine ạ. Họ rất tử tế, sẵn lòng giúp đỡ, và hào phóng. Thú thật, những gì anh biết về gia đình Forrester khiến anh anh rất là khâm phục. Anh tự hỏi nếu mình vào vị trí của họ, phải đối mặt với những tình huống khó chịu như vậy thì liệu anh có chấp nhận hay không? Phải là những người rất cao thượng và độ lượng họ mới chấp nhận như thế. Anh nghĩ em nên đáp lại họ không chỉ bằng thực hiện đám cưới mà còn phải làm cho hôn nhân của em trở thành một cuộc hôn nhân hạnh phúc. - Hơn nữa nếu anh có được một cơ hội như em đang có, anh nghĩ anh sẽ làm tất cả để không tuột mất một người đàn ông như Clay một cách dễ dàng như em chủ định.
- Nhưng, Steve, anh không hiểu. Chúng em không yêu nhau.
- Vì chúa, em nên thử!
Cô chưa bao giờ thấy Steve nổi cáu với cô như thế. Cô cũng nói to.
- Em không muốn cố yêu chồng mình. Em chỉ muốn yêu thôi!
- Nghe này, em đang nói chuyện với anh trai của em đấy. – Anh cô đập tay lên ngực mình. – Anh biết em rất ngang bướng, và nếu en đã định làm gì thì chỉ có trời mới làm em thay đổi được. Em đừng nói với anh rằng em không định thử làm cho cuộc hôn này trở thành một cuộc hôn nhân thực sự, đúng không?
- Anh nói như thể đó hoàn toàn là ý của em vậy. Không phải đâu. Chúng em đã thoả htuận sẽ ly dị vào tháng Bảy.
- Đúng, và em cứ đợi mà xem thoả thuận của hai người sẽ đi đến đâu khi cậu ấy mang con của cậu ấy đến một nhà trẻ nào đó. – Catherine thấy như tim mình đã nhảy lên cổ vậy.
- Anh ấy đã hứa sẽ để em nuôi con. Anh ấy sẽ không tranh giành việc đó với em.
- Đúng, chắc rồi. – Steve bập tay vào bánh lái. Ánh mắt anh đờ đẫn. - Đứa bé sẽ ở với em, em đi đường em, cậy ấy đi đường của cậu ấy. Một sự sắp đặt chết tiệt như thế mà cũng được thoả thuận sao?
Steve nhìn xuống nắm tay mình.
- Anh đang giận em a?
- Đúng. Anh giận.
- Nhưng em nghĩ em không trách anh.
Steve cảm thấy mình đã bị cướp, bị cướp sạch nỗi mừng cho em gái mà anh đã cảm thấy trước đó, và anh thấy giận cô vì cô đã cướp đi nỗi mừng ấy của anh. Giận quá, anh xiết chặt hai tay trên bánh lái.
- Anh thích cậu ấy, chết tiệt thật! – anh gào lên. – anh đã cảm thấy rất mừng cho em, mừng cho em gặp được một người đàn ông như cậu ấy. - Rồi anh quay nhìn ra cửa sổ hồi lâu.
- Steve. – Cô nhích lại gần và đặt tay lên vai anh trai. – Ôi, Steve, em xin lỗi. Em đã làm tổn thương bao nhiêu người, và gần như chẳng ai trong số họ biết là họ đang bị em làm cho tổn thương. Anh là người duy nhất biết điều đó và em có thể hiểu anh cảm thấy như thế nào. Và khi mẹ, rồi gia đình Clay phát hiện ra, anh sẽ hiểu tại sao em lại nghĩ chúng em không nên tiếp tục trò dối lừa này.
- Nếu em rút lui bây giờ thì em sẽ là trái tim mẹ tan nát. Mẹ nghĩ em đã tím được một nơi yên ổn, và mẹ sẽ không bao giờ phải lo lắng cho em như trước nữa, với điều đó - điều đó...
- Em biết.
- Ôi chúa ơi! Bây giờ bà ấy đã ăn mặc chỉnh tề và đợi ở nhà rồi, và quỷ thần ơi, em biết bà ấy sẽ ra sao nếu bà ấy biết chuyện này. Anh chưa bao giờ thấy mẹ được phấn chấn như bây giờ, phấn chấn và gần như hạnh phúc vì ông già ấy đã biến khỏi nhà và tương lai của em đã đâu vào đấy. Đừng có làm như thế với mẹ, Cathy ạ.
- Nhưng còn bản thân em thì sao?
- Em đã bắt đầu chuyện này rồi, tất cả đang đến dự đám cưới, tất cả mọi thứ đã được chuẩn bị rồi, và em hỏi “Với em thì sao ư?”. Anh nghĩ em nên suy nghĩ đến hậu quả sẽ xảy ra nếu em rút lui. Hãy tính đến những người bị ảnh hưởng.
- Em đã tính rồi! Ngày nào em cũng nghĩ đến điều đó. Em phải đối mặt với tất cả những cô gái đã mang thai ở Horizón trong khi họ đối xử với em như thể em là nàng Bạch Tuyết còn họ là những chú lùn, phải chịu đựng những ánh mắt ao ước của họ. Anh tưởng chịu đựng như thế dễ lắm sao?
Steve ngồi im lặng trên ghế như người hoá đá. Cô ngồi trở lại giữa ghế của mình. Cô ngồi đó nhìn ra ngoài bằng ánh mắt vô hồn. Cuối cùng cô lên tiếng, như thể nói với chính mình:
- Ôi, nhưng chúng em vướng vào một mớ bòng bong mà chính chúng em đã tạo ra để lừa gạt mọi người. - Sự im lặng chỉ bị phá vỡ bởi âm thanh từ chiếc gạt nước. Rồi Catherine nói. – Lúc đầu em không biết rằng có nhiều người bị ảnh hưởng bởi đám cưới này. Em cứ nghĩ quyết định của chúng em chỉ liên quan đến Clay, em và đứa bé. Nhưng mọi việc đã vượt qua tầm kiểm soát. Angela nói rằng anh ấy là con trai duy nhất của bà ấy và bà ấy muốn ít nhất đám cưới phải có sự tham dự của những người thân trong gia đình – bà ấy gọi đó là một sự kiện thân mật. Và rồi tất cả các cô gái ở Horizons cùng xúm vào giúp em may váy cưới. Rồi thì mẹ mình, mẹ háo hức khi thấy em đang tiến đến cái mà mẹ nghĩ là một cuộc sống tốt đẹp. Thậm chí đến ông bà của Clay cũng ủng hộ em, để em đeo chiếc nhẫn truyền thống của gia đình. – Cô quay mặt lại nhìn Steve. – Và anh nữa, Chúa ơi, tin về đám cưới thậm chí đã mang anh trở về nhà. Anh có biết về việc anh ở đây có ý nghĩa như thế nào với em, và có biết em ghét phải nói sự thật với anh đến thế nào không? Em đã lún sâu hơn em muốn. Steve, hãy hiểu cho em.
- Anh hiểu mọi người sẽ cảm thấy thế nào nếu lúc mười một giờ em nói không.
- Sau những gì em kể với anh, anh vẫn nghĩ em nên tiếp tục ư?
- Anh không biết … đúng là một rắc rối. – Nhưng rồi Steve quay sang nhìn em gái với cái nhìn trìu mến. – Cathy, bọn em không thể cố gắng cho nó một cơ hội ư?
- Anh muốn nói, em và Clay sao?
- Đúng, em và Clay. Tình cảm của em dành cho cậu ấy như thế nào?
Đó là một câu hỏi rất nhạy cảm; cô nghĩ ngợi một lúc rồi trả lời:
- Thực sự em cũng không biết nữa. Anh ấy … ồ, anh ấy có thể chấp nhận tất cả chuyện này dễ dàng hơn em. Và một điều lạ lùng là, sau khi anh ấy vượt qua cú sốc đầu tiên, anh ấy không bao giờ trách cứ em. Em muốn nói là, hầu hết đàn ông đểu đổ lỗi cho phụ nữ, lúc nào cũng đổ lỗi cho phụ nữ, đã làm hỏng các kế hoạch của họ. Nhưng anh ấy không như thế. Anh ấy nói anh ấy sẽ chấp nhận nó, và anh ấy đã đưa em về giới thiệu với gia đình anh ấy như thể em là sự lựa chọn thực sự của anh ấy, anh ấy trao chiếc nhẫn truyền thống này cho em như thể em sẽ ở trong gia đình anh ấy mãi mãi, anh ấy đối xử với em rất công bằng và tôn trọng. Tuy nhiên, đồng thời, em cũng biết tất cả chỉ là sự giả vờ. Anh ấy chỉ giả vờ rất khéo, khéo đến nỗi cả gia đình anh ấy không thể nghi ngờ gì. Họ chấp nhận em một cách dễ dàng đến ngạc nhiên,Steve ạ, khổ một nỗi là em cũng chấp nhận họ. Ôi, Steve … thật tệ quá… em… anh không nghĩ là em hiểu được những gì anh cảm thấy về họ đúng không? Họ thực sự là những người tốt và có tình yêu, và em bị họ cuốn hút; em thích họ. Nhưng như thế rất nguy hiểm cho em, anh hiểu không? Em sẽ là một phần của gia đình họ, nhưng thực ra lại không phải. Việc rời bỏ họ trong mấy tháng nữa còn khó hơn nhiều so với việc đi Horizon hôm nay.
- Và lần này em nói về gia đình của Clay, nhưng em chưa trả lời câu hỏi của anh về cậu ấy.
- Làm sao em có thể chứ? Sự thật là em đâu có biết anh nghĩ gì như anh nghĩ.
- Ồ, rõ ràng là em đã bị cậu ấy hấp dẫn một lần.
- Nhưng đó không phải là… - cô không nói hết câu được đành nhìn đi chỗ khác – em đã gặp anh ấy trong một cuộc hẹn hò mù quáng. Anh ấy lúc đó đang cặp với một cô gái khác, và đang giận cô ta.
- Vậy thì sao?
- Vậy đó chỉ là sự dừng chân một đêm.
- Em muốn nói là cậu ấy đang yêu người khác?
- Anh ấy không bao giờ nhắc đến cô ta.
- Này – giọng Steve nghe rất dịu dàng khi anh đặt tay lên cánh tay cô – bé con, anh không biết phải nói gì, nhưng anh muốn nói rằng có lẽ Clay đáng để em dành lấy đấy.
- Steve, anh là người trên hết hiểu được rằng em không muốn có một cuộc hôn nhân như cuộc hôn nhân của bố và mẹ. Nếu có một điều em học được từ mái nhà của chúng ta thì điều đó là em sẽ không chỉ đơn thuần sống sót với một cuộc hôn nhân, em muốn sống thực sự kia.
- Này, hãy cho nó một cơ hội đi em. Em đã bao giờ nghĩ rằng em là hạt cây bị đưa đẩy đến đây và rồi em sẽ mọc lên một thứ cây có hoa thơm như hoa hồng chưa?
- Anh – cô không thể nín cười – em nghĩ anh sẽ yên tâm hơn nếu anh biết con em sẽ được chăm sóc trong suốt cuộc đời nó. Đó là thỏa thuận. Sau khi Clay tốt nghiệp, anh ấy sẽ giúp em tiền học phí để em có thể tiếp tục đi học.
- Vậy là hợp đồng đã được ký, đúng không? Anh cho là bây giờ cả hai chúng ta đều biết rằng em không thể lùi bước, đúng không?
- Anh nói đúng – cô thở dài – em không thể và em luôn biết điều đó, thậm chí ngay cả lúc em bảo anh dừng xe.
Steve nhìn cô một lát rồi nói:
- Em biết đấy, em gái, anh tin rằng rồi tình cảm đối với Clay mà sau này em bộc lộ sẽ không còn đơn giản như em nói bây giờ đâu. Em có muốn cược không nào?
- Anh đừng có nói thế. Em sẽ bị muộn mất nếu anh không cho xe chạy ngay đi.
- Được – Steve nổ máy và họ tiếp tục hòa vào luồng giao thông.
Đi được vài phút cô đặt tay lên cánh tay anh trai và mỉm cười với anh.
- Cám ơn anh đã cho em trút bầu tâm sự. Giờ em cảm thấy khá hơn rồi.
Anh nheo mắt cười với cô.
- Em đúng là một bé con, đúng là một bé con – anh nói, và đặt một bàn tay lên tay cô, thầm hy vọng Clay Forrester cũng nhận ra điều đó.
Những ô cửa nhà Forrester hắt ra những vùng ánh sáng lấp lánh trên mặt tuyết ở bên ngoài. Mỗi cây cột ở mặt tiền đều được trang trí bằng một chuỗi hoa được kết từ những dây leo, những chiếc lá phong, những bông lúa mì, và những dãi băng màu hồ đào. Tuyết phủ một lớp mỏng trên khắp trốn và Catherine ngạc nhiên khi thấy một người giúp việc mặc đồng phục đang quét tuyết trên lối đi trải sỏi.
Cô có thể thấy bàn tay kinh nghiệm của Angela đã sắp xếp công việc như thế nào và tự hỏi không biết còn những điều ngạc nhiên nào nữa đang chờ cô ở trong kia. Catherine cố nén cảm giác quen thuộc như được trở về nhà. Cô cũng phải nén cả hồi hộp đang làm tim cô đập nhanh hơn trong lồng ngực. Không phải cái ngày không thể tin nổi này đang xảy ra. Tuy nhiên mùi thơm từ những nhành sơn trà trên tóc cô là thật. Và chiếc nhẫn kim cương trên tay cô cũng là thật, chiếc nhẫn lớn đến nổi cô không thể xỏ găng tay qua nó được.
Người giúp việc mỉm cười, mở cửa, trong khi Catherine cố trấn áp cảm giác điên rồ khiến cô tưởng rằng mình vừa bước xuống từ một cỗ xe tứ mã.
Angela cùng Ada xuất hiện, tay trong tay, và cả hai người cùng ôm choàng Catherine, trong khi Angela thì thầm vào tay cô bí mật.
-Khẩn trương lên. Bọn ta không muốn mọi người nhìn thấy con ở chỗ này.
-Nhưng, Steve – Catherine cố liếc qua vai, hoảng sợ vì bị thúc đi mau qua phòng đợi.
Tiếng cười của Angela vang lên như tiếng chuông ngân giữa không gian lấp lánh ánh đèn như hiểu rõ điều Catherine đang ngần ngại.
-Đừng lo về Steve. Cậu ấy biết phải làm gì.
Cảm giác choáng ngợp bị bỏ lại sau. Tuy nhiên khi Catherine liếc mắt về phiá sau lần cuối cô đã kịp thấy cảnh hai cô giúp việc đội mũ trắng đang ngó qua lan can nhìn trộm cô dâu.
Cô được dẫn tới một phòng ngủ tuyệt đẹp, được trang trí bằng những tấm rèm đăng ten màu hồng. Sàn phòng được trải thảm màu hồng nhạt. Trong phòng có một chiếc giường lớn cầu kỳ với những chiếc gối có riềm màu hồng, và một chiếc gương to.
Khi cánh cửa vừa được khép lại sau lưng họ, Angela lập tức nắm lấy cả hai tay Catherine.
-Hãy bỏ qua cho bà mẹ cổ hủ này con nhé, nhưng mẹ không muốn con tình cờ gặp Clay ở đâu đó trong hành lang – Angela vuốt ve đôi tay Catherine – Trông con đẹp lắm, Catherine ạ, thật đáng yêu. Con có hồi hộp không?
-Có, cháu…có ạ …- Cô liếc ra phiá cửa - Tất cả hoa ở dưới kia và….người trực cửa nữa …khiến cháu….
-Mẹ chưa bao giờ tổ chức sự kiện nào mà lại thấy vui như thế này. Mẹ tin là mẹ hơi mệt một chút. Mẹ nói cho con biết một bí mật được không? – Bà mỉm cười đầy ẩn ý, rồi kéo cả Ada lại để tiết lộ bí mật – Clay cũng vậy.
-Anh ấy như vậy thật sao? – Câu hỏi của cô có vẻ như vô lý, tuy nhiên Catherine vẫn hỏi.
-Ôi! Nó làm chúng ta chóng cả mặt suốt ngày hôm nay, nào là lo lắng về việc có đủ sâm banh không, hoa có đến kịp không, rồi thì chúng ta có nhớ mời gia đình cô Gertie không. Nó đúng là một chú rể điển hình, làm mẹ thật vui không tả nổi. - Rồi Angela nhẹ nhàng nói với Ada – Bây giờ chúng ta sẻ để cho con được yên chút. Mẹ muốn chỉ cho mẹ con bánh và quà cưới. Con sẽ tìm thấy mọi thứ con cần trong phòng tắm, và nếu con cần giúp thì con cứ gọi một cô giúp việc. Đi nào, Ada. Tôi nghĩ chúng ta đáng được dung một ly Sherry để cho thần kinh các bà mẹ bớt căng thẳng.
Nhưng họ chưa kịp ra khỏi phòng thì một cô giúp việc đã dẫn vào phòng một Bobbi thở hổn hển với một túi đựng quần áo trên tay. Rồi tiếp theo đó là những cái hôn, những lời chúc mừng, rồi bộ váy của Bobbi được lột ra, và những tiếng reo kinh ngạc được những hoạt động ở dưới nhà làm át đi.
-Chúng ta sẽ gặp lại con sau, Catherine – Angela vẫy hai ngón tay và dẫn Ada đi, nhưng bà còn ngoái lại nói thêm. - Nhớ nhé, khi nào mẹ quay lại con mới được rời phòng này.
-Bác đừng lo – Bobbi hứa – Cháu sẽ canh cô ấy.
Còn lại hai người tron phòng, Catherine và Bobbi cứ nhìn nhau tủm tỉm cười và lại ôm choàng lấy nhau, rồi Bobbi nói đầy phấn khích.
-Cậu đã nhìn thấy những gì đang diễn ra ở dưới đó chưa!
Catherine lại hoảng, vội đặt tay lên ngực nơi trái tim cô đang đập loạn:
-Đừng kể với tớ. Tớ đã đủ choáng rồi. Thật không thể tin nổi!
