Lana ngồi co người trên chiếc ghế nhựa xanh. Bàn tay cô cầm chặt cốc cafe lạnh từ một giờ nay mà chưa hề uống ngụm nào. Cô đưa tay gạt tóc trước mặt. Ánh mắt cô câm lặng tìm kiếm dò hỏi cô ý tá ngồi bên bàn sau khung cửa sổ. Người phụ nữ kia lắc đầu. Bệnh tình John không thay đổi.
John tức J.B. Faulkner! Toàn bộ ý nghĩa sự việc này dần khắc sau vào tâm trí cô. John hay John B. Faulkner. Điều cô quan tâm chỉ là người bạn cô đang nằm ở đây, bất kể tên tuổi là gì. Điện thoại đổ chuông. Cô nín thở lắng nghe câu chuyện.
- Đúng thế, thưa bác sĩ. Cách đây hai giờ, chúng tôi đã gọi điện được cho bà Faulkner tại điền trang của bà ở miền Bắc Arizona - Cô y tá nói - Bà ấy sẽ đi máy bay riêng đến đây ngay lập tức.
- Còn con trai ông ấy?
- Không, chị quản gia nói, tối nay anh ấy bận. Không ở nhà và không biết anh ấy ở đâu cả. Chúng tôi đã nhắn tin lại cho anh ấy gọi đến ngay cho bệnh viện khi trở về.
- Chị vừa nói chuyện với bác sĩ phải không? - Lana sợ hãi hỏi - Sức khoẻ bác John thế nào? Bác sĩ nói gì hả chị?
- Xin lỗi chị, chị Marshall. Tình trạng ông ấy vẫn nguy kịch. Ngoài ra tôi cũng không biết nói với chị gì hơn.
- Nhưng chắc chị biết cụ thể. Bác ấy có tỉnh không. Chị có...
- Chị phải hiểu, chị Marshall ạ. - Cô y tá thẳng thừng cắt lời - Chúng tôi không được nói cụ thể cho tới khi gia đình ông Faulkner được thông báo. Chị đi về nhà thì tốt hơn. Ở đây chị không làm được gì cả.
- Không! - Lana bác bỏ - Tôi sẽ đợi!
Là y sĩ cô biết giờ phút này là giai đoạn quyết định số phận của bệnh nhân.
*
* *
Hai người bước vào làm cô chú ý đến sự khác biệt lạ lùng giữa người đàn ông và người đàn bà. Sự khác biệt không chỉ về tuổi tác, mà còn là cái gì đấy rất đặc biệt, rất lạ lùng ở họ.
Không thể nhìn mặt đoán được tuổi người phụ nữ. Thân hình trẻ trung được giấu trong cái váy ngắn màu xanh nhạt, áo sơ mi lụa điểm hoa trang nhã và áo khoác ghile hợp kiểu. Bộ váy áo này làm bà trông đậm người hơn thực tế. Bà đi dép cao gót, mái tóc màu nâu sáng được cặp uốn đơn giản. Trông bà rất quý phái.
Trái với bà, người đàn ông giản dị. Anh đi nhẹ nhàng bên cạnh, cao hơn bà hẳn cái đầu. Áo quần anh mặt không cầu kỳ. Chiếc quần nâu và áo phai màu che đậy vụng về cơ thể cường tráng được luyện tập của anh. Anh mang vóc dáng đàn ông thực thụ, da sạm nắng, tóc đen nhánh, xoà hình sóng xuống trán.
Người đàn bà dừng lại bên bàn viết của cô y tá:
- Tôi là Katheryn Faulkner. Tôi muốn gặp chồng tôi - Giọng nói bà biểu lộ sự quen ra lệnh người khác. Hawk đứng phía sau, quan sát toàn cảnh.
- Xin bà chờ một lát - cô y tá nhấc điện thoại và nói chuyện với ai đó - Bác sĩ Sanderson sẽ đến ngay lập tức. Mời bà ngồi xuống ghế.
Thở dài và quay lại nhìn quanh, Katheryn không biểu lộ cảm xúc gì. Người đàn ông đang nằm ở đây hoàn toàn có thể là người lạ cũng được. Nhưng trong suốt chuyến bay đến Phoenix. Hawk để ý thấy bà gặm móng tay. Anh ngạc nhiên thấy bà còn tình cảm với người đàn ông đã cưới bà. Có những thời kỳ anh phải khâm phục sự trung thành của bà đối với cha mình.
Năm tháng trôi qua, sức hấp dẫn của Katheryn đối với Hawk giảm đi. Nhưng sự căm thù của bà đối với Hawk vẫn không hề thay đổi. Anh chính là bằng chứng sống về sự vô thuỷ chung của ông đối với bà. Qua anh, bà luôn phải nhớ tới việc bà kết hôn với một người đàn ông chẳng coi bà ra gì. Bà đề nghị Hawk cùng đi với bà đến bên giường bệnh của J.B.. Bà muốn trong cơn khủng hoảng này anh ở gần bên cha mình mặc dù bà biết không nên để anh tới chỗ J.B.. Chỉ thân nhân gia đình mới được làm việc ấy, và chưa bao giờ J.B. công nhận anh là đứa con hợp pháp. Không có lý do gì để cho rằng trên giường bệnh, dưới lưỡi hái của thần chết, ông ấy sẽ thay đổi quan điểm.
Nhưng Hawk đến đây không phải vì cha, mà vì Katheryn. Có thể bà cần sự giúp đỡ của anh.
Một người đàn ông to lớn, vận áo choàng trắng bước ra từ thang máy.
- Bà có phải là bà Faulkner không? tôi là bác sĩ Sanderson. Tôi rất mừng bà đã đến đây!
- Ông ấy thế nào? - Katheryn lau mấy giọt nước mắt nhìn bác sĩ.
- Tôi xin đảm bảo với bà rằng, chúng tôi đã làm tất cả những gì chúng tôi có thể làm được - Bác sĩ tránh câu trả lời trực tiếp - Trung tâm chữa bệnh tim của chúng tôi là một trong những trung tâm tốt nhất của đất nước này.
- Tôi muốn gặp ông ấy! - bà nói giọng quả quyết.
- Ông Faulkner đang bất tỉnh nhân sự, nhưng tất nhiên bà có thể gặp ông ấy trong vài phút.
Hawk thấy người phụ nữ trước đó anh đã để ý tiến lại gần bác sĩ.
- Thưa bác sĩ - giọng cô nhẹ nhàng, khẽ và tự chủ.
