Ta góp ý thế này.
Nếu là truyện xuyên việt về dị giới hay mấy kiểu ma pháp thì cứ chơi tên phiên âm.
Nếu là truyện đô thị, khoa huyễn thì lại phang tên tiếng anh.
Rất đơn giản
tiếng anh đi,tôn trọng tên nhân vật ý mà.với lại có nhiều truyện có tên tiếng anh trùng với nhân vật trong giai đoạn lịch sử nào đó,mà phiên âm thì làm sao biết dc là ai.ví dụ như chí tôn vô lại, ác ma pháp tắc,v.v...
Đề Nghị Dùng TA vì phiên Âm Có Những Tên mình Thấy Nghe Rất Ức
Vd Ái liên na;bố Lai Ân
Với cả 1 số tên như Lucifer nghe TA rất dễ hiểu nhưng khi sang phiên âm nghe ko hiểu ý nghĩa và là ai luôn.
Rât ức Chế Nên Mong Dịch Giả Để TA Nhé.