Cho dù Catherine có mong đợi buổi tối này sẽ như thế nào đi nữa, cô cũng không thể tin nổi rằng nó lại giống như trong những giấc mơ điên cuồng nhất mà cô và Bobbi đã tưởng tượng ra khi còn bé. Đúng là nó giống như họ đã mơ ước. Mỗi người bọn họ đều thấy rõ điều đó khi họ đứng trong phòng ngủ lộng lẫy, nói với nhau những lời ngớ ngẩn, để rồi thỉnh thoảng lại cười khúc khích. Một cô giúp việc gõ cửa phòng hỏi học có muốn là lại váy không. Họ bảo cô ta đi và vào phòng tắm kiểm tra lại tóc, dùng thêm một chút keo xịt tóc, và nhìn vào mắt nhau cười trước tấm gương lớn. Một tiếng gõ cửa vang lên và họ nhận được hai hộp đựng hoa của hai người.
Họ đặt những chiếc hộp xuống và nhìn chúng.
-Cậu mở trước – Catherine nói.
-Ồ, không, lần này thì không. Chúng ta đâu phải đang chơi trò giả vờ như hồi tám tuổi. Cậu mở trước đi!
-Vậy thì mở cùng một lượt nào.
Họ mở hộp ra. Hoa của Bobbi là những bông cúc màu vàng thẫm xen lẫn bông hồng đỏ tuyệt đẹp được đặt trong một cái giỏ xinh xắn với những giải nơ màu xanh dịu trên quai xách. Catherine đứng lùi lại, không dám đưa tay chạm vào bó hoa tuyệt vời gồm những nhành hoa dành dành, những cành lá măng, và những bôn hồng tươi thắm được để trong một chiếc túi trong suốt còn vương nhưũng hạt sương long lanh. Bobbi nhìn Catherine áp hai bàn tay lên má, rồi nhắm mắt lại một lát, để rồi lại mở mắt ra nhìn những bông hoa đầy kinh ngạc. Biết Catherine quá sửng sốt Bobbi cúi xuống, tháo chiếc ghim và kéo bó hoa ra khỏi túi, mùi thơm của những bông hoa toả ra khắp phòng. Cô cài một nhành dành dành lên tóc Catherine, Catherine vẫn đứng ngây người ra.
-Ôi, Cath, hoa đẹp quá.
Bobbi cầm bó hoa lên và cuối cùng Catherine cũng nhúc nhích được. Cô nhìn những bông hoa và lắp bắp:
-Tớ….tớ không xứng đáng được cầm bó hoa này.
-Cậu xứng đáng - Giọng Bobbi đầy xúc động - Đó đúng là những gì chúng ta đã mơ, Cath ạ. Một trong hai chúng ta đã đạt được điều chúng ta mơ, và thực sự là mọi thứ thậm chí còn đẹp hơn cả chúng ta mơ nữa.
-Đừng nói thế.
-Đừng có nghĩ lung tung, Cath ạ, hãy tận hưởng từng giây phút đi.
-Nhưng cậu không biết….
-Mình biết. Hãy tin mình, mình biết. Mình biết rằng cậu có những nghi ngại về cái cách cậu và Clay bắt đầu, nhưng tối nay đừng có nghĩ đến những nghi ngờ đó. Hãy nghĩ đến điều tốt đẹp, thế nhé?
-Cậu luôn muốn tớ lấy Clay, đúng không, Bobbi?
-Mình luôn luôn muốn điều tốt đẹp cho cậu và nếu Clay Forrester là điều tốt đẹp ấy thì, đúng, mình muốn.
-Tớ nghĩ cậu lúc nào cũng có cảm tình với Clay.
-Có thể có. Cũng có thể không, mình không biết nữa. Mình chỉ biết rằng nếu đó là mình đang đứng ôm bó hoa này, thì mình sẽ sung sướng thay vì buồn rầu.
-Tớ đâu có buồn, thật đấy. Chỉ vì mọi thứ vượt quá mong đợi của tớ, tất cả đều bất ngờ.
-Và vì vậy mà cậu nghi ngờ và đặt câu hỏi ư? Catherine, một lần. Chỉ một lần….trong cuộc đời cậu, hãy nhận lấy một chút của thiên đường đi, được không? Cậu đã quen sống trong địa ngục quá rồi nên nhìn thấy thiên đường là cậu sợ phát khiếp. Thôi nào, hãy cười lên! Và hãy bảo với bản thân cậu rằng anh ấy hỏi cưới cậu là vì anh ấy muốn. Như thế sẽ tốt hơn. Clay là người đàn ông tốt nhất mà mình biết, nhưng nếu cậu mà mách lẻo với Stu là mình nói thế thì mình sẽ giết cậu.
Cuối cùng Catherine cũng phải cười, và cô thực sự xúc động bởi ý nghĩ của Bobbi về Clay nhưng cô không để lộ điều đó cho Bobbi thấy.
-Nào, hãy mặc váy vào nào.
Họ lấy váy của Catherine ra khỏi túi, và nhìn nhau một lần nữa, cùng nhớ lại tất cả những điều họ đã tưởng tượng ngày bé. Nhưng chiếc váy này là thật. Bobbi kéo nó lên cao trong khi Catherine giơ hai cánh tay lên. Đang giúp Catherine, Bobbi bỗng nghe thấy tiếng gì như tiếng thụ cầm vọng lên từ bên dưới.\
-Gì thế nhỉ? - Bobbi vểnh một bên tai lên.
-Ở trong này mình chẳng thể nghe thấy gì cả - giọng nói bị hãm thanh của Catherine vang lên từ trong váy.
-Ôi, đây, đây, thò tay ra lối này! Thế!
Khi Catherine chui đầu ra khỏi chiếc váy, họ ngồi xuống dỏng tai nghe như những con hoạ mi ngồi nghe tiếng động của côn trùng. Họ nhìn nhau bằng ánh mắt kinh ngạc.
-Nghe như tiếng thụ cầm ấy!
-Tiếng thụ cầm ư?
-Chẳng lẽ lại thế?
Cả hai cùng chú ý nghe lại.
-Chúa ơ, đúng trăm phần trăm rồi!
-Chẳng lẽ trong nhà lại có một câu thụ cầm ư?
-Rõ ràng là vậy mà.
-Để lát nữa hỏi Angela.
Rồi họ cùng phá lên cười và tiếp tục kéo váy qua tay Catherine. Bây giờ thì rõ rang là cô đang run. Gan bàn tay cô dính mồ hôi nhưng cô không dám quệt chúng vào chiếc váy nhung trắng muốt.
-Bobbi, tớ sợ.
-Tại sao chứ? Cậu là trung tâm chú ý và cậu nhìn mình mà xem. Thật không hổ thẹn chút nào!
Bobbi kéo khoá váy, rồi đi vòng quanh Catherine, kéo đuôi váy thẳng ra trên mặt thảm hồng. Catherine liếc nhìn mình trong gương, đặt tay lên bụng và hỏi:
-Mình thế này có khoe khoang quá không?
Bobbi cầm tay cô em họ bỏ xuống khỏi váy, và mắng:
-Ôi, vì Chuá, cậu hãy vui đi! – Nói rồi Bobbi đưa bó hoa cho Catherine.
-Nếu cậu cứ phải lo lắng về điều đó thì hãy trốn đằng sau cái này đi.
Catherine giả vờ đứng nghiêm khiến cả hai cùng phá lên cười, nhưng bây giờ những tiếng cười ồn ào ở dưới nhà đã tăng lên, những giọng nói đan xen với những tiếng nhạc vọng lên tận chỗ họ.
Cánh cửa phòng bật mở và lần này là Inella đang đứng đó với một chiếc hộp nhỏ được gói bằng giấy bạc.
-Ôi, trông cô đẹp quá, Catherine ạ - Chị giúp việc khen cùng với một nụ cười trên môi – Chú rể của cô cho tôi cái vinh dự chuyển cái này đến cô - Chị ta đưa chiếc hộp ra. Catherine tròn mắt nhìn chị giúp việc rồi đưa bàn tay run rẩy ra đón lấy nó.
-Cái gì thế?
-Ồ, tôi hoàn toàn không biết. Sao cô không mở ra xem đi?
Catherine quay lại nhìn Bobbi.
-Inella nói đúng đấy, mở nó ra đi! Mình nóng long muốn chết đi được đây này!
-Nhưng nếu nó là một thứ gì đó – cô dừng lại để không bật ra từ “đắt”.
Chiếc hộp quá nhỏ, chỉ có thể là hộp đựng đồ trang sức mà thôi. Nó nằm trong bàn tay run rẩy của cô trong khi cô băn khoăn không biết tại sao Clay lại làm thế với cô. Cô lại nhìn Bobbi, rồi lại nhìn Inella. Rồi cô vội gỡ lớp giấy bạc ra và cô nhìn thấy một hộp đựng nhẫn bọc nhung. Tim cô đập loạn lên, cổ cô đột nhiên khô bỏng. Cô bật nắp hộp lên: ở bên trong hộp không có thứ trang sức lấp lánh nào, không có nhẫn. Thay vào đó, nằm trên lớp nhung mịn là một chiếc chià khoá bằng đồng. Không lời nhắn, không lời giải thích. Catherine thở trở lại.
-Chià khoá này để làm gì vậy?
-Sao, tôi chịu không đoán nổi đâu, cô Catherine ạ.
-Nhưng…..
Một tiếng gõ cửa vang lên và Angela bước vào phòng. Khi cánh cửa không khép những tiếng nói v à tiếng nhạc vọng vào phòng càng rõ hơn.
-Sắp đến giờ rồi – Angela thông báo.
-Clay chuyển cho cháu cái này. Bác có biết nó là chìa khoá gì không ạ? – Catherine cầm chiếc chìa khoá lên.
-Mẹ rất tiếc, mẹ không biết. Con phải đợi đến sau lễ cưới và hỏi nó con ạ.
Catherine cài chiếc chià khoá vào chiếc nịt chân của cô và cảm thấy nó như đang nóng lên dưới đùi cô.
-Mẹ cháu có ổn không ạ?
-Ổn, con ạ, đừng lo. Bà ấy đã vào chỗ ngồi của mình rồi.
Inella khẽ hôn lên má Catherine và nói:
-Trông cô lộng lẫy quá, Catherine ạ - Rồi chị ta đi ra khỏi phòng để tiếp tục nhiệm vụ của mình ở dưới nhà.
Bobbi lại nhặt bó hoa của Catherine lên, đặt nó vào tay và đặt cái hôn của cô lên má Catherine, rồi đứng đợi tín hiệu từ bên ngoài. Cánh cửa bật mở và Catherine nhìn thấy Angela gặp Claiborne ở bên ngoài hành lang. Ông mỉm cười và bà nhìn bao quát xung quanh một lần trước khi họ để Catherine xuất hiện. Tiếp đó là Stu tới, trong bộ lễ phục sang trọng màu nâu thẫm, với chiếc nơ màu mơ chin thắt cực khéo bên dưới cổ áo sơ mi. Stu nháy mắt cười với Catherine, và cô nở một nụ cười run run đáp lại trước khi Bobbi di chuyển ra hành lang và bước ra phiá cầu thang.
Rồi Steve xuất hiện. Steve yêu quí của cô, trông thật đẹp trai trong bộ lễ phục của anh, chià cả hai tay về phiá cô như thể đang mời cô nhảy một điệu nhảy cổ điển. Nụ cười tuyệt vời của anh làm tim cô muốn tan ra, nụ cười ấy xoá sạch những bất đồng của họ trước đó. Catherine biết cô phải bước tới, nhưng cô không nhấc nổi chân lên. Ste hiểu được những ý nghĩ của cô, liền bước tới cửa phòng cúi người và chìa một cánh tay ra. Bỗng nhiên cô hiểu ra rằng mọi người dưới kia đang đợi họ và cô bước tới.
Cô cảm thấy đuôi váy của cô quét trên thảm, cảm thấy cánh tay rắn chắc của anh trai cô dưới bàn tay cô và cô cảm thấy rõ những nhịp đập hồi hộp của trái tim mình. Từ dưới nhà vang lên một tiếng “Ồ” của rất nhiều giọng nói hoà lại khi cô vừa tiến ra đầu cầu thang. Cô cảm thấy một sự báo hiệu như một lớp song trào đang hiện ra trước mắt. Nhưng Steve cảm nhận được sự e ngại của cô, đặt bàn tay còn lại lên tay cô, dẫn cô xuống gác. Cô mơ hồ nhận ra những ngọn nến lung linh. Chúng ở khắp mọi nơi; trên những giá đèn gần trên tường, trên giá đứng và trên khắp các bàn, tưới ánh sáng huyền ảo của chúng lên những lẳng hoa, lên tay vịn cầu thang và lên cửa phòng đọc nơi đám đông khách khứa đang dõng đôi mắt lên. Steve dẫn cô đi vòng qua chỗ để thư và tiến về phiá phòng khách. Catherine chợt nhớ lại lần đầu cô ở trong phòng đợi này, ngồi trên chiếc ghế bọc nhung giờ đây đã bị đám khách đứng che khuất. Lần đó ngồi ở đây cô thật lo âu, và lần này cũng chẳng khác mấy. Bụng cô như thắt lại. Cô bước như người bị thôi miên về phiá cửa phòng khách, về phiá Clay. Từ đâu đó dàn nhạc điện tử đã hoà âm cùng tiếng thụ cầm trong một khúc dạo đầu nổi tiếng của Chopin. Và khắp nơi, khắp nơi, đều có ánh nến lung linh, màu vàng thẩm và màu hổ phách, ấm áp và êm đềm. Mùi phấn hoa quyện lẫn mùi sáp nến tạo thành một thứ hương thơm vừa lạ lùng vừa quyến rũ và Catherine bước đi như đi trong mơ qua đám đông khách khứa mà cô chịu không đoán được là bao nhiêu người, đi qua những ánh mắt ngưỡng mộ, bởi với nhiều người, hình ảnh của cô gợi lại cho họ những giây phút đáng nhớ của đời họ khi chính họ bước đi những bước như mơ đến với người họ trao gởi cả cuộc đời. Lối vào phòng khách thu hút mọi ý nghĩ của cô; ý nghĩ rằng Clay đang đứng trong phòng đó đợi cô khiến tim cô đập thình thịch và cô cảm thấy mình run lên từ bên trong.
Cô mơ hồ nhận ra mẹ đang đứng ở gần một cửa sổ, mơ hồ nhận thấy những khoảng trống khi mọi người lùi lại để lấy lối cho cô đi. Nhưng khi mắt cô nhìn thấy Clay thì tất cả những người khác đều bị bỏ quên. Anh đứng trong dáng đứng điển hình của chú rể, với hai bàn tay gài vào nhau để phiá trước, hai chân cách nhau một khoảng ngắn, và anh không cười mà để lộ một chút căng thẳng trên nét mặt. Cô đã nghĩ sẽ tránh nhìn vào mắt anh, nhưng mắt cô có mong muốn của riêng chúng. Anh như thể một nhân vật trong một câu chuyện cổ tích của một người kể chuyện kỳ tài vừa bước ra đời thực, cả anh lẫn quang cảnh xung quanh anh đều quá hoàn hảo.
Chúa ơi, hãy giúp con, Catherine nghĩ, khi ánh mắt họ gặp nhau. Chuá, hãy giúp con.
Anh đợi, tóc anh như màu của cánh đồng lúa mì chín do nắng mặt trời. Một giá đựng nến lớn ở trên cao toả ánh sáng xuống khiến cho da anh ngời lên màu hổ phách. Anh mặc một bộ lễ phục màu quế, thắt một chiếc nơ tuyệt đẹp. Mắt anh – đôi mắt xám trên khuôn mặt hoàn hảo - mở rộng, và cô bắt gặp một cử động khó thấy được của anh khi anh thả lỏng đầu gối bên trái rồi lại đứng thẳng chân trở lại. Rồi, ngay trước khi cô để mất cái liếc của anh, tay anh buông sang một bên và khẽ liếm môi. Ơn Chuá, lúc đó anh chỉ trở thành một ấn tượng bên cạnh cô mà thôi. Nhưng cô biết anh đã quay sang liếc đôi má hồng của cô thêm một lần nữa trong khi dàn nhạc chuyển sang một đoạn nhạc êm dịu để làm nền.
“Được yêu thương hết mực…”.
Trò chơi bắt đầu. Mọi thứ trở thành siêu thực đối với Catherine. Cô trở về làm một đứa trẻ, đang chơi trò chơi đám cưới với Bobbi, đang đi trên bãi cỏ với bộ váy làm bằng khăn và rèm cũ, ôm trong tay một bó bồ công anh. Việc giả vờ quay lại thời ấy khiến cô thoát được cảm giác tội lỗi trước việc cô đang làm.
-Người trao người đàn bà này là ai?
-Tôi, anh trai cô ấy.
Thực tế trở về và cánh tay Clay thay thế cánh tay Steve. Cánh tay ấy thật rắn chắc, nhưng thật ngạc nhiện, nó đang run run, và điều ấy không thể nhìn thấy mà chỉ cảm thấy được mà thôi.
“Lần này mình muốn làm cô dâu. Nhưng, cậu cứ luôn làm cô dâu!
Không, mình không! Lần trước cậu chẳng làm cô dâu là gì?
Thôi được, đừng khóc nữa. Được, nhưng lần sau mình phải được đội rèm đấy!”.
Từ bên trái cô, Bobbi mỉm cười, trong khi những kỷ niệm cũ vẫn kéo về. Cha xứ bắt đầu nói.Cha có một giọng nói du dương và Cha có thể điều khiển âm thanh như thể những gì Cha nói chỉ được dành để nói với cô và clay mà thôi. Catherine hướng mắt tới môi của Cha xứ, cố tập trung vào những lời nói và cô biết ông ấy đang nói tới sự quan trọng của lòng kiên trì, tình yêu và sự chung thuỷ. Những bó cơ đang căng cứng dưới những ngón tay Catherine đưa thả lỏng một cách miễn cưỡng, rồi lại căng trở lại. Cô hiểu rằng Cha xứ đang yêu cầu những cặp vợ chồng có mặt tại đám cưới hãy cầm tay nhau và thầm nhắc lại những lời thề cùng cô dâu và chú rể. Catherine thầm van xin, Đừng! Xin đừng! những gì mọi người đang chứng kiến chỉ là giả dối! Đừng đặt sự xác nhận tình yêu của mọi người vào một điều vô nghĩa!
Cô lại trốn và trò chơi ngày bé.