- Cô y tá đâu? - bác sĩ quay về phía một phụ nữ mặc y phục trắng - Cô hãy đưa bà Faulkner đến phòng cấp cứu hồi sức. Tôi sẽ đến đó ngay!
Hai người phụ nữ biến vào thang máy.
- Thưa bác sĩ, sức khoẻ ông ấy ra sao? Ông Faulkner? - cô gái hỏi làm Hawk ngạc nhiên. - Cô ta quan tâm tới J.B làm gì?
- Tôi cũng là y tá, tôi muốn biết tất cả về bệnh tình của ông ấy.
- Ông ấy khó lòng qua khỏi, chị Marshall ạ - bác sĩ trả lời cộc lốc - Ông ấy đã hai lần bị nhồi máu cơ tim. Nếu còn bị lần thứ ba mà qua khỏi thì đó là điều kỳ diệu.
Người phụ nữ tái nhợt. Mắt cô tròn xoe vì sợ hãi. Cô đứng ngây, miệng hơi hé nhưng không nói nổi lời nào.
Hawk bước lên:
- Chị này là ai vậy?
- Chị Marshall đã ở bên ông Faulkner khi ông ấy bị đau tim - bác sĩ Sanderson giải thích.
- Ở đâu? - anh hỏi cộc lốc.
- Trong nhà tôi - cô trả lời.
Hawk quay sang bác sĩ:
- Báo chí đã biết chưa?
- Theo tôi biết thì chỉ một vài tờ báo hay tin này - bác sĩ trả lời - Bệnh viện rất thận trọng và không thông báo gì về ông Faulkner.
- Tôi muốn biết rõ những ai đã biết việc này. Bệnh viện không có quyền đưa ra bất cứ tin gì về ông Faulkner. Mọi phát biểu trước báo chí phải do một thành viên gia đình. Bác sĩ, ông hiểu chứ?
- Rất hiểu! - sự tức giận được che dấu nhưng rất vụng về trong giọng nói của bác sĩ - Y tá Burroughs sẽ cung cấp danh sách những người này cho anh.
- Tốt. Trong khi ấy, chị Marshall có thể đến nơi nào đó ít người qua lại được không? - Anh nhìn cô gái tóc nâu.
- Chị ấy có thể ngồi đợi trong phòng y tá, ở đó cũng có cafe - bác sĩ nói và chỉ vào một cửa phòng.
- Cảm ơn bác sĩ - Hawk nói, tay nắm cùi tay người phụ nữ.
Khi đi qua bàn y tá, anh nghe cô y tá nói với bác sĩ:
- Con trai ông Faulkner vừa gọi điện thoại báo sẽ tới đây ngay.
Hawk hài lòng khi nhận tin này. Lúc này có nhiều việc phải làm và đó là việc của Chad, vì anh ta mang họ Faulkner.
Anh giữ cửa phòng y tá cho Lana đi vào. Khi ấy hai người ở gần nhau tới mức anh nhận cảm được hương nước hoa mùi gỗ thơm của cô. Nhưng anh cũng ngửi thấy mùi rượu phảng phất. Anh bỗng giận người phụ nữ trẻ. Rõ ràng, cô ta đã liên hoan chè chén với cha anh khi tai nạn xảy ra.
Phòng vắng tanh. Hawk lấy cafe cho cả hai:
- Chị quen biết J.B bao lâu rồi?
- Từ tháng sáu - cô áp chặt một bàn tay vào trán - Thế mà tôi có cảm giác lâu hơn ba tháng rất nhiều!
- Chị là y tá phải không? Chị quen ông ấy trong trường hợp nào?
- Vào một buổi tối giông bão trên đường tôi về nhà. Xe của ông ấy nằm lại bên đường xa lộ. Tôi cho ông ấy đi cùng. Anh hãy tin tôi, cho tới tận tối nay tôi không biết ông ấy là ai. Ông nói tên là John Buchanan, và là người gác đêm. Tôi tin ông ấy, vả lại chẳng có lý do gì để nghi ngờ lời ông ấy nói.
- Tên ông ấy là John Buchanan Faulkner - Hawk chỉnh lại.
Càng nghe câu chuyện anh càng ít ngạc nhiên về việc cha anh giấu tên và thân phận mình. Ông thường không để lộ thân phận mỗi khi làm quen với các cô gái.
- Cô y tá tìm thấy chứng minh thư của ông ấy. Sao ông ấy giấu tôi mình là ai? - cô bối rối hỏi Hawk - Giá như lúc đầu thì tôi có thể hiểu được, nhưng sau này… Hay ông ấy cho rằng tôi sẽ cư xử khác nếu biết ông thực sự là ai?
Hawk muốn biết cụ thể hơn:
- Tôi muốn biết chi tiết chính xác sự việc xảy ra tối nay như thế nào? Cái gì đã dẫn tới cơn đau tim của ông ấy?
- Hôm nay tôi có sinh nhật. Ông John mời tôi đi ăn tối, có champagne, ánh nến rất tuyệt.
Hawk hình dung dễ dàng bức ảnh này, cha anh cười nói thích thú bên bàn với người phụ nữ trẻ đẹp này.
- Ông ấy không hề đã động việc mình không được không được khoẻ. Tôi cho rằng ông ấy không muốn làm hỏng tối vui. Tôi thực sự không để ý gì. Sau đó, khi chúng tôi về nhà tôi và tôi đang pha cafe...
- Vào lúc nào chị Marshall? tôi không biết những gì thuộc về sinh lý đã diễn ra giữa chị va ông Faulkner. Tôi chỉ muốn biết ông ấy có mặc quần áo không khi xe cứu thương đến và ông ấy còn nằm trên giường không?
- Ông ấy mặc nguyên quần áo, và không ở trên giường - cô gái bực tức trả lời - Ông John và tôi là bạn với nhau. Tôi không hề quan hệ yêu đương với ông ấy. Đó hoàn toàn là tình bạn ở cả hai phía. Điều này khó tin phải không? - cô gái quay người, thở dài.
Hawk không trả lời thái độ của cô gái rất thật. Được, anh đã hiểu nhầm. Vậy càng tốt hơn. Nhưng anh không tìm được câu xin lỗi. Anh ra khỏi phòng, đi lấy danh sách những người đã hỏi ở chỗ y tá. Hawk vừa định cầm lên đọc thì Chad bước vào.
Bộ comple màu vàng lông lạc đà che đậy vụng về cái thực tế anh ta béo mập ra nhiều bởi vô số cuộc tiệc tùng. Anh ta vẫn đi thẳng người như thường lệ. Tóc chẻ đường ngôi đàng hoàng. Trông anh ta rất lịch sự. Khi nhìn Hawk, ánh mắt anh ta trở nên hết sức lạnh lùng:
- Em đến đây làm gì?
