Ghi chú đến thành viên
Go Back   4vn.eu > Truyện dịch - 4vn.eu >

Học Viện 4vn

> Phòng dịch giả > Góc hỗ trợ
Gởi Ðề Tài Mới Trả lời
 
Ðiều Chỉnh
  #16  
Old 09-10-2009, 08:41 PM
shiweihan123 shiweihan123 is offline
Nhập Môn Tu Luyện
 
Tham gia: Jun 2009
Bài gởi: 4
Thời gian online: 0 giây
Xu: 0
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
Trích:
Nguyên văn bởi bạch ngọc tuyết View Post
quảng cáo tí
Tiểu ngọc's translator
hỗ trợ tự viết hoa đầu dòng, đầu câu
tự chuyển sang các định dạng title case, upper case, lower case của từ <cụm từ> được chọn, và có thể là tất cả các từ <cụm từ> giống với phần được chọn.
Complete phrases => hỗ trợ oánh tên riêng rất nhanh
And more and more fearues
:0 (131)::00 (82):
Tài sản của shiweihan123

Trả Lời Với Trích Dẫn
  #17  
Old 09-10-2009, 08:57 PM
Tiểu Tặc's Avatar
Tiểu Tặc Tiểu Tặc is offline

Hàn Lâm Học Sĩ
* Mun Nhi Yêu Vấu *
Tặc Đảm Thiên Hạ

 
Tham gia: Jan 2009
Bài gởi: 210
Thời gian online: 2 giờ 47 phút 15 giây
Xu: 0
Thanks: 1
Thanked 120 Times in 63 Posts
Khi dịch ở bản covert bốn cột thì nó khác, đến khi viết ra bản chính nó sẽ khác phải chỉnh lại cho văn phong nó dễ hiểu và trơn tru nữa, người biên chính là chỉnh chương đó lại theo văn phong của mình rồi.

Đôi lúc có những từ Hán Việt nếu đổi sang tiếng Việt nó nghe không hay chút nào, đằng nào cũng là từ dễ hiểu để nguyên thì sẽ " mượt" hơn, mềnh thấy lắm người cầu kì nhưng thực ra là sai bét hết, có lúc VietPhrase chỉ cần chỉnh lại 1,2 chỗ là có bản dịch hoàn chỉnh rồi.
Tài sản của Tiểu Tặc

Chữ ký của Tiểu Tặc
Trả Lời Với Trích Dẫn
  #18  
Old 09-10-2009, 11:27 PM
Zeus Zeus is offline

Hàn Lâm Học Sĩ
 
Tham gia: Aug 2009
Đến từ: ha noi
Bài gởi: 74
Thời gian online: 6 ngày 12 giờ 16 phút
Xu: 0
Thanks: 86
Thanked 215 Times in 33 Posts
Trích:
Nguyên văn bởi magicq View Post
Khi dịch ở bản covert bốn cột thì nó khác, đến khi viết ra bản chính nó sẽ khác phải chỉnh lại cho văn phong nó dễ hiểu và trơn tru nữa, người biên chính là chỉnh chương đó lại theo văn phong của mình rồi.

Đôi lúc có những từ Hán Việt nếu đổi sang tiếng Việt nó nghe không hay chút nào, đằng nào cũng là từ dễ hiểu để nguyên thì sẽ " mượt" hơn, mềnh thấy lắm người cầu kì nhưng thực ra là sai bét hết, có lúc VietPhrase chỉ cần chỉnh lại 1,2 chỗ là có bản dịch hoàn chỉnh rồi.
Nói thế này rất cưỡng tình đoạt lý. Người dịch lên đến 3 sao ko thể ko có văn phong riêng của mình được. Và người dịch 2 sao trở lên thì ko thể nào có những lôi cơ bản như " đích" "a"....