“Khi cậu lấy chồng, cậu muốn lấy người như thế nào?
Giàu có
Ôi, Bobbi, đó là tất cả những gì cậu nghĩ tới sao?
Ồ, vậy cậu sẽ lấy người như thế nào?
Một người muốn ở bên tớ đến nỗi hết giờ làm là về thẳng nhà với tớ ngay chứ không dừng lại ở các quán bar. Và người ấy luôn tốt với tớ”.
Cha xứ bảo họ quay mặt về phiá nhau và nắm tay nhau. Bó hoa của cô dâu trao cho Bobbi.
Rồi đôi tay của Catherine nằm trong đôi bàn tay rắn chắc với những ngón tay màu nâu khoẻ khắn của anh, và cô cảm thấy mồ hôi từ bàn tay anh cùng mồ hôi từ bàn tay cô. Giọng Cha xứ vẫn thì thầm, và Catherine bỗng thấy sợ phải nhìn vào mắt Clay.
“Mình sẽ cưới một người đàn ông giống như Rock Hudson.
Tớ thì không. Tớ thích một người đàn ông có mái tóc vàng và đôi mắt mãnh liệt”.
Chúa ơi, Catherine nghĩ, mình đã nói như vậy thật ư?
Cô ngước mắt lên nhìn mái tóc vàng, nhìn đôi mắt xám điềm tĩnh đang nhìn vào mắt cô với vẻ chân thật được thể hiện vì lợi ích của khách khứa. Khuôn mặt anh được mô tả bởi ánh nến dịu nhẹ, và trong ánh nến đó nổi bật lên chiếc mũi thẳng, đôi má dài và đôi môi gợi cảm hơi hé mở nhưng thoáng một vẻ buồn. Thái độ của anh rất hoàn hảo, rất thuyết phục. Nó tạo ra một sự sụp đổ bên trong Catherine.
“Một người đàn ông tốt với mình. Tóc vàng và đôi mắt mãnh liệt. Một người giàu có”.
Những lời nói của quá khứ ấy dội về trong tim Catherine, khiến trái tim cô tràn ngập nỗi xót xa hơn bất cứ lúc nào. Nhưng những người đang đứng xung quanh nhìn họ kia không thể nào đoán nổi giông tố trong long cô, vì cô đã hợp tác ăn ý với diễn xuất tài ba của Clay, tìm mắt anh như anh tìm mắt cô, trong khi sức ép trên những ngón tay cô cũng làm tăng thêm nổi đau ngọt ngào.
Chúng ta đang làm gì thế này? Cô muốn khóc. Anh có biết ánh mắt của anh khiến tôi đau khổ thế nào không? Tôi đã tự làm gì mình khi cứ xiết chặt tay anh như thế này, khi cứ giả vờ say đắm khuôn mặt quá hoàn hảo của anh? Anh không nhận ra nổi đau của một người con gái suốt thời thơ bé, đã bao lần vẽ ra những giấc mơ hão huyền để mà trốn vào những giấc mơ đó mong sao giải thoát mình khỏi thực tế phủ phàng sao? Anh không hiểu rằng tôi thực sự tin rằng một ngày nào đó những giấc mơ ấy sẽ thở thành hiện thực ư? Nếu anh hiểu thì hãy bỏ tay tôi ra, đừng nhìn vào mắt tôi nữa, và trên hết hãy buông tha cho trái tim tôi. Anh quá hoàn hảo và nắm tay như thế này quá chặt nên không thể là một điều có thể thực được và tôi đã chịu đựng đủ lâu cái cảnh thiếu tình yêu. Clay, làm ơn anh hãy quay đi trước khi quá muộn. Anh là một ảo tưởng tạm thời và tôi không được phép, không được phép chìm vào ảo tưởng này.
Nhưng cô lại bị mắc trong chính một trò hề mà cô tạo ra, bởi Clay không quay đi, không buông tha mắt cô, không nới lỏng bàn tay anh. Cô cảm thấy hai lồng tay mình nóng bỏng, cảm thấy trái tim mình như nổ ra. Và trong chốc lá cô nếm trải cảm giác khao khát mãnh liệt.
Cuối cùng cô cũng dứt ra được để nhìn xuống dưới. Rồi Stu bước lên, rút một chiếc nhẫn ra khỏi túi áo. Cô chià những ngón tay run rẩy của mình ra và Clay lồng một chiếc nhẫn kim cương vào ngón tay cô.
-Tôi, Clay, chấp nhận, Catherine….
Trong khi giọng nói trầm ấm của anh cất lên những lời đó, trái tim bị đánh lừa của Catherine bỗng nhiên muốn những lời nói ấy mang một ý nghĩa thực sự nào đó. Nhưng đó chỉ là một sự tưởng tượng mà thôi. Những ý nghĩ trong đầu cô cứ rối tung cả lên trong khi Clay hoàn thành hành trình của chiếc nhẫn để nó khít lại ngón tay đã có sẳn chiếc nhẫn gia truyền.
Cô giật mình khi thấy một chiếc nhẫn đã được đặt vào lồng bàn tay cô – Angela đã nghĩ đến mọi thứ - và một lần nữa mắt cô lại tìm mắt Clay. Một đạo cụ nữa cho màn diễn ư? Đôi mắt cô hỏi. Nhưng có lẽ chính anh đã chọn chiếc nhẫn chứ không phải Angela. Cô đành phục tùng, nhìn xuống lồng chiếc nhẫn vào ngón tay anh.
-Tôi Catherine, chấp nhận Clay …. - Giọng nói của cô bị đe doạ bởi sự căng thẳng thần kinh, những giấc mơ bị đánh mất và nhu cầu cấp bách muốn được khóc.
Nhưng ở đây vẫn còn nhiều điều cô phải chịu đựng tiếp họ, một lần nữa lại phải quay mặt về phiá Cha xứ. Catherine mơ nghe thấy Cha xứ tuyên bố họ đã chính thức trở thành vợ chồng. Rồi Cha xứ mỉm cười một cách hiền từ và xiết chặt tay Clay và Catherine bằng cả hai tay mình.
-Chúc cuộc đời của hai con hạnh phúc, bền lâu. – Ông cha chúc đơn giản như thế, và không hề mảy may nghi ngờ rằng những lời ấy đủ làm thần kinh đang căng hết mức của Catherine chỉ chực đứt tung. Cô nhìn trân trân xuống những đôi bàn tay của họ. Rồi Cha xứ bỏ tay ra, rồi giọng nói du dương của ông vang lên lần cuối – Và bây giờ hai con hãy trao nhau nụ hôn đầu tiên với tư cách là ông và bà Forrester.
Đã căng thẳng muốn phát điên lên rồi, Catherine không biết phải làm gì. Cô cảm thấy như thể chỉ trong một khoảnh khắc cô đã già thêm bao nhiêu tuổi, trong khi đo Clay làm gương, quay sang cô trước mọi con mắt đang đổ dồn về phiá họ. Cô ngẩng mặt lên;hơ thở của cô bị nén lại trong họng nhưng thay vì thế mặt anh lại áp sát mặt cô, đôi mắt xám của anh kề ngay trước mặt cô và cô thấy mình được ôm gọn trong vòng tay anh, thấy người cô bị ép sát vào người anh thấy đôi môi cô bị bao vây bởi đôi môi hé mở quá gợi cảm của anh. Những ký ức chợt quay trở lại.
Không, Clay, đừng! Cô muốn khóc. Nhưng anh đã hôn cô. Anh đã hôn cô thật sự. Và trong nụ hôn ấy cô cảm nhận được lời xin lỗi của anh, nhưng cô thấy mình không thể tha thứ cho anh vì cái công việc đầy thuyết phục mà anh đang thực hiện.
Rồi anh buông cô ra trong tiếng trầm trồ của mọi người, và cô cảm thấy hơi thở của anh chạm lên mũi cô khi anh bước lùi lại, nhìn vào đôi mắt hoảng hốt của cô. Tiếp đến là một nụ cười mà cô đã mong chờ suốt những năm thơ ấu, nụ cười ấy thật rạng rỡ cứ như thể khoảnh khắc này là thật, và cô buộc phải đáp lại bằng một nụ cười rạng rỡ không kém. Sau đó Clay cầm tay cô đặt lên cánh tay anh và hướng cô quay mặt ra phiá khách khứa.
Cô tiếp tục giữ nụ cười trên môi. Cô bị bao vây bởi những cái ôm, những cái hôn và những lời chúc mừng, bắt đầu từ Stu với một cái hôn táo tợn lên môi cô. Sau đó đến lượt Steve, anh ôm cô rất lâu, hơi quá âu yếm một chút, khẽ lắc đầu cô trong vòng tay anh và thì thầm vào tai cô hai tiếng “vui đi”.
-Ôi, Steve – cô cho phép mình lên tiếng, và cô biết chỉ một mình anh cô hiểu.
-Suỵt, bé con, hai người cừ lắm. Anh ước gì em có thể thấy hai em đẹp đôi như thế nào.
Bố của Clay đi tới, ôm cô bằng cả hai tay và chào mừng cô gia nhập gia đình ông bằng một cái hôn – cái hôn đầu tiên ông dành cho cô. Qua vai ông, Catherine nhìn thấy Clay đang ôm Ada. Ông và bà Elgin dành cho cô những cái vuốt ve và những nụ cười phúc hậu, còn Elizabeth Forrester thì ban cho mỗi má cô một cái hôn rất oai của bà và tặng thêm cho cô một cái đập khẽ bằng ba toong len vai phải, cứ như thể cô đang được phong tước hiệp sĩ.
-Cháu là một phụ nữ trẻ xinh đẹp. Tôi mong chờ những đứa con dễ thương của các cháu – đôi mắt sắc như dao của bà hướng thẳng vào mắt Catherine trong tích tắc rồi hướng qua chỗ khác ngay như thể vấn đề đã được quyết định. Chợt Catherine bị kéo đi khắp một vòng như một dĩa bánh để bao nhiêu cái miệng cùng nếm cho tới khi cô cảm thấy thực sự biết ơn vì được trở lại với Clay – cho tới khi anh đã làm hài lòng từng vị khách bằng việc tình nguyện cho họ những gì họ chờ đợi!
Anh đột ngột bước tới, mỉm cười liều lĩnh, và vòng hai tay ôm quanh eo cô rồi nhấc cô khỏi sàn cho tới khi cô lơ lửng ở trên không như một con búp bê được điều khiển bằng dây. Thực chất, cô không có sự lựa chọn nào khác ngoài việc làm một con rối được buộc dây để người ta điều khiển. Cô chợt thể phục tùnb đôi môi của Clay trong khi những nhành hoa dành dành chạm quanh cổ anh. Cô nhắm mắt lại, xoay tròn như một chiếc lá bị cuốn trong một cơn lốc, chếnh choáng bởi mùi hoa thơm ngào ngạt, chếnh choáng bởi cô vờ coi tất cả là thật. Anh bất thần gắn môi mình lên môi cô, và cô cảm thấy sự tìm kiếm gần như vô thức của đầu lưỡi anh giữa làn môi cô, rồi đầu lưỡi ngỡ ngàng của cô do dự, không biết phải làm gì với chính nó. Rồi Clay lịch sự rụt lưỡi lại. Cô mơ hồ nhận thấy đám đông vỗ tay tán thưởng và cô cho phép mình chìm trong cảm giác rằng trái đất này đang quay một cách điên cuồng. Với đôi mắt nhắm nghiền và hai cánh tay quàng quanh cổ chồng mình cô chịu đựng một cái hôn dài vô tận trong khi anh ôm cô cùng xoay một vòng. Nhưng cái hôn quá dài – khó tìm một chỗ cho một cái lưỡi trong một cái hôn như thế nếu như không để nó đi theo hành trình tự nhiên của nó – cho tới khi cuối cùng đầu lưỡi anh chạm vào đầu lưỡi cô, rồi lưỡi cô lại lẩn tránh và anh lại rụt lưỡi về.
Nhưng đám đông chẳng thể nhìn thấy gì khác ngoài cảnh chú rể ôm cô dâu xoay một vòng giữa căn phòng tràn ngập ánh nến lung linh, hôn cô với vẻ ngất ngây. Họ không hề biết vũ điệu ngần ngại của đầu lưỡi.
Catherine quay mặt ra với đôi má đỏ bừng càng khiến tất cả mọi người trừ bản than cô thêm phấn khích. Nhưng lúc đó cô cảm thấy biết ơn Clay vì diễn xuất của anh, bởi khi cô được buông khỏi vòng tay anh cô nhận thấy những khuôn mặt thân yêu với những ánh mắt ngời lên niềm hoan hỉ trước những gì vừa chứng kiến. Lần đầu tiên Catherine không cần phải giả vờ. Cô thực sự vui mừng bước tới đón Marie, Francie, và Grover cùng Vicky!
Có họ ở đó đám cưới gần như hoàn hảo. Catherine xúc động khi cô nhìn thấy Grover thường ngày làm đỏm vụng về nhưng hôm nay trông lại thật sự đáng yêu với mái tóc quăn óng ả. Còn Vicky không biết làm thế nào mà nuôi được móng tay dài và lại còn đánh nhũ đỏ cho chúng nữa. Francie thì thơm nức mùi nước hoa Charlie. Và Marie cũng có mặt, Marie thiên thần, Marie, người đầu tiên đã dạy cho cô chấp nhận một bàn tay chăm sóc. Từ đó đã bao lần họ nắm tay nhau rồi?
Clay lại đến bên cạnh Catherine, ôm quanh eo cô, rồi kéo cô sát lại hông anh, và nở một nụ cười mãn nguyện mà cô biết là dành cho những cô gái Horizons.
-Chị ấy tuyệt đấy chứ? – Francie hỏi. Và Clay lại miết những ngón tay trên sườn cô, ghì sát cô vào anh hơn, và cúi xuống đặt lên mí mắt cô một cái hôn âu yếm.
-Đúng, cô dâu của tôi rất tuyệt. – Catherine không chịu ngước lên nhìn vào mắt anh. Những ngón tay của Clay liều lĩnh di chuyển lên quá eo của cô.
-Anh thấy bọn em may váy thế nào? – Marie hỏi.
Những ngón tay của Clay lại chuyển động, mơn trớn trên lớp nhung mịn.
-Rất lộng lẫy – anh trả lời rồi tiếp tục vai diễn bằng một câu hỏi: - Ai sẽ mặc nó tiếp theo?
-Ồ, điều đó còn phụ thuộc vào việc ai trong chúng em sẽ lấy được một anh chàng giống như anh. Này, sao anh không rời chị ấy ra một chút, đến lượt chúng em rồi đấy, đúng không?
Marie khéo léo tách Clay khỏi cô dâu của anh trong khi anh nhìn Catherine bằng một cái nhìn khẩn thiết như muốn nói Tôi – Có - Thể - Làm – Gì – Bây giờ, Giúp – Tôi - Với! Rồi anh quay sang dành cho Marie bé nhỏ một cái hôn rất kêu. Bây giờ đến lượt Clay bị kéo đi một vòng giống như một đĩa bánh thánh. Catherine chỉ có thể đứng nhìn với một nụ cười trên môi. Anh hôn từng người, cho họ cái cảm giác về điều mà họ mong là của họ. Anh chỉ trở lại với cô dâu của mình sau khi tất cả các cô gái đã được nếm qua hương vị của những cái hôn, cái ôm mà anh dành cho họ.
Và một lần nữa Catherine lại cảm thấy biết ơn Clay vì sự hiểu biết của anh.
Họ lại di chuyển qua đám đông, Catherine cuối cùng cũng đã hiểu rằng đám cưới này đã vượt xa, xa hơn nhiều so với những gì Angela đã gợi ý. Không chỉ có các cô gái Horizons, mà cả giới kinh doanh trong thành phố, gia đình, bạn bè và bao nhiêu họ hàng đã được thêm vào danh sách khách mời. “Sự kiện thân mật” của Angela đã trở thành một sự kiện linh đình trong mùa đông.
Cô và Clay ngồi trong phòng đọc để ký giấy chứng nhận hôn thú dưới sự chứng kiến của Cha xứ. Họ không để lộ điều đáng nghi nào ngoài những ngón tay run rẩy, rồi thợ chụp hình xuất hiện, chớp ngay được cảnh họ đang ý giấy, và cảnh Catherine ôm hoa, sau đó dẫn họ ra phòng khách bảo họ đứng bên cửa sổ với những người khác để anh ta chụp tiếp. Trong suốt thời gian đó Catherine hoàn toàn thành công với việc giả vờ tự nhiên và sung sướng, như bất cứ cô dâu nào. Trong khi ôm nhau họ nói những lời thong minh, rồi cầm tay nhau hết lần này đến lần khác, nhiều đến nỗi việc đó trở thành vô thức. Và không biết từ lúc nào Catherine bắt đầu cảm thấy thích thú khi làm thế.
Trên bàn ăn sâm banh tuôn như thác vào các ly sáng loáng. Clay và Catherine bị đẩy vào trong đó để cụng ly và bị ép ngoắc cánh tay vaò nhau cùng uống khi camera ghi hình. Những ông khách sang trọng đứng vây quanh Catherine. Cô bắt gặp ánh mắt Clay – anh đang nháy mắt với cô ư? – qua ly sâm banh anh đang uống. Rồi cô đi tới ban công tung bó hoa xuống. Một cô gái không biết là ai đã đón được bó hoa.
Những chiếc bàn nhỏ được bày ra và những người phục vụ răm rắp làm nhiệm vụ. Angela cố gắng xem xét việc dọn bữa tiệc bằng một kỹ năng kín đáo để các vị khách luôn có ấn tượng là bà không hề bỏ khách mà đi cũng không hề lơ đễnh với họ.
Angela biết cách làm thế nào để đạt được một kiểu điều hành. Chưa ngồi xuóng bàn đầu bên cạnh thì Catherine đã cảm thấy vô cùng khâm phục mẹ anh. Catherine hiểu tiền là một chuyện nhưng đạt được những gì Angela được tối nay quả là không dễ.