- Em đưa bà Katheryn đến đây theo yêu cầu của bà!
- Carol và Johnny đâu? Cũng ở đây à? - Chad nhìn quanh tìm kiếm.
- Không. Sáng mai cha mẹ cô ấy sẽ đưa cô ấy đến đây bằng xe ô tô.
- J.B bị sao vậy? Liệu ông ấy có qua khỏi được không?
- Ông ấy còn sống. Nhưng triển vọng rất tồi tệ. - Hawk nói thẳng. Qua con mắt hé mở, anh quan sát thái độ của Chad. Anh ta không biểu lộ phản ứng gì.
- Ông ấy ở đâu? Anh phải tới chỗ bố. Chắc mẹ cần đến anh - Chad nói.
- Lúc này anh phải ở đây trước đã - Hawk quả quyết - Chúng ta có một vấn đề.
- Chuyện gì vậy? - Chad muốn biết ngay.
Hawk nhếch môi châm biếm:
- Khi bị đau tim, J.B đang ở trong phòng của bạn gái.
Chad đỏ mặt vì tức giận:
- Đồ dê già ** thoả - Anh ta nghiến răng rít lên - Đến lúc chết rồi mà ông ấy vẫn bôi bẩn chúng ta.
- Đây là danh sách những người biết chuyện đó - Hawk đưa cho anh ta tờ giấy - Có thể báo chí chưa biết hết tất cả. Nhưng đó chỉ là vấn đề thời gian.
- Trời ơi, phải làm gì bây giờ? - Chad đưa tay lên vò tóc - Chúng ta phải làm gì bây giờ?
Đột nhiên anh ta nói "chúng ta ".
- Anh hãy gọi điện ngay cho luật sư Garvey, ông ấy là bạn của J.B. Nhà ông ấy ở gần căn hộ của người phụ nữ này và trong khu vực trách nhiệm của chiếc xe cấp cứu ấy. Em tin rằng anh sẽ thuyết phục được ông Garvey nhận nói rằng J.B. ở chỗ ông ấy khi bị lên cơn đau tim. Anh mang theo bao nhiêu tiền? Sau đó điều quan trọng nhất là chi phối tất cả những người trong danh sách này. Một vấn đề nữa là mấy người cấp cứu tiếp nhận bệnh nhân. Em còn tiền vừa đánh bài thắng cuộc đây. Cộng lại chắc sẽ đủ.
Chad bàng hoàng gật đầu:
- Còn người phụ nữ kia?
- Chúng ta sẽ bàn sau khi mọi chuyện xong xuôi.
Garvey sẵn sàng ngay lập tức đứng ra bảo vệ thanh danh bạn bè và Chad cần hơn nửa tiếng để giải quyết ổn thoả mọi các việc khác. Hai người gặp lại nhau trong phòng đợi vẫn vắng như trước.
- Giờ chỉ còn người phụ nữ này - Hawk nói - Cô ấy ở đây!
- Ở đây? Trong bệnh viện à? - Chad ngạc nhiên.
- Vâng! cô ấy đi cùng xe cứu thương với J.B.
- Bây giờ cô ấy ở đâu? Trời ơi, hy vọng cô ấy không ở bên bố. Nếu không sẽ khủng khiếp với mẹ như thế nào? - Chad lo ngại.
- Katheryn chưa hề biết gì về người phụ nữ này. Cô ấy ở trong phòng y tá.
- Phải đuổi cô ấy đi ngay lập tức - Chad nói như ra lệnh.
- Hình như cô ấy quyết định ở lại cho tới khi biết rõ hơn về bịnh trạng của J.B. Hơn nữa cô ấy quả quyết họ chỉ là bạn bè với nhau.
- Bạn bè? - Chad nhíu mày hỏi - J.B chỉ có một mục đích đối với phụ nữ.
- Kệ vậy - Hawk nhún vai - Em có cảm tưởng không mua nổi cô gái này và hình như cô ấy yêu quý J.B thực sự.
- Anh sẽ nói chuyện với cô ấy. Phải đưa cô ta ra khỏi đây ngay. Em chỉ cho anh biết giờ này cô ta ở đâu? - Chad nói.
Khi họ bước vào phòng y tá, Lana đang đứng bên cửa sổ, lặng nhìn vô vọng vào màn đêm. Chad thì thầm thốt lên:
- Ít nhất J.B. cũng biết lựa chọn!
Mắt Hawk đầy giận dữ.
Lúc đầu Lana tưởng ai đó trong bệnh viện đến báo tin cho cô về tình trạng sức khoẻ của John. Người đàn ông trông lịch thiệp, ăn bận bộ comple đắt tiền, trông cường tráng. Lúc anh ta bước về phía Lana, cô thấy trong ánh mắt anh ta thoáng nụ cười tỏ ý lấy làm tiếc:
- Tôi là Chad Faulkner, con trai của J.B. - người đàn ông nói. Điều đó giải thích tất cả. Đúng, anh ta cũng có nét giống J.B. - Tôi đã tới đây nhanh chóng như có thể được. Cảm ơn chị đã ở bên ông ấy cho tới khi gia đình tới. Chị..... - anh ta đợi cô tự giới thiệu.
- Tôi là Lana Marshall - khi anh ta đón bàn tay cô vào giữa hai bàn tay mình và bắt tay đồng cảm, cô ứa nước mắt - Tình trạng ông ấy thế nào? Từ một giờ nay tôi chẳng biết được gì cả.
- Chắc ông ấy sẽ qua khỏi - anh ta mỉm cười với cô để khích lệ - Chị biết ông ấy khoẻ mạnh như thế nào. Ông ấy khoẻ mạnh như một đấu sĩ.
- Đúng thế! - ánh mắt cô trượt sang bên người đàn ông khác đợi ở góc phòng. Cô nhận thấy nét châm biếm trong con mắt anh - Ông John và tôi là bạn bè - cô nói nhanh để Chad không có nghĩ không hay về mình.
- Tôi biết. Tôi nghe nói chị ở bên ông ấy khi xảy ra sự việc. Chắc việc ấy thật khủng khiếp đối với chị - Anh ta nói giọng cảm thông.
Giá như có thể được, Lana đã gục đầu vào vai người đàn ông này. Anh ta rất hiểu cảm xúc của cô.
- Lana! tôi được phép gọi chị như vậy không? - Chad nghiêng đầu sang một bên - tôi phải xin chị một điều, nhưng không muốn chị hiểu lầm.
