Ngà y xưa khi Ä‘á»c "Tháºp Nhất Hiệu" và "Nhân Giang Băng KhÃ" thì chất lượng bản "TNH" hÆ¡n hẳn "NGBK". Äến những hồi gần đây, do "thèm" Ä‘á»c, nên đã Ä‘á»c "NGBK" bên TTV, thì thấy 2 bản dịch đã "same same".
Mình nhớ: "number one, number ten, no light, same same" Hic!.
Nhân tiện nói thêm. Trong Ä‘a số những bản dịch dùng phần má»m thưá»ng hay gặp từ "không có"?
Và dụ: "không có quay đầu lại .." Ä‘á»c ngôn ngữ Việt thấy hÆ¡i kì kì. có thể thay bằng "không quay đầu lại..."
Äây chỉ là 1 và dụ minh hoạ - Gặp nhiá»u lắm. Mong các bác biên dịch chú ý, nếu có thể bá» chữ "có" khi biên dịch. Hic!
Và i dòng lộn xộn, mong thông cảm, nếu không đúng xin bỠqua.
Tà i sản của tlme