Khách khứa được phục vụ món gà nhồi với một loại cực ngon của Minnesota có kèm theo một chút cải bông đào thái lát. Những đĩa đựng trông cũng ngon mắt như món ăn trong đĩa. Nhưng điều đáng khâm phục chính là sự nhanh gọn và lịch sự không chê vào đâu được. Toàn bộ đám cưới sắp trở thành một thành công trọn vẹn. Rất cảm kích, Catherine nghiêng người qua Clay để nói điều gì với Angela. Nhưng bà chỉ vẫy một bàn tay và quả quyết với Catherine rằng bà rất vui. Rồi bà khẽ vuốt ve tay cô.
Ăn được nửa chừng Catherine bỗng nhớ đến chiếc chià khoá.
– Clay, tôi đã nhận được quà của anh. Inella mang nó lên gác cho tôi, nhưng tôi không biết đó là chià khoá gì.
-Hãy đoán xem.
Cô sợ phải đoán. Buổi tối này đã có quá nhiều điều vượt quá sức tưởng tượng của cô rồi.
-Chià khoá ngôi nhà dưới phố? – Cô đoán, nhưng có quá nhiều tiếng ồn ở xung quanh. Clay ghé đầu sang, tai anh kề ngay trước môi cô.
-Gì?
-Ngôi nhà dưới phố.
Anh ngồi thẳng lại, mỉm cười láu lỉnh và lắc đầu. Cô nhìn thấy môi anh mấp máy, nhưng đúng lúc đó có tiếng chạm cốc inh tai và cô cũng chẳng nghe thấy anh nói gì. Giờ đến lượt cô ghé tai cô sát môi anh, nhưng khi cô làm vậy, cố nghe câu trả lời, cô bỗng nhận ra rằng tất cả những tiếng nói trong phòng ngừng bặt và chỉ còn lại duy nhất những tiếng thià cầm trên thành ly.
Cô hoảng hốt, vội nhìn để rồi nhận ra mọi con mắt đang dồn về phiá họ chờ đợi. Rồi cô nhận thấy bàn tay của Clay đặt lên gáy cô. Rồi sau đó bàn tay ấy rời gáy cô và anh vừa mỉm cười đứng dậy. Cô bắt đầu hiểu ra, nhưng cô vẫn ngần ngại, bỏ quên chiếc khăn ăn trong một tay và chiếc nĩa trong tay kia, và hoàn toàn chưa chuẩn bị cho một cuộc đột kích nữa vào các giác quan của cô.
Clay đứng sau ghế của cô, cúi xuống sát tai cô thì thầm..
– Có lẽ họ không để cho chúng ta đi với những cái hôn chóng vánh mà một nửa số họ chưa nhìn thấy.
Cái hôn chóng vánh, cô nghĩ, anh ta gọi cái hôn gần đây nhất của họ là cái hôn chóng vánh ư?
Đó là một phong tục cổ, một phong tục mà Catherine không tính tới. Nụ hôn đầu tiên là một phần của buổi lễ. Nụ hôn thứ hai làm cô ngạc nhiên. Nhưng cái hôn này – cái hôn này là một điều gì đó rất khác.
Từ phiá sau vọng đến lời mời vô tư của anh.
-“Bà Forrester?”
Nhưng Catherine ngỡ rằng nếu cô có thể nhìn thấy gương mặt anh cô sẽ thấy một bên long mày của anh nhướng lên một cách táo tợn, và khoé miệng đang mỉm cưòi của anh. Cô không có sự lựa chọn vì thế cô bật ra một tiếng cười cũng thẳng và đứng dậy. Lần này khi Clay thực hiện công việc của Valentino không có sự lẩn tránh nào hết. Ôi, anh diễn mới tự tin làm sao! Anh ghìm hai cánh tay cô sát hai bên sườn cô, nghiêng đầu sang một bên còn cô thì hơi lùi lại cho đến khi cô chắc cả hai người đã đứng vững trên sàn. Hai bàn tay cô xoè rộng, không tìm được gì để bám vào ngoài lưng áo anh. Và trong khi lưỡi của anh thực hiện xâm lược vào miệng cô, mọi người trong phòng nhìn và huýt gió, rú, và gõ thià nĩa ầm ĩ cho tới khi Catherine thấy rằng cô sẽ chết vì khổ sở hoặc vì ngây ngất hoặc vì cả hai hay không chết vì cái gì hết. Thay vào đó, cô cảm thấy một cảm giác kiêu hãnh dễ chịu. Anh rời môi cô, ngẩng đầu lên nhìn vào mắt cô cười mãn nguyện vì khách khưá, rồi vòng tay quanh eo cô khẽ kéo cô lại sát mình.
-Ồ, Valentino, tôi chắc đấy – cô nói cùng một nụ cười.
-Họ thích mà – anh nói qua những tiếng vỗ tay. Nếu cô có thể đảm bảo rằng đúng ra là Clay đã nói:”Tôi thích mà”. – Anh vẫn ôm côn trong cái dáng thoải mái tự nhiên ấy, ở cuối phòng nhìn lại có thể thấy họ là một đôi trai tài gái sắc đang tràn ngập hạnh phúc trong ngày hôn lễ. Anh thậm chí còn ghì sát cô vaò người anh thêm một lần nữa, rồi ghé môi gần tai cô thì thầm: Xin lỗi.
Catherine bỗng cảm thấy như thể cô đã ăn quá nhiều món cá hồi của Inella. Nhưng trước khi cô có thể tập trung vào cảm giác đó, người thợ ảnh lại xuất hiện, và yêu cầu họ bón cho nhau ăn. Thật là bối rối khi nhìn miệng Clay há ra nhận thức ăn, nhìn đầu lưỡi ươn ướt của anh, đầu lưỡi mà mới chỉ một phút trước đã liều lĩnh tấn công lưỡi cô.
Bữa ăn vẫn tiếp tục, nhưng Catherine không thể ăn thêm miếng nào nữa. Clay rót thêm rượu vào ly của cô và cô chìm vào thứ rượu ngọt ngào ấy như thuỷ thủ của một con tàu đang bốc cháy. Rượu khiến cho đầu óc cô lâng lâng và chếnh choáng và cô tự nhắc mình phải hết sức cần thận.
Nhưng những bọt rượu chưa kịp biến mất trước mắt cô thì các ly đã lại kêu leng keng và Clay liền đứng dậy, cầm cánh tay cô kéo cô đứng lên cùng. Lần này chuyện đó dễ hơn, tốt hơn, rượu đã bốc lên đầu cô, và những lời tự nhắc nhở mình của cô cứ đuối dần một cách thảm hại trong khi Clay lại trao cho cô một cái hôn khiến xương sống cô muốn nhủn ra.
Đúng là địa ngục, cô nghĩ, thì cứ cho họ cái họ muốn và quên nó đi.
Cái hôn kết thúc. Clay cười với mắt cô.
-Làm tốt lắm, bà Forrester.
-Anh cũng không tồi, ông Forrester ạ - Trong lúc cô nói thì cô cảm nhận rõ cái cách hông anh cọ vào hông cô qua lớp vải nhung và cái cách bụng cô áp sát vào chỗ mở giữa hai vạt áo của anh – Nhưng tôi nghĩ anh đừng nên rót thêm vào cốc của tôi nữa.
-Tại sao giờ tôi cứ muốn làm một việc như thế nhỉ? – Anh cười ranh mãnh, nhướng mày lên đầy ẩn ý. Hai bàn tay anh lướt nhẹ từ trên xuống và dừng lại trên hông cô. Cô không biết đó là do cô tưởng tượng ra hay là do anh tự ép mình làm thế. Nhưng rồi cô quyết định rằng đó là do cô tưởng tượng ra. Suy cho cùng, anh đang diễn kịch - giống như cô – vì tất cả những người đang gõ ly kia.
Bánh cưới được đưa vào phòng bằng một chiếc xe đẩy. Đó là một cái bánh lớn hình tháp và đôi chim câu đậu trên đỉnh với những vải nơ vắt qua hai cái mỏ, và đó lại là một sự bổ sung vào tài chuẩn bị của Angela. Clay và Catherine được hướng dẫn cầm dao cắt bánh.
Máy ảnh chớp lia lịa khi con dao thực hiện hành trình của nó trên cái bánh, và cô dâu được nhắc xúc bánh cho chú rể. Anh liếm chỗ bánh dính trên ngón tay cô trong khi đôi mắt xám của anh nheo lại. Cảm giác nhột lan xuống đến tận những ngón chân Catherine và cô vội nhìn đi chỗ khác.
-Hừm…..ngon quá - lần này anh nói.
-Không tốt cho răng của anh đâu – cô nhìn lên cười, người ta đồn rằng còn dễ gây sung huyết nữa đấy.
Anh ngả đầu ra sau cười thích thú và một lần nữa họ ngồi xuống.
-Hãy để chú rể cho cô dâu một miếng nào – tay thợ nhiếp đề nghị, và nhăm nhăm hướng ống kính vào họ.
-Chúng ta còn phải làm thế này bao nhiêu lần nữa – Catherine hỏi, cảm thấy bồng bềnh, nhưng không hoàn toàn không thích trò chơi họ đang chơi.
-Tôi sẽ làm lẹ thôi – Clay hứa bằng một giọng nói dịu dàng. Nhưng khoé miệng và đuôi mắt anh lại nheo lại vẻ táo tợn. Anh đưa một miếng bánh tới và cô nhận nó, thưởng thức vị ngọt của nó và nuốt, rồi cô thấy anh vẫn còn đứng đưa ngón tay trỏ dính bánh mà chờ đợi.
-Như thế này thật trơ trẽn - với một nụ cười ngọt ngào như nhân bánh cô nói – Nhưng tất cả những gì cô có thể làm là liếm ngón tay trỏ của anh, và cô nhận thấy nó hơi mằn mặn.
-Những khách quí của chúng ta thấy cảnh này thú vị đấy.
-Anh, ông Forrester, láu cá đến không thể tha thứ được.
Nhưng đúng lúc đó cô bắt gặp cái liếc mắt sắc sảo của Elizabeth Forrester, và cô băn khoăn không biết bà già đó có nghi ngờ gì hay không.
Không khí trở nên nghiêm túc khi Claiborne đứng dậy tuyên bố chính thức. Ông đi vòng qua bàn đến chỗ cô, dành cho cô một cái ôm và một cái hôn cùng lời khen ngợi cho tất cả những gì ông đã chứng kiến. Cô nhận thấy Clay đã trở lại nghiêm túc khi anh chống một khuỷu tay lên mép bàn và đưa ngón tay trỏ ngang qua môi, ngôì nhìn chăm chú. Rồi anh đứng dậy bắt tay bố anh. Tiếng vỗ tay vang lên khắp phòng và Clay ngồi xuống. Về phần Claiborne, Clay và Catherine đạt được thành công đầy hứa hẹn và khi ánh mắt họ giao nhau, cả hai đều hiểu điều đó.
-Tôi nghĩ lại rồi, anh nên rót cho tôi thêm một ly nữa – cô nói – và hãy mỉm cười. Bà nội của anh đang theo dõi từng cử chỉ của chúng ta đấy.
-Vậy thì cái này cho bà ấy, cho bố và mẹ nữa – Clay nói, dùng một ngón tay nàng cầm lên và đặt lên cô một cái hôn nhẹ. Rồi anh đưa tay với chai sâm banh. Những nụ cười và tâm trạng vui vẻ của anh không quay trở lại nữa.
Bữa ăn kết thúc và phần khiêu vũ bắt đầu. Catherine gặp nhiều người họ hàng của Clay và dành cho từng người một khoảng thời gian vừa đủ. Rồi cô tìm cách đến với mẹ cô, bác Frank và bác Ella. Buổi hôn lễ sắp kết thúc, Catherine cảm nhận rõ từng phút đồng hồ đang trôi qua.
Đứng trong phòng khách với Bobbi, Catherine nhìn thấy Clay đang ở trong phòng đợi. Anh đứng với một cô gái rất đẹp có mái tóc màu nâu đỏ buông dài đến ngang lưng. Cô gái đó đang cầm ly rượu như thể cô ta được sinh ra cùng với nó vậy. Cô ta cười với Clay, lắc lắc mái đầu như để hất tóc về sau lưng. Nhưng tóc cô ta vẫn xoà ngang má. Rồi cô gái đó quàng tay quanh cổ Clay trong khi vẫn cầm ly rượu, và hướng đôi môi cô lên môi anh và hôn anh theo một cách không giống như bất kỳ cách nào mà những cô gái mắt nai ở Horizons đã làm với anh. Catherine nhận thấy rõ vẻ mặt buồn của Clay khi anh nói gì đó với cô gái mà ánh mắt lại hướng xuống sàn nhà, rồi anh ngước mắt lên nhìn vào mắt cô gái với lời xin lỗi hằn in trên từng đường nét của khuôn mặt anh. Nếu Catherine không công nhận cái chạm tay của anh lên cánh tay cô gái đó là một sự vuốt ve thì chắc cô đã tự lừa dối mình. Anh nói với đôi mắt cô gái đó, vuốt ve cánh tay cô ta, rồi anh cúi xuống đặt một cái hôn không hề vội vàng lên má của khuôn mặt hoàn hảo đó.
Catherine vội quay lưng lại không nhìn họ nữa. Nhưng cảnh anh hôn cô gái cứ làm cô nhức nhối, và cô cảm thấy có gì đó chẹn họng cô lại khiến cô đã đưa ly rượu lên môi mà không tài nào nuốt nổi một ngụm.
-Cô gái đứng kia với Clay là ai vậy?
Bobbi liếc về phiá phòng đợi và nụ cười rạng rỡ trên khuôn mặt Bobbi chợt tắt.
-Có phải là cô ta không? – Catherine hỏi – Jill Magnussion ấy.
-Đúng, đúng vậy, có chuyện gì sao? – Bobbi vội quay lưng lại phiá phòng đợi.
-Không có gì.
Mặc dầu cố gắng hết sức để lờ đi, Catherine vẫn không thể nào không quay lại nhìn họ để rồi thấy Clay giờ đây đang đứng đút một tay trong túi quần với vẻ thư thái trong khi Jill thì quàng cánh tay cô ta qua cánh tay anh và tựa ngực cô ta lên cánh tay phiá trên của anh một cách thoải mái. Catherine đâu phải loại người không thể chấp nhận được một sự đụng chạm như thế. Thay vì xem đó là hành động dơ bẩn cô lại vội coi đó là cử chỉ lịch lãm. Một ông già đi tới chỗ họ và Jill Magnussion cười thành tiếng, nghiêng người hôn lên môi ông ta mà vẫn không buông cánh tay Clay ra.
-Ông ấy là ai? – Catherine hỏi, cố giữ giọng tự nhiên.
-Đó là bố của Jill.
Catherine bỗng cảm thấy trong lòng trống rỗng và buồn bã. Cô ước gì cô không nhìn thấy Jill ngả người lên cánh tay Clay ngay trước mắt bố cô ta, ước gì không thấy cô ta vòng tay quanh cổ Clay hôn anh theo cái cách khác thường ấy. Nhưng Catherine còn ngạc nhiên hơn, trong lúc cô nhìn họ, cô thấy Elizabeth bước tới chỗ họ vả Jill Magnussion tỏ ra thân mật với bà già sắc sảo ấy y như cô ta thân quen với ly rượu và anh chồng mới cưới của Catherine. Bà già đầy uy quyền ấy chẳng khiến Jill hoảng sợ chút nào. Người con gái có mái tóc màu nâu đỏ ấy khoác cánh tay còn lại của mình qua vai Elizabeth, cười rất quyến rũ trước bất cứ điều gì bà già đó nói. Rồi – không thể tin nổi – bà già khó tính ấy cũng bật cười thành tiếng.
Và cuối cùng Catherine cũng quay đi.
Lúc đó Clay ngước mắt liếc sang phòng khách nhận thấy Bobbi đang nhìn họ, và ngay lập tức anh bỏ tay ra khỏi túi quần, xin lỗi những người đang nói chuyện, bước về phiá Bobbi và Catherine.
-Jill và bố cô ấy đang chào để về - anh phân bua. Có vẻ như những lời anh nói vừa thoát ra khỏi môi anh là đã trở thành không cần thiết. Những lời ấy đâu dành để giải thích cho những vị khách đã ra về trước đó.
-Không hiểu sao Catherine không được giới thiệu với gia đình Magnussion.
-Ồ….Anh xin lỗi Catherine. Anh vô tâm thật – Anh liếc từ Catherine ra cửa trước vẻ bồn chồn. Nhưng cánh cửa đang mở ra. Angela và bà Magnusson đang hôn tạm biệt nhau trong khi hai ông chồng họ đang bắt tay nhau, còn Jill thì đang quay lại nhìn lần cuối cái khoảng cách đã chia cắt cô khỏi Clay. Rồi họ đi.
-Catherine…. – Clay bắt đầu, nhưng anh hiểu rằng Bobbi vẫn còn đứng đó, nên chỉ nói: - Xin lỗi Bobbi một chút, được không? – Anh nắm cánh tay Catherine và dẫn cô đến một chỗ chỉ có hai người với nhau – Tôi nghĩ đã đến lúc chúng ta đi rồi.
Chắc gì bây giờ Jill Magnussìon đã đi rồi mà. Catherine nghĩ.
-Nhưng chúng ta phải cám ơn bố mẹ anh đã chứ, đúng không?
-Tôi đã làm việc đó rồi. Bây giờ chúng ta chỉ việc đi khỏi đây thật nhanh không để ai biết.
-Nhưng còn quà thì sao? – Cô đang viện cớ một cách thiếu thuyết phục và cô biết như vậy.
-Cứ để chúng ở đây. Chúng ta không cần phải cám ơn bất cứ ai ngay trong đêm nay vì đã tặng quà. Chúng ta chỉ cần đi khỏi đây trong lúc mọi người không để ý.
-Mẹ sẽ băn khoăn – Cô bắt đầu một cách yếu ớt, và đưa mắt nhìn quanh.
-Bà ấy sẽ băn khoăn ư? – Clay có thể thấy bỗng nhiên Catherine trở nên căng thẳng như thế nào – Steve sẽ đi cùng bà ấy. Yên tâm đi.
Catherine nhìn thấy Ada đang nói chuyện vui vẻ với bố mẹ của Bobbi và Steve. Catherine nâng ly rượu lên môi, nhưng trong ly chẳng còn ngụm rượu nào. Rồi Clay đưa tay gỡ chiếc ly khỏi những ngón tay cô và nói:
-Hãy lên gác và lấy áo khoác đi. Tôi sẽ gặp cô ở cửa. Và đừng có quên chiếc chià khoá.