- Điều gì vậy?
- Tôi muốn không ai biết cha tôi tối nay đã ở chỗ chị. Dù tình bạn của chị hết sức bình thường, nhưng các báo chí nếu biết sẽ bới móc và thêu dệt thêm. Tôi không muốn gia đình tôi bị tổn thương và thanh danh của chị bị ảnh hưởng bởi những gì báo chí bịa đặt ra - Anh ta giải thích.
- Tôi phải làm gì để giúp anh trong việc này? - Sự lo lắng của anh ta cho gia đình Faulkner làm cô xúc động và tước bỏ hoàn toàn vũ khí của cô.
- Tôi muốn đề nghị chị đi về nhà. Hawk sẽ đưa chị về - Khi cô từ chối, anh tiếp lời - và tôi hứa sẽ gọi điện ngay cho chị khi bệnh tình của cha tôi thay đổi. Phóng viên báo đài sẽ tới đây. Để giữ cho tên chị không xuất hiện trên báo chí, đài, radio thì tốt nhất là chị không ở đây. Xin lỗi, tôi phải đề nghị chị như vậy, nhưng thế sẽ tốt hơn.
- Đúng, đúng, tôi hiểu - Lana ngập ngừng đồng ý
- Cám ơn, Lana - Nụ cười mỉm của anh ta sưởi ấm trái tim cô gái - Tôi hứa với chị là tên chị sẽ không bị đưa lên báo chí. Tôi biết cha tôi cũng mong muốn như thế. - không còn nghi ngờ gì nữa, John là một người quân tử, và hình như con trai ông cũng vậy. Cô cảm thấy an tâm, rất an tâm.
- Anh Faulkner ạ, anh rất lịch thiệp - cô thì thầm.
- Chị hãy gọi tôi là Chad - Anh ta yêu cầu cô - Rất tiếc tôi không ở đây lâu hơn được, nhưng chắc chị hiểu được là mẹ tôi giờ đang cần đến tôi. Hawk sẽ lo liệu đưa chị về tới nhà an toàn. Và tôi sẽ gọi điện cho chị mỗi khi có tin gì mới.
- Cám ơn anh!
Chad nói chuyện với người đàn ông mà anh ta gọi là Hawk. Cô không hiểu được họ nói với nhau những gì. Rồi anh ta đi ra.
Lana thấy hơi lo sợ khi ở lại một mình với người đàn ông mắt xanh.
- Tôi đi taxi cũng được - chị nói.
Anh trả lời giọng châm biếm:
- Xin chị đừng làm phá dự định của Chad. Anh ấy sẽ rất buồn. Chị cũng không muốn vậy có phải không?
- Đúng! -Lana có cảm giác như anh đang đùa bỡn với mình.
Ngồi bên cạnh, Lana quan sát người đàn ông đang cầm lái. Mái tóc đen của anh lấp lánh như đá quý. Anh mang vết sẹo nhỏ trên mũi. Gò má anh nhô cao kéo liền với những nếp nhăn sâu từ mũi xuống miệng. Miệng anh nhỏ, cằm cùng gương mặt anh nhắc nhở người khác thận trọng.
Nhưng đáng chú ý nhất là đôi mắt anh. Màu xanh thăm thẳm của đôi mắt tương phản lạ lùng với mái tóc đen và màu da nâu của anh. Đôi mắt có thể long lanh đầy châm biếm vui nhộn, có thể nhìn sắc như dao hoặc có thể lấp lánh phẳng như gương và không phản chiếu gì cả. Nếu con mắt là cái gương của linh hồn thì anh không có linh hồn.
Đầu cô nhức như búa bổ. Cô còn cảm nhận được rượu champage đã uống. Cái căng thẳng trong xe cứ mỗi lúc một tăng. Cô phải nói chuyện với anh:
- Anh làm việc cho bác John... cho ông Faulkner à? - cô hỏi.
Anh quay đầu nhìn cô rồi trả lời:
- Không hẳn là vậy.
- Hay anh là bạn của gia đình? - Lana tin rằng anh phải là một trong hai trường hợp ấy thì Chad mới tin cậy đến như vậy.
- Có thể nói như thế được - anh gật đầu.
Lana bối rối. Cô muốn nói chuyện, muốn quên nghĩ tới bác John và bệnh viện. Tại sao Chad không tự đưa cô về nhà? Cô cố nhớ lại anh con trai nào của John đã có gia đình, cậu anh hay cậu em? Chad không đeo nhẫn cưới.
- Anh rẽ vào đây - cô nói - Chad làm tôi nhớ tới cha anh ấy, lịch thiệp, đáng yêu và hơn hẳn mọi người.
- Đúng, anh ấy biết nói ra điều thích hợp vào thời điểm thích hợp - Câu trả lời nghe không phải lời khen. Anh cho xe đi chậm lại khi cô nói.
- Đây, chúng ta tới nơi rồi.
Hawk đi theo cô cho tới tận cửa nhà. Khi cô đang tìm chìa khoá, bà Morgan mở cửa đối diện.
- Cô từ bệnh viện về rồi à? - bà ta hỏi - Ông ấy thế nào? bạn cô bình phục rồi chứ?
- Mọi cái đều tốt đẹp, bà ạ - Hawk trả lời bà láng giềng và mở cửa cho Lana. Họ bước vào nhà.
- Để tôi hỏi bà Morgan xem điện thoại tôi có reo không? - Lana thì thầm một mình - Có thể Chad đã gọi điện. Hay tốt hơn là tôi gọi điện tới bệnh viện.
- Không - tay anh giữ cô lại - Tôi sẽ gọi điện. Trong lúc ấy cô pha cafe đi!
- Anh định ở lại đây à? - Thần kinh cô run rẩy.
Anh đã đi về phía điện thoại trong bếp. Câu hỏi của cô bị làm ngơ. Cô ngập ngừng rồi đi theo anh vào bếp. Cô đặt ấm nước mới lên bếp. Cô cố nghe cuộc nói chuyện nhưng anh nói quá nhỏ.
Khi đổ bột cafe vào cốc, tay cô run run làm cho cafe đổ vãi ra ngoài.
- Chị để đó tôi làm. - Hawk đứng bên cạnh nói - Chị ra phòng nghỉ đi, tôi làm được mà.
- Tôi không thể làm được - toàn thân cô run lên bần bật - Bệnh viện....họ nói gì?
- Chưa có gì mới cả.
- Chờ đợi mới khủng khiếp làm sao! Nó làm tôi phát điên lên mất - cô nhắm nghiền mắt.
