Chuyện dịch văn phong thá»±c tế nhiá»u khi dịch giả không chú ý ngữ cảnh chỉ chăm chăm viết lại từ Vietpharse, là m há»ng cả cốt truyện. Và dụ nhiá»u khi con cái Thần Nam nói chuyện vá»›i phụ thân mà cứ "ta", "ta" ngoà i Ä‘á»i nghe thế nà y tát và o mặt nó má»™t cái.
Thêm má»™t và dụ vá» Thốn Mang, ngay trước đầu tiên. Äó là là do tại hạ cá»±c kì ngứa mắt và còn không Ä‘á»c bất cứ chương Thốn Mang nà o vì bị phản cảm ngay từ chương 1.
TrÃch:
Má»™t thân ảnh bạch sắc chÃnh Ä‘ang phiêu hốt Ä‘i trên lỠđưá»ng, đó là má»™t gã thanh niên tuổi độ chừng hai mươi, tướng mạo cÅ©ng xem là khá anh tuấn, bất quá mái tóc dà i trên đỉnh đầu Ä‘ang tùy ý phiêu tán nÆ¡i bá» vai lại gây ra phần khác ngưá»i, trông có đôi chút uể oải, váºy mà đối vá»›i nữ hà i lại có má»™t lá»±c thu hút không nói được, nhưng mà cái hấp dẫn nhất lại là cặp mắt cá»§a gã, ánh mắt sáng ngá»i, ánh mắt chói lá»i như má»™t ngôi sao.
|
Nói tháºt, không biết có phải tác giả đặt văn bản gốc như nà y không. Nhưng đặt văn như nà y chả khác gì má»™t gã ngá»› ngẩn không nghiên cứu thị trưá»ng má»›i xuống núi. Thượng Hải thế kỉ 21, thá»i tương lai. Mà và o truyện sá» dụng ngôn ngữ cá»§a "tiểu thuyết võ hiệp", cái khác nhau trong ngôn ngữ sá» dụng có thể thấy rõ trong truyện Tầm Tần Kà hoặc Chà Tôn Vô Lại, trong hoà n cảnh khác nhau dùng cách đối thoại mang hÆ¡i thở và sá»± dung hợp hiện đại, có cổ nhưng có kim. Hoà n toà n đối thoại phụ thuá»™c và o hoà n cảnh cá»§a nhân váºt. Äá»c được 3 dòng Thốn Mang đến đấy tại hạ chán nản bá» luôn.
Trở vá» bên dịch giả cạnh tranh. Mấy thằng già mất nết lại chÆ¡i kiểu cá»§a diá»…n đà n há», suốt ngà y găm hà ng. Cứ chá» bên nà y Mata dịch đến đâu là má»›i post lên 1,2 chương Ä‘i trước. Bắt nạt má»™t dịch giả nữ chưa đủ hay sao váºy.