0O0
Trở lại căn phòng màu hồng, Catherine cuối cùng cũng cho phép đôi vai mình rũ xuống một chút. Cô ngồi phịch xuống mép giường, tựa lưng vào đầu giường nhắm mắt lại đầy mệt mỏi. Catherine ước gì đây là phòng riêng để cô có thể nằm vật xuống giường ngủ thiếp đi để sáng mai tỉnh dậy cô sẽ thấy không có đám cưới nào đã diễn ra hết. Cô cầm một chiếc gối nhỏ ôm vào lòng mân mê những riềm gối bằng đăng ten, nhìn đăm đăm xuống những ngón tay mình. Cô chớp mắt, quẳng chiếc gối sang một bên và đi đến trước gương lớn. Cô đặt tay lên bụng, khẽ miết những ngón tay. Cô ngước mắt lên và nhìn vào khuôn mặt mình trong gương, không hiểu sao nó lại hồng hào thế được trong khi cô cảm thấy kiệt sức. Từ sâu trong lớp kính sáng loáng kia, đôi mắt xanh đang nhìn những ngón tay cô chạm lên má, rồi di chuyển xuống đôi môi. Đôi lông mày cô hiện rõ sự lo lắng khi cô nhìn tự đánh giá mình và nhận thấy vô số những khiếm khuyết.
-Jill Magnussion – Cô thì thầm. Rồi cô vớ lấy áo, khoác lên vai.
Bên ngoài trời lờ mờ nửa sáng nửa tối dưới làn tuyết đầu muà. Bầu trời đêm trông như thể có ai đó đã đổ sữa từ trên cao xuống, che khuất mặt trăng sau cái màn trắng nhè nhẹ đó. Nhưng dường như thỉnh thoảng mới có một giọt và thỉnh thoảng mới có một bông tuyết bay xuống. Ánh sáng từ những ô cửa sổ lấp lánh trên màn tuyết, và những thân cây khẳng khiu trụi lá giờ đây trông có vẻ được ủ ấm trong những tấm chăn của chúng. Không khí khá lạnh, lạnh đủ để làm đông cứng những cánh hoa dành dành mỏng manh còn vương trên tóc của Catherine.
Catherine khép chặt cổ áo khoác dưới cằm, ngẩng mặt lên, đương đầu với cái lạnh. Cô định thầnlại và bước nhanh về phiá cuối ngôi nhà, tiến đến ga-ra. Chỗ đó rất im lặng. Cô tận hưởng sự tĩnh lặng đó, cô để nó làm cô vững tâm.
-Xin lỗi để cô phải đợi. Cô giật mình trước giọng nói của Clay và túm chặt cổ áo mình hơn. Anh hiện ra trong bóng tối lờ mờ với cái dáng cao và cổ áo khoác dựng đứng – Tôi bị kẹt bởi mấy người khách không sao mà dứt ra được.
-Không sao đâu – Nhưng cô lại rụt cằm mình vào cổ áo khoác.
-Trời, cô đang run kià – Anh đặt tay lên lưng cô, dẫn cô đi đến chỗ một chiếc xe lạ sẫm màu đang đổ gần đó. Mặc dù ở chỗ đó khá tối cô vẫn nhìn thấy những vải nơ buộc trên đầu xe. Anh mở cánh cửa phiá bên tay lái ra.
-Cô có cầm theo chià khoá đấy chứ? – Anh hỏi.
-Chià khoá ư? – Cô nói lí nhí.
-Đúng, chià khoá – Anh mỉm cười - Tối nay tôi sẽ lái, nhưng sau đó, nó là của cô.
-Của…tôi ư? – Cô lắp bắp, không biết nên nhìn chiếc xe hay nhìn mặt anh để xác minh lời anh vừa nói.
-Mừng ngày cưới, Catherine – Anh nói ngắn gọn.
-Chià khoá xe này sao?
-Tôi nghĩ cô thích một chiếc xe có thùng, để đựng thức phẩm và cách thứ khác.
-Nhưng, Clay…. – Cô càng run hơn mặc dù cô vẫn túm chặt cổ áo khoác.
-Cô có chià khoá ở đây không?
-Clay, như thế này không công bằng – Cô van vỉ.
-Trong tình yêu và trong chiến tranh tất cả đều công bằng.
-Nhưng đây đâu phải là tình yêu và cũng đâu phải chiến tranh. Làm sao tôi có thể….chỉ nói: “Cám ơn anh, anh Forrester”, và lái chiếc xe mới toanh này đi như thể tôi có quyền được hưởng nó chứ?
-Cô đừng như thế được không?
-Không! Món quà này quá lớn anh biết mà.
-Chiếc Corvette đúng ra không phải là một chiếc xe dành cho gia đình – anh thuyết phục – Chúng ta sẽ chẳng chở hết quà cưới đến căn nhà dưới phố bằng chiếc Corvette được.
-Ồ, đúng, vậy thì….hay là mượn chiếc Bronco đi, nhưng đừng có đặt cả thế giới vào một cái đĩa để tôi phải ăn trong cảm giác tội lỗi.
Anh bỏ tay khỏi cửa xe. Giọng anh nghe hơi bực.
-Đây là một món quà. Tại sao cô cứ phải suy nghĩ nặng nhẹ như thế chứ? Tôi có thể mua chiếc xe này, và chúng ta sẽ đi lại thuận lợi hơn nếu chúng ta có hai chiếc xe. Ngoài ra, Tom Magnussion sở hữu nhiều cổ phần trong một công ty sản xuất xe hơi và tất cả những chiếc xe chúng tôi mua đều được tính giá hữu nghị.
-Thôi được, vậy thì, cám ơn anh.
Catherine ngồi vào trong xe hơi di chuyển sang ghế giành cho hành khách. Anh vào sau cô và thấy cô duỗi chân về cần số, váy của cô được vén lên. Cô lấy chiếc chià khoá từ trong tất ra đưa cho anh.
Anh cảm thấy chiếc chià khoá rất ấm.
Anh dường như không được tự nhiên lắm khi anh khởi động xe, nhưng anh chưa cho xe chạy ngay. Anh điều chỉnh hệ thống sưởi ấm, rồi hắng giọng.
-Catherine này, tôi không biết phải nói thế nào, nhưng có lẽ tôí nay mỗi người chúng ta đều nhận được một chiếc chià khoá. Tôi cũng nhận được một chiếc.
-Ai gửi cho anh?
-Bố và mẹ.
Cô chờ đợi, cảm thấy run từ bên trong.
-Chià khoá phòng dành cho tuần trăng mật tại khách sạn Regency.
Cô phát ra một âm thanh giống như tiếng hơi bị tháo ra một quả kinh khí cầu, rồi rên rỉ:
-Ôi, lạy Chuá.
-Đúng, lạy Chuá – anh đồng tình, rồi cười nghe rất căng thẳng.
-Chúng ta sẽ làm gì đây?
-Cô muốn làm gì?
-Tôi muốn đi đến ngôi nhà dưới phố.
-Và để ngày mai khách sạn Regency gọi tới hỏi bố mẹ tôi tại sao cô dâu và chú rể không đến ư?
Cô ngồi im, run lập cập.
-Catherine này?
-Ồ, chúng ta không thể….chúng ta không thể chỉ đơn giản – cô nuốt vào - đến đăng ký phòng rồi quay trở lại nhà dưới phố, và để chià khoá để sáng mai họ tìm thấy được sao?
-Cô có muốn quay về nhà, lượm một đống quà và hy vọng chúng ta sẽ tìm thấy mấy cái chăn và khăn trải giường trong mấy hộp quà đó sao?
Anh đúng; họ không thoát nổi rồi.
-Catherine, chúng ta vừa mới cưới nhau và chúng ta đã thoả thuận sẽ sống chung với nhau trong mấy tháng tới. Cô thưà hiểu rằng rồi thế nào thỉnh thoảng chúng ta cũng phải chạm mặt nhau, đúng không?
-Đúng, nhưng không phải trong bất cứ phòng trăng mật nào của khách sạn Regency. – Cô nói vậy nhưng cô biết rằng thế nào trước khi trời sáng họ cũng phải phản bội những lời cô vừa nói.
-Catherine, cô nghĩ tôi sẽ làm cái quái quỉ gì đây, ấn chiếc chià khoá vào tay bố tôi và nói: “Bố mẹ đi mà dùng đi à?”
Tranh cãi thêm chẳng ích lợi gì. Họ ngồi im nghĩ ngợi cho đến khi Clay cuối cùng bắt đầu lùi về bên phải ga-ra.
-Clay, tôi chưa mang valy tôi xuống đây! – Cô kêu lên như sắp khóc.
-Valy của cô và va ly của tôi đều cở cốp xe rồi – anh nói và cho xe tiến ra lối đi trải sỏi.
Họ lái xe đi trong im lặng. Catherine vẫn túm chặt cổ áo khoác mặc dầu trong xe không khí đang ấm lên. Mùi sơn mới, ùi dầu nóng trộn lẫn với mùi nhựa tấn công khứu giác cô, sự căng thẳng trong cô tăng lên theo từng dặm. Cuối cùng cô lên tiếng:
-Tại sao có vẻ như mọi điều quan trọng xảy ra giữa chúng ta đều xảy ra trên một trong những chiếc xe của nhà anh nhỉ?
-Đó là một trong số những chỗ hiếm hoi chúng ta không bị quấy rầy.
-Ồ, bố mẹ anh chắc chắn đã tính đến điều đó, đúng không?
Anh đánh xe ra đường lớn, đạp phanh cho xe dựng lại bên lề đường và ngoái đầu nhìn qua vai.
-Gì nữa đây? – Cô ngẩng phắt đầu lên.
Anh đang sẳn sàng quay đầu xe.
-Cô muốn đi tới ngôi nhà dưới phố, được, chúng ta sẽ đi tới đó. – anh gắt.
-Đừng – cô khẩn cầu. Cô túm cánh tay anh. - Đừng, đừng đến đó bây giờ.
Anh ngồi đó trầm tư, và cũng rất căng thẳng.
-Tôi sai, được chưa? – cô thú nhận – Hãy lái xe cần thiết - đừng có cho xe chạy như điên. Tôi biết bố mẹ anh muốn điều tốt cho chúng ta nên mới đặt phòng cho chúng ta và anh đã nói đúng. Chúng ta ngủ ở đâu thì cũng có khác gì đâu nào. – Cô buông cánh tay anh ra – Xin hãy cố hiểu cho tôi. Tôi căng thẳng quá. Tôi không quen hưởng sự sang trọng.
-Có lẽ cô nên quen với nó đi, bởi bố mẹ tôi không bao giờ làm việc gì nửa chừng.
Giờ anh lái xe có ý thức hơn.
-Anh có biết họ tốn bao nhiêu tiền cho tất cả các việc đó không?
-Đừng bận tâm. Mẹ tôi thích được chi cho việc đó. Tôi đã nói với cô rồi đấy, bà rất có tài tổ chức những sự kiện như thế. Cô không thể nói là bà rất vui trước thành công của mình sao?
-Nói như thế thì lương tâm tôi thanh thản hơn chắc? – Cô vặn lại.
-Catherine, lần nào chúng ta nhận thứ gì của bố mẹ tôi chúng ta cũng phải như thế này sao? Tại sao cô cứ phải tự trách mắng mình cơ chứ? Cô nghĩ là cô là người duy nhất được lợi nhờ thoả thuận của chúng ta à? Cô có thể sẽ ngạc nhiên nếu cô biết rằng tôi thực sự vui mừng vì được đi khỏi nhà. Đáng lẽ tôi phải chuyển đi từ lâu rồi, nhưng việc đó đâu phải việc dễ dàng. Không phải được nuông chiều và chăm sóc là việc khó chịu đựng. Nhưng tôi mệt mỏi vì phải sống với họ. tôi muốn được tự do. Tôi không biết họ có cảm thấy nhẹ nhõm khi để tôi đi không – Và cô cũng đừng nghĩ rằng họ không được lợi gì từ sự kiện này. Cô không thấy vẻ mặt của bố tôi khi nâng ly sâm banh của ông lên à? Cô không thấy mẹ tôi chỉ huy những người phục vụ và làm cho mọi thứ đâu vào đấy như cần số vừa được tra dầu ư? Họ đã đạt được thành công lớn về mặt xã giao đấy, vậy hãy nghĩ về đám cưới như một lễ hội muà thu của nhà Forrester đi. Năm nào bố mẹ tôi chẳng tổ chức vài sự kiện như thế - Điều tôi cố gắng làm cho cô hiểu là đó chính là phong cách của họ. Đặt phòng cho chúng ta ở Regency là điều mà bạn bè họ mong đợi họ sẽ làm, thêm vào đó….
-Còn gì nữa?
-Thêm vào đó, việc cho chúng ta sự khởi đầu đúng cách nó cho họ cảm giác giả tạo. Nó giúp họ tin rằng mọi chuyện giữa chúng ta đều đúng đắn.
-Và anh không cảm thấy tội lỗi tí nào khi chấp nhận nó sao?
-Có, chết tiệt thật! – Anh gắt – Nhưng tôi….
Sự hiếu chiến của anh khiến cô ngạc nhiên, bởi những ngày gần đây anh luôn dịu dàng. Họ lái xe đến khách sạn Regency trong sự im lặng căng thẳng. Khi Catherine nhích ra phiá cửa xe thì Clay ra lệnh:
-Hãy đợi ở trong xe để tôi lấy va ly ra đã.
Anh đi vòng ra đuôi xe, giật những dải nơ xuống. Hơi thở của anh tạo thành một làn khói màu hồng nhạt qua ánh đèn màu từ tấm biển lớn trước cửa khách sạn hắt ra. Anh mở nắp sau xe, và cô nghe thấy tiếng sột soạt của nhưng dãi nơ.
Khi anh mở cửa xe cho cô bước ra, anh bỗng nắm cánh tay cô.
-Catherine, tôi xin lỗi vì đã to tiếng. Tôi cũng căng thẳng quá.
Cô nhìn khuôn mặt anh dưới ánh đèn màu, nhưng cô không tìm được lời nào để đáp lại.
Theo chỉ tay của người khuân vác Catherine đi về phía phòng của họ. Căn phòng rất sang trọng và lịch sự, được trang trí bằng màu xanh ngọc trai và màu xanh gốm. Những bức tường được ốp bằng những tấm ốp hình chữ nhật có in hình những chiếc lá. Hai cánh tủ và cửa phòng tắm cũng đuọc thiết kế theo những đường riền đăng ten trong khi những đồ trang trí được làm bằng một thứ thạch cao quí của Phại lại tạo lên một sự tương phản dễ chịu với màu thảm xanh dịu mắt. Bên cạnh chiếc giường lớn là một bộ bàn ghế xinh xắn; một đôi bàn ghế và một chiếc bàn cà phê đẹp đến nỗi có lẽ vua Louis XVI cũng phải xiêu lòng. Trên chiếc bàn đó có một lẳng hoa hồng trắng thơm ngát.
Khi cánh cửa đóng lại sau lưng họ, Catherine tiến đến chỗ lẳng hoa, và cô nhận thấy có một chiếc phong bì màu xanh lá cây cài trên đó. Cô quay về phía Clay nhìn anh bằng ánh mắt dò hỏi:
- Tôi không biết gì hết, hãy mở ra xem đi. - anh bảo cô.
Chiếc thiệp trong phong bì chỉ vỏn vẹn có mấy chữ : "với tất cả tình yêu thương, Bố và Mẹ".
- Của bố mẹ anh. - Cô chìa tấm thiệp ra, rồi khẽ nhích người ra xa một chút trong khi anh đọc nó.
- Đẹp thật, - anh lẩm bẩm, và gài tấm thiệp giữa những bông hoa. Anh xốc lại áo khoác và chống hai tay lên hông nhìn lướt qua căn phòng. - Đẹp thật, - anh nhắc lại.
- Còn hơn cả đẹp nữa, - cô nói theo, - đúng là thượng hạng.
Trên mặt chiếc tủ ba ngăn kéo chồng lên nhau có một giỏ trái cây và một chiếc khay bạc chứa một chai rượu màu xanh lá cây. Clay đi tới, nhấc chai rượu lên và đọc nhãn gắn trên đó, rồi đặt nó xuống, quay lại, nới lỏng nút áo và cởi cúc áo sơ mi trên cùng của anh. Cô quay nhìn đi chỗ khác. Rồi cô đứng dậy đi đến cửa phòng tắm nghiêng đầu nhìn vào bên trong.
- Để tôi treo áo khoác giúp cô nhé? - anh đề nghị.
Cô trông có vẻ ngạc nhiên khi nhận ra áo khoác vẫn còn ở trên người mình.
- Ồ... ồ vâng.
Anh bước tới chạm tay lên áo cô và cô bước lùi lại một bước.
- Đừng bẽn lẽn thế, - anh nói nhỏ, - tôi chỉ muốn treo áo giúp cô thôi mà.
- Tôi không bẽn lẽn. Tôi chỉ không biết phải làm gì với chính mình thôi.
Anh mở cánh cửa tủ, quay mặt vào những mắc áo nói:
- Tôi gọi đó là sự e lệ. Có lẽ một ly sâm banh sẽ khiến cô cảm thấy dễ chịu hơn đấy. Cô muốn một ly không? - anh treo cả áo của mình vào trong tủ.
- Tôi không nghĩ vậy. - Nhưng cô lại đi đến chỗ chiếc bàn ngăn kéo và nhìn chai rượu và giỏ trái cây. - Ai gởi trái cây thế nhỉ?
- Ông chủ khách sạn. Cô có muốn ăn một quả không? Một quả lê cuối mùa nhé? - Bàn tay rám nắng của anh vòng qua lưng cô nhặt một quả lê trong giỏ.
- Không, lê cũng không. Tôi không đói.
Khi cô bước ra khỏi chỗ đó, anh tung qua lê lên không, bắt lấy nó rồi lại tung lên, và quên nó ở trong tay, nhìn cô.
- Không sâm banh, không trái cây, vậy cô muốn làm gì giết thời gian đây?
Cô nhìn lên, vẫn đứng giữa phòng như thể sợ phải đụng vào bất cứ thứ gì trong phòng. Anh thở dài, ném quả lê vào giỏ và đi ra xách va ly của họ đặt lên giường.