- Chị đau đầu à?
- Vâng! - cô bật cười về câu hỏi này.
Trong đầu cô vang tiếng ong ong như tiếng sấm. Cô nghe tiếng chân anh đi vào phòng tắm mở lục tủ thuốc. Anh trở lại với một ống aspirin
- Tôi vừa mới mua giấy dán tường mới cho phòng tắm - Lana nhớ lại - Đó là quà sinh nhật tôi tự tặng mình. Tôi vừa hỏi John xem thứ Bảy tới có giúp tôi dán tường được hay không thì nghe tiếng ông ấy ngã xuống. Khi ông ấy... - tiếng thở dài buồn bã kết thúc câu nói.
Anh đưa cô hai viên và rót đầy ly nước cho cô. Cô nuốt chửng viên thuốc
Ấm nước sôi sùng sục. Anh đổ vào hai cái cốc. Rồi anh đem coffee lên phòng, một cốc cầm tay, còn cốc kia để trên bàn salon.
- Chị ngồi xuống nghỉ đi - anh yêu cầu.
Lana rơi mình xuống ghế sofa.
- Có cần gọi bà láng giềng sang đây ngồi cùng chúng ta không?
- Không, giờ tôi không chịu đựng được tính bẻm mép của bà ấy.
Cô tự hỏi phải anh đã nói “cùng chúng ta”.
- Anh không cần phải ở lại - cô nói - Tôi tự lo liệu được.
Ánh mắt của anh lướt qua người cô:
- Nếu không nghe được tin Chad, chắc chắn chị sẽ gọi điện cho bệnh viện. Khi ấy khó giải thích được người phụ nữ trẻ bên điện thoại là ai. Tốt hơn để tôi gọi.
- Tôi hiểu - Lana thì thầm - Vì thế anh ở lại đây - cô hiểu ra anh không định giúp cô mà chủ yếu để gia đình bệnh nhân bớt khó khăn - Tôi thấy anh đến cùng bà Faulkner.
- Đúng! - Hawk ngồi duỗi chân trên ghế bành. Anh chăm chú nhìn cô.
- Ông John nói bà ấy đi xa, đến một điền trang nào đó ở phương Bắc. Anh đưa bà ấy đến đây à?
- Đúng thế! Khi được bệnh viện báo tin, bà ấy đã đề nghị tôi lái máy bay đưa đến đây.
Điều ấy có nghĩa là anh là phi công.
- Điền trang ấy của ông John à?
Cô phần nào vẫn chưa thể tin được ông ấy không phải là người gác đêm mà là một trong những người đàn ông giàu nhất đất nước này.
- Đúng thế!
- Trước đó ông ấy có sống ở đấy không? Một lần ông ấy nói đã lớn lên ở phương Bắc - cô chợt hiểu mình biết về ông ít ỏi nhường nào.
- Có, nhưng từ nhiều năm nay ông ấy đã không sống ở đó nữa. Mùa hè họ về lại nơi ấy vài lần - Hawk để tâm tới cốc coffee hơn là tới cuộc nói chuyện
Lana bắt đầu kể về thời gian cô quen biết John. Cô muốn nói về ông. Kỷ niệm làm thức dậy tất cả những gì họ cùng làm, những điều họ cùng trao đổi. Đột nhiên cô nhận ra dòng nước mắt tuôn dài trên má.
- Xin lỗi đã làm anh thấy tẻ nhạt. - cô nói và đặt cốc coffee uống cạn sang bên - Ông John và tôi là bạn bè, bạn bè rất thân.
- Tôi tin điều ấy - anh lạnh lùng nói.
- Trước đó thì không - cô thẳng thừng đáp lại.
- Chị ngạc nhiên à?
- Không, thực ra không. Anh có thể gọi điện lần nữa được không?
Anh đi lại máy điện thoại và quay số, rồi nói vào máy.
- Chưa có tin gì mới - anh nói khi trở lại.
- Không thể thế được. Phải có tin mới chứ! Bệnh tình của ông ấy tiến triển chứ?
- Họ là những y tá, nhưng họ không nói gì cả. Chị cần phải nghỉ. Sao chị không đi ngủ đi. Sáng mai...
- Không! - cô bác bỏ ngay lập tức đề nghị của anh. - Tôi không thể đi ngủ được. Điều này anh không thể hiểu nổi. Anh không thân thiết với ông John như tôi.
Lana ràn rụa nước mắt. Môi cô mím chặt. Vai rung lên bần bật. Cô khóc nức nở.
Một bàn tay chạm vào cánh tay cô, cô cố gạt nó ra. Anh đưa tay ôm cô và cô gục đầu vào người anh. Nước mắt cô ướt đầm áo anh. Anh ôm chặt lấy cô. Lana bình tĩnh lại.
- Tôi đoán chắc anh căm thù những người phụ nữ khóc - cô thổn thức.
- Chị thực sự hợp với anh Chad - Hawk nói châm biếm, nhưng không nghĩ như vậy.
- Đợi lâu quá. Dù tôi đã tự nhủ không tin tức có nghĩa là tin tốt lành rồi. Nhưng...
Chuông điện thoại reng.
- Để tôi nghe.
Nhưng anh cố ấn cô ngồi xuống ghế bành. Chắc là Chad, không ai ngoài anh ta gọi cô vào giờ này.
Anh nhấc ống nghe. Mọi cơ bắp của cô căng lên. Cô lắng nghe, nhưng không hiểu được gì từ những câu trả lời của anh. Cả nét mặt anh cũng không biểu lộ thái độ cảm nhận gì. Cô nín thở khi anh đặt ống nghe xuống và quay về phía cô.
- Chị để rượu whisky ở đâu?
- Whisky? - Lana nhắc lại từ này. Rượu whisky dính líu gì tới việc này? - điện thoại của anh Chad phải không? Anh ấy nói gì hả anh? Ông John thế nào rồi? Sức khoẻ ông ấy đã khá hơn chưa?
- Nếu J.B. thường xuyên đến ăn cơm chỗ chị, như chị đã kể, thì ở đây phải có rượu whisky. Ông ấy rất thích uống một ly trước khi ăn - Hawk thản nhiên nói tiếp - Rượu để ở đâu?
- Trong tủ - Lana trả lời, ngoài ra cô không được biết gì thêm - Tôi muốn biết sức khoẻ ông John thế nào? Ông ấy đã tỉnh lại chưa?
Hawk mở tủ lấy ra một chai rượu còn nửa và một cái ly. Anh không trả lời. Anh đi lại phía cô, một tay cầm gọi chai rượu và cái ly.