Chúng tôi ko cấm các bạn dùng HV nhưng chỉ được dùng trong trường hợp bất khả kháng, ko phải lúc nào cũng lạm dụng từ há việt được. Còn thật sự 1 bản Vp có tốt đến mấy cũng ko thể mang ra làm bản dịch. Bạn có thể đọc những truyện được các dịch giả nổi tiếng chuyển ngữ như alex, văn phong rất giản dị , đời thường, hoặc như bộ "tầm tần ký" gần như bản dịch toàn bộ là thuần việt, đọc rất mượt mà
Tài sản của Zeus

Trả Lời Với Trích Dẫn
  #19  
Old 09-10-2009, 11:55 PM
hoangsau's Avatar
hoangsau hoangsau is offline

Hàn Lâm Học Sĩ
 
Tham gia: Mar 2009
Bài gởi: 196
Thời gian online: 13 giờ 48 phút 35 giây
Xu: 0
Thanks: 1
Thanked 1,645 Times in 88 Posts
Ta tóm tắt lại 1 chút nhé:
1-Tên người, địa danh, tên riêng... phải viết hoa.
2- Phải đúng ngữ pháp Tiếng việt.
3- Chỗ nào không dịch được hoặc cảm giác dịch sai phải đánh dấu (3 cái đầu tiên này còn ko làm được thì dịch cái giề).
4- Phải cố dịch cho đúng bằng cách này hay cách khác (tra từ điển, đi hỏi, mò...), cố được tới đâu thì cố.
5- Cái này khó nhất: cố gắng học hỏi, tích lũy kinh nghiệm từng ngày từng ngày.

Đấy, có 5 cái đấy thôi, trong đó có 3 cái đầu ai cũng làm được, dễ vãi, làm đủ là sẽ giỏi lên nhanh thôi.

P.S: Về mặt lí thuyết nó là thế, nhưng thường thấy tên nào dịch cho có thì sau vẫn vậy, ko tiến bộ chút nào, nói với mấy tên đấy e cũng bằng thừa. Còn ai nỗ lực cố gắng thì họ tiến bộ từng ngày, cần là kinh nghiệm dịch chứ cần ai góp ý. (vài lời thô thiển nhưng là suy nghĩ thực của ta, mong anh em ko ném đá).
Tài sản của hoangsau

Trả Lời Với Trích Dẫn
  #20  
Old 10-10-2009, 07:48 AM
Tà Ma Ngoại Đạo Tà Ma Ngoại Đạo is offline
Nhập Môn Tu Luyện
 
Tham gia: Oct 2008
Đến từ: Hà Nội
Bài gởi: 5
Thời gian online: 0 giây
Xu: 0
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
Không dùng từ "a", không dùng tiếng địa phương như: "nha, răng rứa..". Chú ý các lỗi chính tả hay gặp như vần "l" và "n".... Các từ như "phốc xích, oanh long long, soát..." phải tùy hoàn cảnh mà dịch ra, không được để nguyên như vậy. VD: đao kiếm va chạm thì phải dịch ra là "keng", "choang"...Cách xưng hô giữa các nhân vật, VD như vua với quan thì không thể cứ "ngươi" với "ta" mà phang. Chú ý vấn đề ngữ pháp vì bản VP thường dịch ngược với ngữ pháp tiếng Việt. VD: Hắn thần thức thả ra>>>> phải dịch là "Hắn thả ra thần thức", Đại Thừa kỳ cao thủ, >>>>dịch là cao thủ Đại Thừa kỳ, Ngã|ta giá|này [cái mạng]>>> dịch là "cái mạng này của ta"<<<lỗi này nhiều ông tự xưng là pro mà dịch vẫn sai bét nhè.

Đó là một số lỗi thường thấy, còn về vấn đề văn phong riêng thì hơi khó. Cái này theo em thấy thì phải đọc nhiều, học hỏi văn phong của các dịch giả chuyên nghiệp, sau đó kết hợp với cái văn của mình thì họa may mới có văn phong riêng, hehe nói thế chứ cái này là khó lắm đây, "riêng" mà hay thì khó đó, "riêng" mà dở thì dễ òm.
Tài sản của Tà Ma Ngoại Đạo

Trả Lời Với Trích Dẫn
Trả lời

Từ khóa được google tìm thấy
phân trì thiên hạ

Ðiều Chỉnh


©2008 - 2014. Bản quyền thuộc về hệ thống vui chơi giải trí 4vn.eu™
Diễn đàn phát triển dựa trên sự đóng góp của tất cả các thành viên
Tất cả các bài viết tại 4vn.eu thuộc quyền sở hữu của người đăng bài
Vui lòng ghi rõ nguồn gốc khi các bạn sử dụng thông tin tại 4vn.eu™