- Đằng nào thì chúng ta cũng ở đây rồi, vậy chúng ta hãy cứ tận hưởng đi. Anh đi đến cửa phòng tắm, bật đèn lên, rồi ngoái đầu ra, và làm một dấu hiệu bằng dấu.
- Cô dùng phòng tắm trước chứ?
Và cô phì cười. Lúc đầu cô muốn nén tiếng cười của cô nhưng rồi cô không thể, vì thế cô dùng cả hai tay bưng lấy miệng cho đến khi cô không chịu nổi phải bỏ tay ra mà càng to hơn. Cuối cùng cô cũng nhìn ngang để rồi thấy Clay với đuôi mắt nheo lại - vẫn đang đứng đợi ở cửa phòng tắm.
- Thôi nào, bà xã, tôi đang cố gắng để tỏ ra ga lăng mỗi lúc tôi lại càng thấy khó hơn đấy.
Và thế là căng thẳng tự nhiên được giải toả.
- Ôi, Clay, nếu bố anh mà thấy chúng ta như thế này thì ông ấy sẽ đòi lại tiền đặt phòng mất. Có phải chúng ta đang ở trong phòng trăng mật của khách sạn Regency thật không nhỉ?
- Tôi nghĩ là vậy. - Anh mỉm cười nhìn quanh.
- Giúp con với, con chẳng biết lối nào mà lần. - Cô nhìn lên như thể đang nhìn lên thiên đường.
- Cô nên như thế thường xuyên hơn, cô biết chứ? - Anh mỉm cười trước cách cô biểu lộ cảm xúc.
- Như thế nào cơ? Lúng túng à? - Cô cười khúc khích.
- Không, cười cơ. Hoặc mỉm cười. Tôi cứ nghĩ cả đêm cô sẽ giữ vẻ mặt lạnh như băng.
- Tôi có một bộ mặt lạnh như băng ư? - cô hỏi.
- Từ lạnh như băng có thể không chính xác lắm. Dùng từ "ngây ra" có lẽ chính xác hơn. Đúng, ngây ra. Nhiều lần cô cứ giữ bộ mặt đó như một thứ vũ khí vậy.
- Tôi như vậy sao?
- Hầu như lúc nào chúng ta chỉ có một mình với nhau cô đều như vậy.
- Vậy nếu tôi cười nhiều hơn thì anh sẽ thích chứ gì?
- Đúng, tôi nghĩ vậy. - Anh nhún vai. Tôi thích những người hay mỉm cười. Tôi cho là tôi đã quen sống giữa những người luôn mỉm cười.
- Tôi sẽ cố ghi nhớ điều đó. - Cô liếc về phía cửa sổ, rồi nhìn anh.
- Clay, tôi hiểu những gì anh nói khi chúng ta ở trong xe, tôi cũng xin lỗi anh. - Nét mặt cô trở nên nghiêm túc và hối lỗi.
- Không, chính tôi đã nổi nóng với cô. Tính nhút nhát của tôi thật là đáng ghét.
- Không, nghe này, đó cũng là một phần tội lỗi của tôi. Tôi không muốn lúc nào chúng ta cũng cãi vã nhau. Từ khi tôi còn bé tôi đã luôn phải chứng kiến cảnh cãi vã và rồi tôi chỉ muốn... hoà bình giữa chúng ta. Tôi biết điều này nghe có vẻ ngốc, nhưng việc thừa nhận chúng ta bị quá căng thẳng đã khiến không khí dễ chịu hơn là lúc chúng ta trên đường đến đây. Tôi muốn anh biết rằng tôi sẽ cố gắng để duy trì không khí hoà bình.
- Tốt. Tôi cũng sẽ như vậy. Chúng ta cảm thấy tốt hơn hay tệ hơn đều phụ thuộc vào mỗi người, vậy thay vì để cho nhau cảm thấy tệ hơn chúng ta hãy làm cho không khí trở nên tốt hơn.
- Đồng ý. Cô mỉm cười. Vậy... tôi trước, được không?
Cả hai cùng nhìn về phía cửa phòng tắm.
- Ồ, được.
Đúng là địa ngục, cô nghĩ, nó chỉ là một phòng tắm bình thường thôi mà, đúng không? Và mình đang chết ngạt trong chiếc váy này, đúng không? Và đang thèm được cảm thấy dễ chịu đến chết đi được, đúng không?
Nhưng khi đã ở trong phòng tắm rồi cô lại ý thức quá về sự có mặt của anh ở bên ngoài. Cô vặn vòi nước hết cỡ để chúng át đi bất cứ tiếng động nào của cơ thể cô. Cô cứ lấm lét nhìn về phía cánh cửa. Cô đối diện với mình trước gương tiến đến sát gương để tự đánh giá hình thức của mình cho đến khi gương mờ đi vì hơi thở của cô.
"Bà Clay Forrester ư? - Cô nhìn vào gương tự hỏi mình. Đừng có quen với những ý nghĩ như vậy. Anh ta đã từng bảo với mi, rằng đừng có đùa giỡn mà phải trả giá cho việc đó, và anh ta đã nói đúng. Vậy hãy mặc váy ngủ của mi vào và đi ra ngoài kia và leo lên giường với anh ta, và nếu mi không thoải mái với việc đó thì chẳng đổ lỗi cho ai được ngoài bản thân mình".
Cô cởi váy bằng những ngón tay run rẩy. Cô nhìn mình tháo váy khỏi vai và đẩy nó xuống phía dưới, rồi nhìn mình cởi áo lót nhỏ xíu. Ngực cô bây giờ đã phát triển hơn, bầu vú lớn hơn. Cô cởi áo lót ra cũng làm vú cô hơi nhói đau và cô nhắm mắt lại dùng tay xoa lên hai bầu vú để làm dịu cơn đau.
Hết đau, cô cảm thấy dễ chịu hơn vì thoát khỏi chiếc áo lót chật. Cô nhìn những vết lằn đỏ do dây nịt áo gây ra, rồi nhìn xuống bụng và cảm thấy bụng cô căng như mặt trống và nhột vì quá căng.
Không biết từ đâu trong đầu cô xuất hiện ý nghĩ rằng người đàn ông đang đợi ở ngoài kia đã tạo ra những thay đổi trong cơ thể này của cô.
Cô cố xua đi ý nghĩ đó, và đánh răng, xả nước ấm để rửa mặt. Nhưng cô vừa bắt đầu định tẩy trang thì cô chợt nghĩ đến những khuyết điểm trên khuôn mặt cô sẽ càng rõ hơn nếu không có phấn trang điểm, vì thế cô cứ để nguyên mặt như vậy.
Cô giơ hai cánh tay lên và chiếc váy ngủ màu vàng nhạt tuột xuống như một cái dù trong gió, tiếp theo là chiếc áo choàng cùng màu. Đôi tay cô lóng ngóng thắt dây áo. Chiếc áo này mới tinh. Liệu cô mặc như thế này có khiến anh hiểu lầm cô không? Cô có nên vừa bước ra vừa thanh minh rằng Ada đã mua nó ở cửa hàng của công ty và tặng cô như một món quà cưới hay không?
Cô nhìn cô trong chiếc áo choàng mà thấy ghét vòng em của mình, cô vuốt vạt áo trong khi những ý nghĩ nối nhau xuất hiện trong đầu cô. Cô đang trì hoãn việc mở cửa và cô biết điều đó. Cô nhắm mắt lại và nuốt vào... nuốt vào lần nữa... và cô cảm thấy mình lại bắt đầu run từ bên trong.
Bỗng nhiên cô nghĩ tới Jill Magnusson và cô tin rằng nếu người chuẩn bị ra ngoài đó với Clay là Jill thì chắc chắn sẽ chẳng có sự rụt rè nào hết.
Cô cho rằng lúc này Clay đang ước giá mà cô là Jill Magnusson. Cô chợt cảm thấy tủi thân, nhưng cô trấn áp cảm xúc đó không để nó hành hạ mình. Cô vẫn còn nhớ rõ cái nhìn đầy tiếc nuối của Jill khi Jill nhìn lại căn phòng, nhìn lại Clay trước khi Jill bước ra khỏi cửa.
Cuối cùng Catherine thừa nhận rằng cô đang mang đứa con của anh ta trong người, nhưng đáng lẽ người đó phải là Jill, chứ không phải cô.
Cánh cửa được mở ra không một tiếng động. Clay đang đứng quay lưng lại với cô, nhìn xuống chiếc va ly không đậy nắp của cô, tay cầm nơ, tay cầm bàn chải đánh răng.
- Đến lượt anh, - cô nói khẽ, tưởng rằng anh sẽ giật mình vì bị bắt quả tang đang nhìn đồ đạc của cô. Anh không giật mình, thay vào đó anh nhìn qua vai mỉm cười với cô. Ánh mắt liếc nhanh áo choàng của cô từ trên xuống dưới.
- Có thấy khá hơn không?
Anh kéo đuôi áo sơ mi ra ngoài quần, ánh mắt cô bị hút xuống quần anh như chiếc dao cạo râu hút vào một thanh nam châm.
- Khá hơn nhiều rồi.
Họ đổi chổ và Clay đi vào phòng tắm, cửa vẫn mở khi anh chỉ đánh răng. Catherine nhìn xuống chiếc va ly của mình và nhận thấy một góc cuốn nhật ký của cô lộ ra ở đáy va ly. Cô phủ quần áo của cô lên cuốn nhật ký và vội vàng đóng nắp va ly lại.
- Cô mệt không? - Anh hỏi khi bước ra khỏi phòng tắm.
- Không mệt lắm.
- Cô có phiền không nếu tôi mở chai sâm banh kia?
- Không, anh cứ mở đi. Có thể đó là một ý hay.
Nhân lúc anh quay lưng lại phía cô, cô khép cổ áo choàng khít hơn một chút để che bớt cổ mình lại, cô thấy để hở cổ như vậy không được kín đáo cho lắm. Đôi vai anh vồng lên khi anh tháo dây buộc ở nắp chai rượu và những nếp nhăn trên đuôi áo sơ mi của anh lắc qua lắc lại sau mông anh không hiểu sao lại tác động đến những dây thần kinh cảm xúc của cô. Anh đã mở được nút chai và nhấc chai rượu ra khỏi khay đựng.
- Đây, - anh nói, đi tới chỗ cô với chai rượu và hai chiếc ly. Cô cầm hai chiếc ly để anh rót rượu ra. Nhưng giờ đây cô nhận thấy những cúc áo sơ mi của anh đã được cởi hết, và làn da chỉ sẫm hơn màu vải sơ mi của anh lộ ra trước mắt cô. Cô vội nhìn xuống những chiếc ly, xuống những ngón tay dài rám nắng đang đưa ra đón một ly rượu của anh.
- Uống vì hạnh phúc của cô, - anh nói đơn giản, và lịch sự như phong cách thường thấy của anh, trong khi cô tự hỏi không biết chính lúc này điều gì khiến cô hạnh phúc.
- Và vì hạnh phúc của anh.
Họ đứng đó, ở giữa phòng, uống ly rượu mà họ vừa nói vì hạnh phúc của mỗi người. Cô nuốt một ngụm rượu màu hổ phách và cảm thấy cổ họng mình tắt nghẹn như thể có một cái bướu ở đó vậy. Cô nhìn xuống ly rượu của mình.
- Clay, tôi không muốn chúng ta vờ coi cái điều không là có thật. - Cô bắt đầu một cách khó khăn, đặt một bàn tay lên trán rồi lại vung tay xuống. - Ôi, chúa ơi.
- Thôi nào, Catherine, hãy ngồi xuống nào.
Anh đi tới chiếc bàn đặt chai rượu xuống cạnh lẵng hoa và ngồi xuống với một chiếc ghế, ngả lưng lên vai ghế, duỗi thẳng hai chân ra, vắt hai cổ chân lên nhau, trong khi cô ngồi xuống chiếc ghế đối diện. Anh liếc nhanh xuống bàn chân trần của cô trước khi cô kịp giấu nó vào góc ghế. Họ cùng nâng ly, uống và nhìn vào mắt nhau.
- Tôi nghĩ chúng ta sẽ say mất, - cô trầm ngâm.
- Có thể.
- Như thế không khôn ngoan, đúng không?
- Có lẽ.
- Và sẽ chẳng thay đổi được gì.
- Ồ... đúng.
- Vậy tại sao chúng ta lại uống chứ?
- Bởi rượu sẽ làm chúng ta dễ leo lên giường hơn.
- Hãy nói về chuyện khác đi.
- Cô nói chuyện gì cũng được.
Cô xoay ly rượu trong tay, ngồi nhìn nó. Cuối cùng cô hỏi:
- Anh có biết lúc khó khăn nhất là lúc nào không? - Ở bên kia bàn, anh trông rất thoải mái.
- Hừm - mmm - Mắt anh đã nhắm lại.
- Sự chúc mừng trang trọng của bố anh tại bàn ăn. Tôi đã thực sự xúc động.
Đôi mi của Clay hé mở, và anh nhìn cô một lát rồi bình luận:
- Cô biết không, tôi nghĩ là bố tôi thích cô đấy.
- Dù sao tôi vẫn cảm thấy sợ ông ấy. - Cô dùng một đầu ngón tay chạm lên những bọt rượu.
- Tôi cho rằng với một người lạ thì ông ấy có vẻ hơi quá nghiêm. Cả ông ấy và bà nội tôi đều toát ra cái vẻ đó và khiến người khác cảm thấy không được thoải mái khi tiếp xúc lần đầu. Nhưng khi cô đã quen họ rồi, cô sẽ hiểu thực sự họ không như vậy.
- Tôi không có ý định trở nên thân quen với họ.
- Tại sao?
Cô nhướn mi nhìn anh, rồi cụp mi xuống, trả lời:
- Như thế tốt hơn cho sau này.
- Tại sao?
Anh ngã đầu sang một bên vẻ trễ nải, tuy nhiên cô ngờ rằng cái kiểu ngồi như mèo ấy của anh không được thật cho lắm. Cô tính nước tránh chủ đề đó, nhưng rồi quyết định đương đầu với nó. Cô vươn người ra với lấy một đoá hoa hồng và đưa nó lên môi.
- Bởi vì tôi sợ rằng tôi sẽ thích họ mất.
Anh dường như nghĩ ngợi về điều cô vừa nói, nhưng anh chỉ đưa ly rượu lên môi một lần nữa, cô lại nhắm mắt lại.
- Cô có biết bà nội của tôi đã nói gì với tôi lúc tối không?
- Nói gì cơ?
- Bà ấy nói, cô là một cô dâu xinh đẹp. Ta mong chờ những đứa con dễ thương của các cháu ra đời, cứ như thể đó là một chỉ thị quan trọng và như thể bà ấy sẽ không chịu để những đứa chắt nội xấu xí được mang cùng họ với bà ấy. - Clay phá lên cười khoái chí, và đôi mắt nửa khép nửa mở của anh lại nhìn Catherine chăm chú. - Bà luôn đúng - và cô đúng là đã như vậy.
- Đã như vậy? - cô hỏi, cảm thấy khó hiểu.
- Một cô dâu xinh đẹp.
Ánh mắt Catherine vội trốn vào bông hoa hồng, nhìn sâu vào trong cánh hoa.
- Tôi không biết tôi có nên nói ra điều đó hay không, nhưng.. - khỉ thật, sao lại không chứ? - Tối nay cô đúng là đã rất quyến rũ.
- Tôi đâu có định moi được một lời khen ngợi của anh.
- Cô đã tạo một thói quen về cái đó rồi đấy, cô biết không?
- Về cái gì?
- Thói quen chốn chạy trước bất cứ lời khen nào tôi dành cho cô. Trước khi nói ra tôi đã biết thế nào cô cũng phòng thủ và từ chối nó mà.
- Tôi không từ chối nó.
- Cô lại còn không thừa nhận nữa. Tôi chỉ nói là cô là cô dâu xinh đẹp. Điều đó cũng đe doạ cô à?
- Tôi - tôi không biết anh muốn nói gì.
- Vậy thì quên nó đi.
- Không, anh đã khơi ra, vậy thì hãy nói cho rõ đi. Tại sao tôi lại cảm thấy bị đe doạ chứ?
- Cô mới chính là người nên trả lời câu hỏi đó.
- Nhưng tôi không cảm thấy bị đe doạ tí nào hết. - Cô vung bông hoa hồng cô đang cầm lên không khí để phụ hoạ cho tuyên bố của mình. - Anh là một chú rể trông rất tuyệt vời đó, thấy chưa? Tôi nói thế đâu có vẻ là tôi sợ bị anh đe doạ chứ, đúng không?
Nhưng giọng của cô nghe rất bảo thủ. Nó làm anh nhớ đến một đứa trẻ đã từng thách đố " Đó, thấy chưa? Tớ đâu có sợ đi đến và giật chuông cửa nhà Grazy Gertie", thế nhưng sau khi giật chuông thì lại sợ chạy bán sống bán chết.
- Này, vậy cô nghĩ gì, - anh nói bằng giọng hài hước, chúng ta nên cảm ơn nhau hay gì nào?
Cuối cùng thì anh cũng làm cô phải mỉm cười. Cô thư giản chút ít và có vẻ như rượu đang làm cô thấy buồn ngủ.
- Cô có biết mẹ cô nói gì với tôi không? - Clay hỏi.
- Nói gì?
Anh trầm ngâm, như thể chưa quyết định dứt khoát có nói cho cô biết hay không. Rồi anh ngồi thẳng dậy rót thêm rượu vào ly của mình.
- Bà ấy nói, "Catherine hồi nhỏ hay chơi trò đám cưới với Bobbi lắm. Chúng nó toàn chơi trò đó thôi, và cứ luôn tranh nhau làm cô dâu". - Rồi anh lại ngả lưng lên ghế, chống một khuỷa tay lên vai ghế, tựa thái dương của anh vào những ngón tay uể oải, - Đúng vậy không?
- Vậy thì sao chứ?
- Tôi chỉ hỏi thế thôi mà.
- Đừng có hỏi. Chuyện đó chẳng quan trọng gì.
- Không ư?
- Một trong những ông chú của anh đã nói rằng vào thời gian này trong năm anh thường hay đi săn nhưng năm nay vì chuyện đám cưới mà anh bỏ lỡ nhiều dịp. - Đột nhiên cô thay đổi chủ đề.