- Ông ấy chết rồi - anh nói thẳng, không vào đề vòng vèo. - ông ấy chết lúc 1.20 a.m.
Lana cảm thây nghẹn thở, cô đưa tay lên bịt miệng, mặt cắt không còn giọt máu, và cảm giác khó chịu buồn nôn cứ dâng trào lên trong người. Đầu cô như bị búa bổ. Ánh mắt sợ hãi của cô không rời khỏi đôi mắt xanh lạnh lùng của Hawk. Cô chờ đợi anh sẽ nói thêm rằng đó chỉ là cách đùa ác ý. Nhưng điều ấy là sự thật.
Vai cô run lên bần bật và cái run rẩy ấy truyền khắp người cô. Đầu gối cô bỗng như lỏng ra. Hawk nhào tới đỡ lấy cô. Anh dìu cô lại sofa.
- Không đúng. Ông ấy không chết. - cô nói, nghe như chỉ thì thầm khe khẽ.
- Chị uống đi - anh nói và áp ly rượu whisky vào môi cô.
Cô ngoan ngoãn uống, nghẹn nấc đưa tay định đẩy ly rượu ra, nhưng không còn sức lực nữa.
- Uống nữa đi - Anh ra lệnh và cô tuân theo.
Nước mắt chảy ràn rụa trên má cô. Toàn thân cô run rẩy. Cô không biết được những gì xảy ra xung quanh nữa. Rượu whisky bắt đầu làm mờ đục cảm giác của cô.
- Ông John nói có phương thuốc chữa bệnh chuột rút, ông ấy định cho tôi phương thuốc ấy vì tôi uống nhiều champagne quá. Trời ơi, mới chỉ là tối qua thôi. Trời ơi, có phải chỉ mới tối qua hay không? - cô gào lên và khóc nức nở.
Anh đỡ tay ngang lưng cô, tay kia luồn dưới gối.
- Anh làm gì thế? - cô ngạc nhiên hỏi.
- Chị phải đi ngủ! - anh nói và bế bổng cô lên.
Cô quá mệt mỏi để chống cự lại. Anh đặt cô đứng trong phòng ngủ và bật đèn. Lana đứng đó như bị tê liệt, bất động. Anh cởi zipper váy cô và kéo nó quá đầu. Cô không giúp anh, cũng chẳng chống cự lại. Rồi anh cởi áo cô.
Ý nghĩ chạy ngược trong cô. Cô lại là đứa trẻ ngủ trong nôi, và cha cô ru cô ngủ. Áo nịt vú bị cởi ra, rơi xuống vai. Xi líp bị kéo xuống dưới tụt khỏi mông
- Váy ngủ chị để đâu? - Hawk hỏi.
Lana đáp lại ánh mắt của anh ta. Cô thường mặt quần áo ngủ. Anh không biết bộ quần áo ngủ của cô để ở dưới gối hay sao? Miệng anh mỉm cười lại thành một vệt mỏng. Anh lật chăn, bế cô đặt xuống khăn đệm trải giường và đắp lại chăn cho cô.
Ánh sáng chợt tắt ngấm khi anh ấn công tắc. Gian phòng chìm đắm trong bóng tối. Cánh cửa vào quá khứ đóng sập lại. Lana nhớ lại tất cả những gì đã xảy ra trong đêm nay và cô vô cùng hoảng hốt.
- Anh Hawk - cô sợ hãi kêu và nhỏm dậy.
Dáng anh đứng thành bóng sẫm trong khung cửa.
- Gì vậy? - anh trả lời.
- Anh đừng đi, đừng để em một mình - cô xưng hô thân mật, nhưng vô cùng sợ hãi.
Anh quay trở lại, nhìn thẳng vào gương mặt tái nhợt và đôi mắt sợ hãi mở to
- Em ngủ đi - anh khuyên nhủ.
- Em sợ - Lana khẽ khàng nói. Rồi cô tiếp lời - Chắc anh biết cô đơn như thế nào? em không có ai cả, em sợ.
Tấm đệm giường lún xuống dưới sức nặng của người đàn ông.
- Em nằm dịch ra - Hawk ra lệnh.
Lana xích lại tận phía kia của giường, dành chỗ cho anh. Anh nằm xuống cạnh cô, đưa tay kê dưới cổ cô. Cô ép sát người vào anh, cảm nhận sự gần gũi của anh như một món quà tặng của số phận. Cô để tay lên ngực anh, áp trán vào má anh.
- Em biết, nghe thì thật là điên rồ - cô thì thầm - nhưng trong em hoàn toàn trống rỗng và em sợ hãi vô cùng.
Hơi thở của cô vuốt ve da thịt anh. Đầu anh cựa quậy. Anh quay mặt về phía cô. Đôi môi cô nhận cảm những đường nét rắn rỏi của miệng anh. Hơi thở của anh hoà lẫn hơi thở cô.
Nụ hôn tưởng như vô tận. Bàn tay anh bắt đầu mơn trớn thân thể cô. Mọi giác quan trong cô thức dậy, cảm giác bao trùm lên cô, những cảm giác vừa mới đây cô ghi nhận nỗi đau khổ của cô giờ được thức tỉnh cho cuộc sống mới. Da thịt cô nóng bừng. Cô nghe tiếng tim anh đập thình thịch. Lana cảm nhận cơ thể vạm vỡ của anh. Nam tính của anh lớn dậy trong cô một cảm giác hạnh phúc mới. Từng bước, từng bước cô bị sự hiện diện của anh bao trùm, chinh phục. Cô quên mình ngay trong vòng tay anh.
Những bóng đen của sợ hãi nhường chỗ cho ngọn lửa của sự đam mê. Thăng trầm hoà nhập vào anh. Bàn tay anh trượt khắp cơ thể cô. Miệng anh hút dính môi cô. Những tia chớp vào người lan khắp người cô khi anh đưa cô tới đỉnh cao của khoái cảm. Khi tỉnh dậy, cô quá mệt mỏi nên không nhận biết được gì nữa. Cô chỉ muốn nghỉ chốc lát nhưng lại chìm vào giấc ngủ kiệt lả.
Trời đã rạng khi Hawk ra khỏi giường. Trong ánh sáng chập choạng của buổi sáng bình minh, anh quan sát gương mặt nhợt nhạt với mái tóc nâu vàng của cô. Anh đưa ngón tay vuốt môi cô và nhớ lại những nụ hôn đam mê của cô. Anh đắp chăn cho cô và mặc quần áo.
*
* *
Lana tỉnh dậy, chân tay nặng như chì. Ánh mặt trời rọi thẳng vào giường cô.
