Tôi không biết tiếng Hoa nhưng theo thiển ý cá»§a tôi nếu giữ nguyên theo tác giả thì độc giả sẽ bị nhầm lẫn vì theo cách hiểu cá»§a Việt Nam thư ký thấp hÆ¡n nhiá»u bà thư. Và dụ "bà thư trưởng" Cát KÃnh Tùng nếu hiá»u theo ngữ nghÄ©a cá»§a truyện nên dịch là "thư ký thứ nhất" cụ thể ở đây là thu8w ký cá»§a thị trưởng Hạ trì Siêu. Tóm lại là chức danh bà thư và thư ký nên đảo ngược. có gì các dịch giả bá» qua, thanks.
|