- Chắc hẳn chú Arnold đã nói thế.
- Đừng thay đổi chủ đề.
- Tôi đã thay đổi chủ đề à?
- Anh có thể đi, bất cứ lúc nào anh muốn, anh biết mà.
- Cảm ơn cô, tôi sẽ ghi nhớ.
- Tôi muốn nói rằng chúng ta không ràng buộc lẫn nhau, và không có gì để thay đổi hết. Chúng ta vẫn có thể đi con đường riêng của mình, có thể chơi với bạn bè của mình giống như trước đây.
- Tuyệt. Đồng ý, Stu và tôi sẽ đi săn tất cả những gì chúng tôi muốn.
- Tôi không nghĩ đến Stu.
- Ồ? - anh nhướn mày lên.
- Tôi đang nói đến cô ấy.
- Cô ấy? Ai vậy?
- Jill.
Con ngươi của Clay di chuyển, rồi anh dứng dậy, đi đến chỗ chiếc bàn có ngăn kéo và đặt mạnh chiếc ly của anh xuống đó.
- Jill thì có liên quan gì ở đây?
- Tôi đã nhìn thấy anh và cô ấy đứng với nhau trong phòng đợi. Tôi đã nhìn thấy hai người hôn nhau. Tôi tính đến cô ấy khi tôi nói rằng chúng ta không ràng buộc lẫn nhau về bất cứ chuyện gì.
- Nghe này, - anh quay lại, gay gắt. Gia đình tôi và gia đình cô ấy đã thân thiết với nhau nhiều năm nay. Chúng tôi nhiều năm nay là... - Anh dừng lại trước khi thốt ra hai tiếng "người yêu". - Tôi biết cô ấy từ khi chúng tôi còn bé. Và hơn nữa, ở đó lúc ấy còn có bố cô ấy và bà nội tôi nữa, ơn Chúa.
- Clay - Catherine nói khẽ - tôi muốn anh có quyền như vậy.
Anh im lặng nhìn cô, rồi đi về phía va ly của mình, vừa đi vừa cởi sơ mi ra, quẵng nó xuống chân giường, rồi biến mất sau cánh cửa phòng tắm.
Khi Clay trở ra, Catherine ngồi chải đầu trên góc giường, quay lưng lại phía anh. Nhành dành dành héo rũ đang nằm trên cạnh bàn. Anh đưa mắt nhìn xuống tấm khăn trải giường bằng satanh trắng muốt và nhìn chiếc áo choàng của cô được vắt xuôi theo chân giường, rồi lại nhìn tấm lưng trong chiếc váy ngủ màu vàng nhạt của cô. Chuyển động theo những nhát lượt chải lên xuống. Không nói một lời, anh gập đôi chiếc gối lại và nằm xuống giường gối đầu lên hai bàn tay đan vào nhau. Cô vẫn chải tóc. Anh nghe thấy tiếng ngón tay của cô chạm trên răng lược và tiếng cô đặt lược xuống. Cô với tay tắt đèn và căn phòng chìm vào trong bóng tối. Tấm đệm hơi rung; chiếc chăn anh đắp ngang ngực hơi bị kéo về phía cô. Anh chắc rằng nếu anh đưa tay ra thì thế nào anh cũng thấy cô nằm quay lưng lại phía anh.
Tiếng thở của họ như thể khuếch đại lên. Clay nằm căng cơ đến nổi vai anh bắt đầu đau. Catherine nằm co mình như một con sên, ý thức rõ ràng anh đang nằm sau lưng cô. Cô nghĩ cô có thể nghe được cả tiếng động của lông mi cô khi cô chớp mắt. Cô rung và kéo mép khăn trải giường bằng satanh qua vai.
Tiếng sột soạt vang lên nghe rất rõ, và cô cảm thấy mắt anh đang khoan vào lưng cô, - nhìn thấu qua nó.
- Catherine, - giọng anh cất lên - cô thực sự nghĩ rằng tôi đáng khinh lắm phải không?
- Đừng bi đát thế. Không có lý do gì khiến anh phải như vậy. Hãy cứ làm như anh muốn. - tôi biết người làm cô dâu hôm nay phải là cô ấy mới đúng. Anh nghĩ tôi không biết điều đó sao? Anh nghĩ là tôi không thể nói được cô ấy xứng đáng như thế nào sao? Tôi cảm thấy mình giống như một cái đinh chắn ngang một cái lỗ tròn. Và việc nhìn thấy anh và cô ta ở bên nhau đã đưa tôi về thực tại. Tôi sẽ trả lời câu hỏi của anh trước đó. Đúng, tôi thường hay chơi trò đám cưới với Bobbi khi chúng tôi còn nhỏ. Tôi thường giả vờ làm cô dâu, và lần này tôi đã thực sự vào vai diễn. Nhưng tôi sẽ không giả vờ thêm nữa đâu. Tôi sẽ nhìn nhận mọi việc như một sự thật vốn có, được không?
Khỉ thật, Clay nghĩ, mình phải cảm ơn cô ta đã cho phép mình mới đúng, đằng này, không hiểu sao điều đó lại khiến mình bực. Chết tiệt thật, mình không nên cảm thấy mình phải chung thuỷ với một người vợ, nhưng mình lại cảm thấy như vậy mới tệ chứ.
Catherine cảm thấy giường hơi rùng rình khi Clay trở mình và chỉnh lại gối của anh.
Đâu đó ngoài kia một chiếc máy bay bay qua bầu trời, tiếng ù ù của nó xa dần xa dần rồi mất hút. Chiếc giường quá rộng; không ai trong hai người có nhiều cảm giác về việc họ nằm chung với nhau trên cùng một chiếc giường, ngoại trừ tiếng thở của họ, cách xa nhau và hướng về hai hướng khác nhau. Nhưng sự oán giận giữa họ lại hiện hữu rất rõ như có thể sờ thấy được vậy. Có lẽ nhiều giờ đã trôi qua và Catherine nghĩ rằng Clay đã ngủ. Nhưng rồi cô lại thấy anh trở mình rất đột ngột và cô biết rằng anh chẳng hề ngủ chút nào. Cô nằm yên trong cùng một tư thế rất lâu, nhưng không chịu trở mình. Vai cô tê dại và cô cần phải thả lõng nó. Mép khăn trải giường tuột ra khỏi vai cô và cuối cùng đã đầu hàng để nằm ngửa.
- Rồi lúc nào đi ngủ chúng ta cũng đè lên tóc nhau như thế này ư? - anh hỏi giọng lạnh lùng.
- Tôi không cố ý nằm đè lên tóc anh.
- Đúng rồi cô không cố ý. Ít nhất hãy trung thực với nhau về chuyện này. Cô đã cố ý mang người thứ ba lên giường với chúng ta và cô đã rất thành công đấy. Nhưng hãy ghi nhớ nếu cô ấy ở đây thì đó cũng là do cô muốn, chứ không phải tôi đâu.
- Vậy tại sao anh lại có vẻ bực bội vậy chứ?
- Bởi điều đó làm tôi không thể nào ngủ nổi. Nếu sang năm tôi cũng phải trải qua chuyện này thì tôi sẽ thành một xác tàu cháy mất.
- Vậy anh nghĩ tôi sẽ thành gì?
Trái với mong muốn của Clay, khi anh nằm trong bóng tối anh lại nhớ lại những hình ảnh của Catherine tại đám cưới. Hình ảnh cô khi cô đi qua cửa phòng khách, khi họ nói lời thề nguyền, khi cô nhìn thấy những cô gái đến từ Horizons, khi anh hôn cô. Anh nhớ cái cảm giác bụng cô khẽ áp vào bụng anh. Đây là điều tệ nhất mà anh từng trải qua, nằm chung trên một chiếc giường với một người đàn bà mà không động vào người cô ta. Càng vô lý hơn bởi đây là lần đầu tiên việc ở chung với người đàn bà đó là đúng luật, và thế mà anh lại nằm đây bên nửa giường của mình. Chết tiệc thật, anh nghĩ, đáng lẽ mình phải đọc thành phần của thứ sâm banh đó. Nó làm anh nghĩ vớ vẫn gì thế này.
Cuối cùng anh cũng kết luận rằng họ thật quá trẻ con. Họ đã là vợ chồng, tối nay đã nói đùa một cách có chủ định về chuyện ăn nằm, và bây giờ đang cố thừa nhận rằng chính chuyện đó khiến họ không ngủ nổi.
Đúng là địa ngục, anh nghĩ, mọi chuyện không thể tồi tệ hơn được nữa.
- Catherine, cô có muốn thử lại chuyện đó một lần nữa không? Có lẽ sau đó chúng ta sẽ ngủ được.
Cô cảm thấy cơ bụng giật giật. Cô lại nằm nghiêng trở lại, quay lưng về phía anh.
- Rượu đã bốc lên đầu anh rồi đấy. - Cô chỉ nói như vậy.
- Ồ, chết tiệt thật, cô không thể trách một người đàn ông vì anh ta thử đề nghị trong một tình cảnh khó khăn.
Cô cảm thấy xương ngực mình như sắp cháy tan thành nghìn mảnh. Giận chính mình vì đã mong đêm nay trôi qua dễ dàng hơn thực tế nó diễn ra, giận anh vì cái đề nghị thiếu lý trí của anh, Catherine tự hỏi không biết sự hành hạ anh phải chịu đựng khủng khiếp đến thế nào mà lại khiến anh đưa ra đề nghị như vậy.
Nhưng cô vẫn nằm yên như thế, co mình lại bên chiến tuyến của mình. Cô thức lâu, băn khoăn nhiều lần không biết anh có mặc quần áo ngủ hay không, rồi cô thiếp đi lúc nào không biết.
Catherine bị đánh thức bởi tiếng kéo rèm. Cô ngồi bật dậy như thể có một dàn nhạc gồm hàng trăm chiếc kèn Sousaphone đang diễn tấu bên giường cô vậy. Clay đứng trong ánh mặt trời chói chang, cười thành tiếng.
- Cô luôn thức dậy như thế sao?
Cô chớp mắt, rồi để lưng đánh phịch xuống giường như một con búp bê bằng vải, che mắt bằng một cánh tay.
- Ôi, Chúa ơi, vậy là anh có mặc quần áo.
Anh lại cười, thoải mái hơn lần cười trước, và quay ra cửa sổ nhìn cảnh thành phố đang thức dậy dưới ánh mặt trời rực rỡ.
- Cô nói thế để thay cho lời chào buổi sáng ư?
- Tôi muốn nói là tôi đã mất cả đêm băn khoăn một điều vớ vẩn rằng anh có mặc pajamas không.
- Lần sau thay vì băn khoăn cô cứ hỏi thẳng tôi.
Đột nhiên cô tụt khỏi giường, và chạy về phía phòng tắm.
- Đừng nghe! - cô ra lệnh.
Clay cúi người bên khung cửa sổ, cười một mình, nghĩ tới những thú vị của cuộc sống hôn nhân mà anh không ngờ tới.
Cô trở ra với vẻ ngượng ngùng và ngay lập tức vội bạo biện cho mình.
- Tôi xin lỗi nếu tôi hơi đột ngột về chuyện đó, nhưng bỗng dưng thấy mình ở đây khiến tôi cảm thấy có những thay đổi. Tôi vẫn chưa quen.
- Điều này có nghĩa là cô không phát điên với tôi nữa à?
- Tôi phát điên với anh ư? Tôi không nhớ là đã nói thế. - Cô giấu sự lúng túng bằng việc vuốt lại váy.
- Đúng, - anh nói, bước khỏi cửa sổ, - Tôi đã đưa ra một đề nghị thiếu kiềm chế còn cô thì kiêu hãnh quá.
- Hãy quên chuyện đó đi. Hãy là bạn bè. Tôi không thích cãi vã, cho dù với anh đi nữa.
Giờ anh đang đứng trước mặt cô, vẫn chưa cài cúc áo, liếc cô một lượt khiến cô nghĩ đến việc chải đầu bằng ngón tay.
- Nghe này, - cô giải thích - Vào buổi sáng tôi không được dễ ưa lắm đâu.
- Ai như vậy chứ nhỉ? - Anh xoa cằm. Rồi anh đi đến chỗ va ly của anh, lục tìm gì đó, vừa tìm vừa huýt sáo. Cô đã quen với những buổi sáng nhìn thấy mẹ với vẻ mệt mỏi và khổ sở, đi loanh quanh trong nhà than vãn như thể ngày đang kết thúc chứ không phải vừa mới bắt đầu. Và bố cô, hục hặc ra vào, vừa uống cà phê vừa phun ra những lời chửi tục.
Nhưng đây là điều gì mới mẻ, một người đàn ông huýt sáo trước bữa sáng.
Anh đi vào phòng tắm bỗng dừng lại.
- Chúng ta sẽ thay quần áo và ăn sáng, rồi quay về nhà lấy quà.
- Tôi sắp chết đói rồi. Tối qua tôi không ăn được nhiều.
- Và cô là người duy nhất đói muốn chết ư? - Anh liếc nhanh xuống bụng cô. Cô đang ôm bụng bằng cả hai tay.
- Tất nhiên, không phải mình tôi.
- Vậy thì hãy để tôi mua bữa sáng cho cô luôn thể.
Cô đỏ mặt và quay đi, biết rằng mình thấy thích Clay buổi sáng. Khi tiếng vòi tắm vọng tới cô lại nằm xuống giường, lơ đễnh nhìn ánh mặt trời rọi vào phòng và nghĩ hôm nay Clay sao khác thế. Cô thậm chí thích cách anh đùa, nghe thấy tiếng rơi của bánh xà phòng, rồi tiếng huýt sáo khe khẽ. Cô nhớ đến hình ảnh anh từ cửa sổ quay vào với chiếc áo ngủ không cài cúc, và nhớ đến bộ ngực lấm tấm những lông màu vàng thẫm của anh. Cô nằm sấp, áp má lên chiếc gối nhìn những tia nắng vàng đang chiếu trên những ngọn... ( mất chữ ) cô và cô cảm thấy nằm đây đợi thế này khiến cô lại bắt đầu có triệu chứng buồn ngủ của người mang thai.
Anh từ phòng tắm bước ra, đã cài cúc áo, và trên vai có một chiếc khăn mặt. Anh mỉm cười trước cái cảnh anh nhìn thấy. Cô nằm đó, thả lỏng người một cách thoải mái và anh nhìn vai cô, lưng cô và một bàn chân thò ra ngoài mép giường của cô.
Anh nhìn quanh, nhìn những bông hồng, rút ra một bông và bắt đầu dùng nó cù bàn chân trần thò ra ngoài mép giường của cô. Cô co những ngón chân lại, rồi bàn chân cô quay gót rất nhanh. Bàn chân đó giáng vào đầu gối anh một cú đá và cô cười.
- Thôi mà, - cô mắng, - tôi đã nói với anh là vào buổi sáng tôi không dễ ưa đâu. Tôi thường như thế cho tới tận trưa.
- Còn tôi thì nghĩ lúc trước cô như thế thật dễ ưa đấy.
- Tôi là một con gấu đấy.
- Cô còn làm gì trên giường mãi thế? Tôi cứ tưởng cô chuẩn bị để đi ăn sáng rồi chứ.
Cô vẫn áp má trên giường và nhìn anh bằng một mắt.
- Tôi vừa mới ngủ gật một lát.
- Ngủ gật! Khi mà cô chỉ vừa mới thức dậy xong ư?
- Ồ, đó là lỗi của anh đấy.
- Thế ư? Vậy tôi đã làm gì nào.
- Tối dạ thật. Những người mang thai thường hay ngủ nhiều, tôi đã nói với anh như vậy rồi mà. Cô đưa tay ra sau vẫy vẫy những ngón tay: - Đưa cho tôi nào.
Anh đặt bông hồng vào tay cô, và cô đưa bông hoa lên mũi hít vào - một hơi thật sâu dài - rồi trở mình nằm ngửa trên giường, nói với trần nhà:
- Buổi sáng đã bị phá vỡ - và không nói thêm lời nào cô trở dậy đi vào phòng tắm và thay quần áo.
Catherine có thể hiểu được rằng đối thủ lớn nhất của cô bây giờ là sự bình thường. Clay, dễ thích ứng, rõ ràng đang có ý định tiếp tục đi tiên phong như thể cuộc hôn nhân của họ là một cuộc hôn nhân bình thường. Nhưng bản thân cô vẫn liên tục phòng ngự chống lại sức hấp dẫn của sự bình thường. Ngày đầu tiên này đã cho cô những cái nhìn cho biết cuộc sống với Clay sẽ như thế nào nếu mọi chuyện khác đi.
Họ đến nhà Forrester vào giữa trưa nắng tháng Mười một ấm áp khi ánh mặt trời đã làm tuyết ta gần hết chỉ còn để lại một chút dấu vết không được rõ lắm. Người gác cửa giờ đã ra đi - ngôi nhà trở lại với vẻ thường ngày của nó. Những chú sóc xinh xắn có màu lông gần giống với màu cỏ tháng Mười một đang bận rộn kiếm thức ăn dự trữ, vừa chạy vừa kêu chút chít. Một chú chim chừng như đã kiếm bữa từ những bông lúa mì trên những tràng hoa trước cửa thấy người vội bay vút ra.
Và ngôi nhà dường như lúc nào cũng đợi đón họ trở về.
Họ gặp Angela và Claiborne ngồi nắm tay nhau trên ghế sô pha như một đôi vịt trời. Họ chào đón Catherine và Clay bằng những cái ôm trìu mến giống như những cái ôm họ dành cho Clay. Họ cùng mở những gói quà - cà bốn người trong khi chơi trò đoán và cùng trêu Catherine vì cô cứ đoán sai. Ngồi trên những tấm đệm dưới sán nhà, Catherine và Clay bật cười trước một lọ bánh ngọt trông như thể họ làm từ một nhà bếp của người Swahili chứ không phải từ một hiệu làm bánh thượng hạng ở Mỹ. Và cô nhận ra rằng loại bánh ngọt mà Clay ưa thích là bánh chocolate. Họ mở một hộp bánh quế cuộn và cô học thêm được rằng anh thích bánh cuộn hơn. Một lát sau đó cô nhận ra anh không ưa món ... ( mất chữ ) Chicago.