“Sao mình uống nhiều champagne thế nhỉ?” cô tự hỏi và đẩy cái gối sang bên. Chợt cô giật mình. Ông John đã chết. Cô ngồi thẳng dậy. Những sự việc hôm qua lại sống dậy trong cô. Chuyện gì đã xảy ra trước khi cô ngủ thiếp đi? Lana quay đầu nhìn qua vai xuống chiếc giường trống không. Cô mơ chăng? Hawk đã yêu cô, đã ân ái với cô ở đây chăng? Cô chỉ có thể nhớ lại rất mơ hồ đã xin anh đừng để cô ở lại một mình. Cô chắc rằng anh đã ở lại. Nhưng anh đã ngủ với cô sao?
Lana nhớ tới rượu champagne, thuốc aspirin và rượu whisky Hawk đổ vào miệng mình.
Cái lạnh lẽo trỗi dậy trong cô và cô run rẩy toàn thân. Đột nhiên cô nhận ra mình đang trần truồng. Sao cha không mặc quần áo ngủ cho mình khi bế mình lên giường? Không, không phải cha cô, mà là Hawk. Lana nhớ ra đêm qua đã nhầm lẫn hai người đàn ông này. Có thể Hawk đã ân ái với cô thực sự. Nếu không tại sao cô lại mơ như vậy?
Tại sao cô không chống cự lại? Cô không phải là loại người ngủ với bất cứ ai, cô quá mệt chăng nên không chống đỡ nổi? Đầu cô rối bời.
Tiếng gõ cửa làm cô giật mình ngồi thẳng dậy. Có lẽ bà Morgan, cô nghĩ.
Ở ngoài không phải bà Morgan. Lana ngạc nhiên nhìn Chad Faulkner. Đôi mắt sáng của anh ta trượt theo thân thể cô, lên mái tóc rối bời của cô.
- Chào anh - Cô nói - Tôi vừa tỉnh dậy - Cô đưa tay vuốt tóc ra sau tai.
- Khi thấy chị không trả lời tôi lo quá - Anh ta mặc bộ comple sẫm màu, mỉm cười nhìn cô - Tôi được phép vào nhà không?
- Tất nhiên rồi! - cô bước sang bên để anh ta vào nhà - Xin chân thành chia buồn cùng anh! - Cô lúng búng.
- Cám ơn chị - Ánh mắt anh ta nhìn thẳng dò xét vào gương mặt tái nhợt của cô - Hôm nay chị có khoẻ không?
- Khoẻ như dung nhan của tôi bây giờ - Cô pha trò.
- Chị là người phụ nữ có sức hấp dẫn đặc biệt - Chad nói - nhưng điều ấy chẳng là gì đối với chị.
Lana ngượng ngập. Từ khi cắt đứt và chia tay với người bạn trai gần đây nhất, cô không thấy khao khát gì về tình dục. Sau đêm qua, sau cuộc ái ân với Hawk - nếu đó là thật - những khao khát này đã trở lại. Chad chính là kiểu người có khả năng thức tỉnh những khao khát ấy trong cô. Ánh mắt cô lướt qua bàn tay không đeo nhẫn của anh ta.
- Cám ơn đêm qua anh đã gọi điện cho tôi - cô nói - Mời anh uống cốc cafe với tôi.
- Cám ơn chị, tôi không uống đâu - anh ta trả lời - Tôi xin lỗi đã đánh thức chị. Đêm qua khủng khiếp quá đối với chị, có phải không? - Anh đi theo cô vào bếp và thấy chai rượu whisky trên bàn.
- Rượu đã giúp tôi quên đi - Lana nói và cất chai rượu đi - Khi anh Hawk ra khỏi đây, tôi vẫn còn quá mệt mỏi. Tôi chưa cám ơn anh ấy đã bên tôi - Rồi cô nghĩ ra anh đã ở lại không tình cảm - Tôi hiểu việc anh ấy không muốn tôi gọi điện tới bệnh viện.
- Đúng đó chỉ đúng một phần. Điều tôi muốn nhất là chị không cô đơn những giờ phút ấy - Anh ta đứng rất gần cô. Mùi nước hoa đắt tiền của anh ta toát lên cái nam tính rất mạnh.
- Tôi rất cảm động thấy anh quan tâm tới tôi như vậy, anh Faulkner ạ - Cô như bị tắt nghẹn trong họng - Vào thời điểm này chắc chắn anh có nhiều việc khác quan trọng hơn phải làm.
- Đối với tôi chị là quan trọng, và tôi rất vui nếu chị gọi tôi là Chad. Chị đã rất thân thiết với bố tôi. Tôi hy vọng rồi đây chúng ta sẽ hiểu nhau nhiều hơn
Một niềm vui loé lên trong cô. Nếu thế cô không bị cô đơn nữa. Cô vui mừng về việc anh ta không mắc mối ràng buộc gia đình.
Anh ta đưa tay vào túi, lấy ra một danh thiếp:
- Đến nay, trên báo chí không đưa tin gì về chị cả. Nếu phóng viên có đến, xin chị đừng nói gì cả. Chị hãy gọi điện cho tôi, để tôi có thể giải quyết ổn thoả việc ấy giúp chị.
Ngoài ông John, chưa có ai quan tâm lo lắng tới thanh danh của cô. Cô thấy thật dễ chịu. Khi cô nhận tấm danh thiếp, tay anh ta giữ chặt ngón tay cô. Cô nhìn anh ta.
- Tôi không muốn chị bị tổn thương vì bất kỳ cái gì, chị Lana, tôi chỉ làm những gì lẽ ra bố tôi cũng làm - Miệng anh ta chạm vào môi cô trong một nụ hôn anh em, không đam mê, mắt anh ta nhìn cô dò xét.
- Xin lỗi chị! - đột nhiên anh ta xin lỗi - Tôi không nên làm việc ấy thì hơn. Giờ tôi hiểu ra vì sao bố tôi thấy bất lực trước sự hấp dẫn của chị!
- Chúng tôi là bạn bè, không hơn không kém - Lana buồn rầu việc anh ta hối hận là đã hôn cô. Cô đã vui thích với nụ hôn này.
- Tôi biết, tôi biết - Nụ cười mỉm vội vã trượt qua mặt anh ta - Bây giờ khi ở gần bên chị, điều ấy không chỉ thức tỉnh những cảm xúc về tinh thần ở trong tôi.
Cô hơi bối rối quay mặt đi. Nhưng cô không cảm thấy khó chịu.