Và giữa đống giấy gói quà Catherine thấy mình bị hút vào không khí gia đình yên ấm.
Vào cuối chiều họ chất chiến lợi phẩm của họ lên hai chiếc xe hơi và lái về cái nơi mà giờ đây họ gọi là nhà. Cô gặp Clay ở cửa khi anh để đồ xuống và tra chìa khoá vào ổ khoá. Cô bưng đống hộp đựng quà cao gần tới cằm nhìn anh cho chìa khoá vào túi quần.
Cánh cửa được mở ra và cô chưa kịp hiểu chuyện gì sắp xảy ra thì anh đã quay ra, khoé léo dùng hai tay nhấc tất cả - vợ, những cái hộp, tất cả.
- Clay!
- Tôi biết, tôi biết. Bỏ cô xuống, chứ gì?
Nhưng cô chỉ cười trong khi anh loạng choảng như thể thanh anh đã biến thành cao su vậy, và anh ngồi sụp xuống chỗ cầu thang còn cô thì ở trong lòng anh.
- Trong phim người vợ chẳng bao giờ có một cái bụng phệ hết, - anh đùa, chống hai khuỷa tay lên bậc thang sau lưng họ.
- Bỏ tôi xuống đi, anh mới là đồ bụng phệ. - Cô mắng anh, la anh bằng một cái tên rất xấu.
Thế giới riêng của họ nằm trong bóng chiều, yên ắng, chờ đợi. Họ đứng trong phòng khách nhìn quanh và chợt có cảm giác rằng căn phòng như một bàn tay yêu thương đang vẫy chào, bàn ghế mới, vẫn còn dính tem, đang chờ người bóc. Những cây đèn vẫn còn nguyên đệm xốp dưới đế nằm trên ghế sô pha hắt bóng xuống sàn nhà mong ngóng. Những chiếc bàn ghép đứng ngổn ngang trong phòng. Những mảnh khung giường được để bên cạnh tấm đệm còn hộp đựng lò xo thì được đựng vào tường. Những hộp đồ dùng và những chiếc va ly mà họ mua trước đây được chồng đống lên nhau trong một góc phòng.
Cảm giác cay đắng đã làm tắt tiếng cười của họ. Tất cả dường như thật mỉa mai, giống như thật vậy. Ánh hoàng hôn rọi trên tấm kính lớn, mang đến cho căn phòng một thứ ánh sáng đỏ huyền bí. Catherine cảm thấy hai bàn tay của Clay trên vai cô. Cô quay lại và thấy anh đứng sát bên cô, suýt nữa cô để trán cô chạm vào cằm anh.
- Cởi áo khoác nhé? - anh nói. Cô nghĩ rằng cô cảm nhận được sự đau khổ trên nét môi anh, và cô tự hỏi không biết có phải anh đang nghĩ tới Jill Magnusson hay không. Nhưng, rất nhanh- nét buồn ấy biến mất và thay vào đó là một nụ cười.
Họ thay quần áo, mặc quần bò và áo thun rồi bắt tay ngay vào công việc, - cô ở trong bếp, anh ở trong phòng khách. Không khí bình thường lại quay trở lại. Đối với Catherine làm việc một mình ở trong bếp, xếp những gói quà vào, và nghe tiếng Clay di chuyển bàn ghế trong phòng khách như chơi trò xếp nhà vậy. Trong khi họ làm việc trời một tối dần, và nhiều lần Catherine cho phép ranh giới hiện thực và sự tưởng tượng lu mờ đi.
- Catherine, lại đây xem cô muốn kê chiếc ghế dài này ở đâu, - Clay gọi. Cô đang quì xếp đồ liền đứng dậy đi tới tính toán chỗ kê ghế với anh, và họ cùng sắp xếp căn phòng.
- Anh nghĩ cái này là cái gì? - Có lúc cô cười to và chỉ vào một vật kim loại có hình thù lạ mắt trông giống như một tác phẩm điêu khắc hoặc cũng có thể là một cái máy xay thịt nhỏ vừa cười vừa đồng ý với nhau rằng vật đó chắc hẳn là một tác phẩm điêu khắc mô phỏng hình chiếc máy xay thịt và quyết định đặt nó vào sau hộp đựng giấy ăn ở trên nóc tủ lạnh.
Trời đã tối, anh xuất hiện ở cửa bếp và hỏi:
- Mấy cái bóng đèn tròn ở đâu thế nhỉ, Catherine?
- Trong cái hộp kia, tôi tưởng nó là đồ trong phòng tắm.
Họ tìm thấy những bóng đèn đó trong chiếc hộp cô chỉ. Mấy phút sau, cô vẫn đang quì bỗng thấy đèn bàn sáng lên trong phòng khách, và cô mỉm cười khi nghe thấy anh nói:
- Đó, thế này mới đúng chứ.
Cô đã làm xong việc sắp xếp đồ đạc trong bếp và đang trải những mảnh vải lót lên các giá đựng trong ngăn tủ thì thấy anh đi qua hành lang với một khung giường kềnh càng.
- Cẩn thận, tường đấy! - Cô kêu lên... quá muộn. Tấm khung giường dài thúc vào khung cửa. Anh nhún vai một cái và biến mất cùng với gánh nặng của anh. Rồi anh đi qua với lấy khung đầu giường, tiếp theo với hộp dụng cụ. Cô vừa trải thảm lót vừa nghe những tiếng động vọng lại từ phòng ngủ. Cô đang treo những chiếc khăn tắm mới tinh trong phòng tắm thì anh gọi:
- Catherine, cô đến đây một chút được không?
Anh đang quì, cố giữ cho tấm thành giường dọc khít vào với tấm đầu giường và công việc đó quả là một mình anh khó giải quyết nổi.
- Cô nâng đầu đó lên một chút, được không?
Trong khi anh mải làm việc, tóc anh rối, xoà xuống ngang trán. Cô cầm một đầu thành giường trong tay và cảm thấy những đợt rung nhẹ khi anh bắt vít ốc.
Anh đã lắp ốc vít xong, và cái giường đã thành một hình ngay ngắn. Anh phủi tay đứng dậy nói:
- Tôi cần cô giúp tôi để mang đệm lên gác.
- Được thôi, - cô nói, và cảm thấy không được thoải mái lắm.
- Đừng nâng cao, cứ lái nó đi thôi. - Trên đường lên các bậc thang Clay nhắc.
Cô muốn nói, đừng có dạy khôn, nhưng cô lại cắn môi không nói ra.
Và rồi chiếc giường đã thành giường thật sự, và căn phòng lại yên ắng. Họ nhìn qua khoảng không gian hẹp - tóc anh bù xù còn tóc cô thì xoã xuống qua vai và cô đưa tay vén những lọn tóc ra sau tai. Trên cánh tay anh có giọt mồ hôi lấm tấm còn cô thì có một vết bẩn trên ngực áo bên phải, ánh mắt anh liếc nhanh xuống vết bẩn đó.
- Đó, - anh thông báo - phần còn lại cô sẽ lo nhé, được không. Tấm đệm mới khiến họ thấy lúng túng.
- Được, - cô nói giọng vui vẻ, - anh thích khăn trải giường màu gì? Chúng ta dùng những tấm màu hồng với những bông cúc trắng hay màu be có kẻ nâu nhay hay...
- Tuỳ cô, - anh ngắt lời, cúi xuống nhặt một chiếc ốc vít lên và ném nó vào hộp đựng dụng cụ. - Cô muốn thế nào cũng được. Tôi sẽ ngủ ở trên ghế.
Catherine xoa hai bàn tay vào nhau, và đột nhiên họ cùng im lặng. Rồi anh bước ra khỏi phòng. Cô đứng một lát, ánh mắt anh đờ đẫn, rồi cô tung chân đá cái hộp đựng lò xo một cái, in một vết bẩn lên đó. Cô đứng đút hai bàn tay vào túi quần nhìn đăm đăm xuống vết bẩn ấy. Cô xin lỗi cái hộp, rồi rút lại lời, ngồi phịch xuống mép giường, cảm thấy muốn khóc. Từ phòng khách vọng tới tiếng piano buồn buồn và một giọng nam trầm. Cuối cùng cô lấy lại tinh thần và bắt đầu trải ra lên nệm, rồi quyết định bỏ quần áo của cô vào một ngăn tủ. Cô dừng lại với một đống áo len trên tay và gọi:
- Clay?
Nhưng có vẻ như tiếng nhạc đã át đi tiếng cô gọi vì thế anh không nghe tiếng.
Cô lặng lẽ đi xuống cầu thang, và bước được mấy bậc cô thấy anh đang đứng trong phòng khách giống như một anh chàng cao bồi, chân giang rộng, tay đút túi hậu, nhìn ra cửa kính.
- Clay?
- Gì vậy? - anh giật mình quay lại.
- Tôi dùng ngăn kéo bàn trang điểm còn anh dùng tủ được không?
- Được, - anh nói vẻ dửng dưng, - cô muốn thế nào cũng được. - Rồi anh lại quay nhìn ra cửa sổ.
Ngăn kéo bàn trang điểm còn thơm mùi gỗ mới. Tất cả mọi thứ ở đây đều tươi mát, mới tinh, thật khác với những thứ cô quen sử dụng. Cô cảm thấy như đang ở trong mơ. Nhưng khi Catherine nghĩ tới việc cô đang ở đâu và những đang bày quanh cô thì cô lại cảm thấy như thể cô đang chiếm đoạt chỗ của người khác vậy, hình ảnh Jill lại hiện lên trong óc cô.
Tiếng mở tủ làm cô bừng tỉnh, và cô liếc qua vai, thấy Clay đang bắt đầu sắp xếp tủ của anh. Họ đi qua đi lại trong phòng ngủ, làm những công việc riêng của mình, và ngoài những tiếng xin lỗi phát ra khi họ vô tình làm ảnh hưởng đến nhau họ không hề nói với nhau lời nào. Cô bật đèn trên tủ lên và nhận ra rằng anh đã mang quần áo của anh tới treo ở đó hôm nào. Tất cả những chiếc áo jacket kiểu thể thao của anh được treo khít bên nhau, kế đến là áo sơ mi, quần dài. Trước đây cô cứ nghĩ Inella chịu trách nhiệm lo quần áo cho anh, giữ cho chúng luôn được hoàn hảo và chỉnh tề, cô ngạc nhiên khi phát hiện ra chính anh đã tự tay sắp xếp chúng gọn gàng ngăn nắp như thế.
Mùi nước hoa anh hay dùng lan toả ra từ tủ quần áo, giống như nó toả ra từ trong xe của anh vậy. Cô tắt đèn và quay ra với một nắm mắc quần áo trên tay.
- Tôi nghĩ nếu cô bằng lòng thì tôi sẽ sử dụng chiếc tủ trong phòng ngủ nhỏ.
- Tôi có thể để tất cả đồ đạc của tôi trong tủ bàn trang điểm được mà.
- Không, không. Tủ ở phòng kia còn bỏ trống mà.
Một lát sau đi ngang qua nhau trong phòng khách, rồi anh bắt đầu sắp xếp băng nhạc.
- Này, anh có đói không? - Catherine hỏi. - Chúng ta đi ăn tối. - Lúc đó đã gần mười giờ đêm.
- Ồ, có, một chút thôi. - Anh vẫn tiếp tục xếp băng, không nhìn lên.
- Vậy, vậy... thì đi nào. - Cô lắp bắp, - Ở đây chẵng có gì ăn được cả. Chúng ta có thể ra ngoài mua hamburger hay thứ gì đó.
- Ồ, có lẽ cô đói. - anh nhìn lên bụng cô.
- Tôi không sao.
Anh thở dài, thả một cuốn băng vào hộp khiến nó rơi đánh cạch một cái. Anh nhìn cuốn băng, vẫn chống tay trên hông rồi anh lắc đầu.
- Chẳng lẽ đến ăn cùng nhau chúng ta cũng không ư?
- Anh là người nói đói trước, rồi anh lại bảo không.
- Cô muốn ăn hamburger hả? - anh ngẩng đầu nhìn cô.
- Đúng, tôi đói muốn chết. - cô xoa bụng và cười gượng.
- Vậy ý cô muốn nói là chúng ta đừng chơi trò mèo vờn chuột này nữa mà hãy ra ngoài mua bánh.
- Đúng.
- Thôi, vậy hãy để những việc còn lại đến tối mai.
- Đồng ý, và tối mai tôi vẫn mua chút đồ ăn để sẵn trong nhà.
Và với thoả thuận đó buổi tối dường như dễ chịu hơn.
Ảo tưởng còn kéo dài đến tận giờ đi ngủ.
Đi ăn về cô vội cởi áo khoác để anh khỏi làm việc đó, bởi cô sợ anh vô tình chạm vào người cô. Anh theo cô vào phòng khách.
- Cô thấy khá hơn rồi chứ?
- Vâng, tôi không biết tôi đói đến mức nào nữa. Hôm nay chúng ta làm việc khá nhiều.
Rồi họ không nghĩ ra được gì để nói cả. Clay bắt đầu vươn vai, vặn mình.
Nỗi sợ hãi bắt đầu tấn công cô khiến cô cảm thấy bụng mình thắt lại. Cô cứ thế mà đi ngủ hay cô nên đề nghị chuẩn bị chỗ ngủ cho anh hay nên làm gì khác?
Họ lên tiếng cùng một lúc:
- Ồ, chúng ta phải chuẩn bị...
- Để tôi chuẩn bị...
Hai bàn tay cô đan vào nhau tỏ vẻ bối rối, rồi cô ra hiệu cho anh nói trước, nhưng đúng lúc đó anh lại ra hiệu cho cô nói trước.
- Tôi chuẩn bị chỗ ngủ cho anh, - cô nói và đi ra.
- Cứ chỉ cho tôi biết chỗ chăn gối ở đâu, tôi sẽ tự làm lấy.
Cô tránh ánh mắt anh và đi lên gác, đến chỗ tủ đựng chăn. Cô đang đưa tay với lên cao thì anh vội ngăn lại:
- Đừng, để tôi lấy xuống.
Anh bước tới nhanh quá đến nỗi đụng cả vào lưng cô. Anh suýt nữa làm chiếc chăn sổ tung ra ngay trên đầu cô. Cô kéo một hộp đựng khăn trải giường và một hộp đựng áo gối ra khỏi tủ và đặt chúng lên trên chiếc chăn mà anh đang ôm trên tay.
- Tôi để lại những chiếc màu nâu và màu be cho anh.
Ánh mắt họ lại gặp nhau trong một thoáng.
- Cám ơn.
- Tôi sẽ lồng gối cho anh. - Cô nói và đi làm việc đó.
Nhưng họ chỉ có hai chiếc gối và chúng đã ở cả trên giường lớn rồi, và cả hai chiếc đều đã được lồng vỏ gối màu hồng. Cô hơi ngần ngại khi ôm một chiếc gối cho anh và nói với anh rằng anh không cần tới chiếc vỏ gối cô vừa lấy từ tủ cho anh nữa. Và mọi thứ vượt ra ngoài ý muốn khi anh đưa tay cầm chiếc gối khiến cho chăn, khăn mặt vào áo anh trượt xuống và cô vội lao tới bắt chúng và không biết thế nào mà họ chạm vào nhau còn đống đồ dùng cho chỗ ngủ thì rơi cả xuống sàn ngay dưới chân họ.
Anh vội quì xuống và bắt đầu nhặt các thứ lên còn cô thì vội vàng trốn chạy về phòng ngủ, đóng sập cửa lại và khi đang chuẩn bị thay váy ngủ thì anh đến để lấy pajamas của anh. Anh lịch sự gõ cửa, cô cho anh vào lấy đồ đạc, rồi lập tức đóng cửa lại khi anh vừa bước ra khỏi phòng.
Trước khi mặc váy ngủ vào cô cảm thấy bụng mình thắt lại.
Cô ngồi xuống giường, đợi anh vào phòng tắm trước. Nhưng có vẻ anh cũng đang ngồi dưới nhà đợi cô làm việc đó trước. Thế rồi cả hai cùng quyết định sẽ hành động trước cùng một lúc. Cô đang đi được nửa hàng lang và anh đang bước lên lưng chừng cầu thang thì họ nhìn thấy nhau và nhận ra cả hai đang cùng đi về một hướng. Chân Catherine như hoá đá, nhưng Clay thần kinh vững hơn chỉ đơn giản quay gót và rút lui. Sau đó cô lại giam mình trong phòng ngủ, bò lên chiếc giường lớn và nằm đó nghe những âm thanh mà những bức tường không che giấu nổi, hình dung ra hình ảnh Clay trong bộ pajamas như lúc sáng. Tiếng xả nước trong bồn vệ sinh vọng tới, rồi đến tiếng vòi nước chảy, và tiếng anh nhổ khi anh đánh răng.
Trong phòng tắm, Clay nhìn chiếc khăn mặt ướt của cô treo trên thanh treo khăn, rồi mở tủ thuốc và thấy bàn chải đánh răng của cô ở trong đó. Anh đặt bàn chải của anh vào ngay cạnh bàn chải đánh răng của cô, và cầm lấy lọ vitamin lên đọc những dòng chữ ngoài lọ với vẻ nghĩ ngợi rồi lại đặt nó vào chỗ cũ.
Cô nghe thấy tiếng tắt đèn từ phòng tắm, rồi thấy tiếng gõ của khe khẽ của anh.
- Catherine?
Cô cảm thấy tim cô muốn nhảy ra khỏi lồng ngực, và cô trả lời.
- Gì vậy?
- Cô thường dậy vào lúc mấy giờ?
- Sáu giờ ba mươi.
- Cô có để đồng hồ báo thức không?
- Không. Tôi không có đồng hồ báo thức.
- Vậy thì sáng mai tôi sẽ đánh thức cô.
- Cám ơn.
Cô nhìn đăm đăm về phía cánh cửa tối ôm.
- Chúc ngủ ngon. - anh nói lời cuối.
- Chúc ngủ ngon.
Anh bật casette và tiếng nhạc thấm qua bóng tối, qua cánh cửa phòng ngủ đóng chặt trong khi cô cố xoá đi tất cả những ý nghĩ trong đầu và cô cố tìm đến với giấc ngủ.
Cho đến khi tiếng nhạc tắt cô vẫn còn thức.
Và một lúc sau đó cô nghe thấy tiếng Clay vào bếp lấy nước uống.