- Khi nào lễ mai tang được tổ chức? - cô hỏi anh ta - nếu được phép tôi rất muốn tới dự.
- Tất nhiên chị được phép. Vì bố tôi nổi tiếng như vậy nên sẽ có lễ mai táng rất to. Nếu có ai hỏi, tôi nghĩ sẽ không xảy ra trường hợp này, chị cứ nói là quen biết thành viên trong gia đình và muốn tới chia buồn. Ví dụ như chị quen tôi. Bây giờ tôi phải đi. Chị ở lại một mình có sao không?
- Không sao - cô quả quyết.
Chad ngập ngừng:
- Tôi có được phép gọi điện cho chị vào đầu tuần tới không? Khi xong xuôi tất cả mọi thứ?
Anh ta muốn gặp lại cô!
- Tôi rất vui lòng nếu anh làm việc ấy! Thường các buổi tối tôi đều ở nhà.
- Tôi sẽ gọi điện cho chị.
Một nụ cười hiện ra trên môi Lana khi anh ta đi khỏi. Bây giờ trông thế giới lại hoàn toàn khác.
Hawk dừng xe trước ngôi nhà lớn xây bằng gạch đỏ và đi về phía cánh cửa. Anh rung chuông.
Carol ra mở cửa. Cô vận bộ váy đen đắt tiền tô điểm thêm cho thân hình của cô.
- Anh Hawk, mời anh vào! - cô đón chào.
Mái tóc màu nâu sáng của cô được uốn bồng bềnh làm cô trông trẻ hơn mấy tuổi. Như mỗi lần họ gặp nhau, trong mắt cô luôn có một lời cầu xin khẩn khoản vô định. Có lẽ cô muốn xin lỗi, cho dù sau đã ngần ấy năm trời.
Anh theo cô đi vào phòng đợi.
- Anh đang trên đường ra sân bay. Anh bay trở về điền trang.
- Anh có trở lại dự tang lễ hôm thứ hai tới không? - Cô hỏi.
- Không, tang lễ như vậy không phải là cách vĩnh biệt người quá cố của anh - Anh nói.
Tom Rawlins hiện ra trong khung cửa phòng ở:
- Mày làm gì ở đây? - ông hỏi.
Chú Tom ngày nào đã trở thành một ông già, gương mặt nhăn nhúm.
- Tôi không tới để chia buồn đâu - Hawk châm biếm đáp lại - Tôi tới chỉ để thông báo rằng tôi bay trở về. Ở điền trang có nhiều người muốn tới dự tang lễ. Nếu tôi về đó thì sẽ thêm một người có thể tới dự tang lễ?
- Vậy mày còn ở đây làm gì, sao không cút ngay đi? - Rawlins chỉ tay ra cửa.
- Cha, con xin cha - Carol bối rối thì thầm.
Hawk thản nhiên như không:
- Chú Tom, chú đừng ra lệnh cho tôi. Nếu không tôi sẽ thay đổi dự định của mình đấy.
- Cha ơi, đây không phải là nơi để tranh cãi nhau - Carol trấn an bố.
Ông già nhìn Hawk hằn học rồi đi vào phòng.
- Em xin lỗi - Carol nói.
- Chuyện ấy đã từ lâu không còn quan trọng nữa rồi - Anh trả lời.
Cô định phản đối:
- Giá như có thể làm những gì đã xảy ra không xảy ra... - Cô bị gián đoạn bởi tiếng trẻ con.
Một cậu bé chạy lại. Nó là hình ảnh của J.B thu nhỏ lại, từ mái tóc nâu thẫm tới đôi mắt xanh trong như lúc nào cũng cười. Chỉ thân hình mảnh dẻ của nó được thừa hưởng từ Carol.
- Cháu chào chú Hawk - cậu bé chào anh - Ông ngoại nói chú sắp về điền trang. Cháu có được đi cùng không?
- Johnny! - giọng Carol ngạc nhiên - thứ hai tới là ngày tang lễ J.B. Người ta sẽ nói những gì nếu đứa cháu trai duy nhất của ông không có mặt?
- Ôi trời, mẹ ơi - cậu bé 12 tuổi cãi lại - Con chưa cưỡi được ngựa bố vừa tặng. Sau tang lễ con lại phải tới trường học.
- Đúng thế cháu ạ - Hawk cười châm biếm - Những gì người ta nghĩ là quan trọng. Cháu nên nghe lời mẹ. Trong những việc này mẹ cháu rất hiểu biết!
- Nhưng chú có dự tang lễ đâu? - Cậu bé trả lời.
- Sự khác nhau là ở chỗ không ai quan tâm tới việc chú có dự hay không. Đó là sự thật.
Anh cầm tay nắm cửa khi nghe có tiếng chuông. Anh mở cửa và nhận ra người đàn ông béo lùn là Benjamin Calder, một trong những luật sư của J.B. Người đàn ông này làm như không chú ý gì tới Hawk.
- Tôi có hẹn đến - ông ta nói khi nhìn thấy Carol ló đầu ra.
- Vâng, ông vào đi, ông Calder!
Vô tình, Hawk nép bóng bên cánh cửa lúc nghe thấy tiếng bước chân xuống cầu thang. Từ khi đưa Katheryn vào bệnh viện anh chưa gặp lại bà.
- Đợi mãi ông mới đến - bà sỗ sàng chào vị luật sư. Cả bà cũng mặc đồ đen và trông rất lịch sự. Bà không trông thấy Hawk - Sao lại có di chúc mới? Không thể phi lý thế được?
Luật sư tái nhợt như khi bị tấn công vậy:
- Không phải phi lý, thưa bà Faulkner! - ông đáp lại - Cách đây một tháng J.B cho làm di chúc mới.
- Ai thừa kế chính? - bà muốn biết - Có chúa trời chứng giám, nếu ông ấy làm bất lợi cho Chad để có lợi cho tên vô lại lai căng khốn nạn kia thì tôi sẽ... - bà nín bặt khi nhìn thấy Hawk từ bóng tối bước ra.
- Bà cứ nói tiếp đi, bà Katheryn - Miệng anh nhếch lên - Mọi việc bắt đầu trở nên thú vị.
- Mày sẽ không nhận được một cent nào hết - sự căm giận bốc lên trong mắt bà - Tao thề như vậy, con chó đẻ người Navajos đã sinh ra mày không là cái gì khác ngoài một con **. Tao sẽ kiếm hàng tá đàn ông mắt xanh như mày, có cùng nhóm máu với mày để chúng cam đoan rằng đã ngủ với mẹ mày. Đó sẽ là phiên toà lâu dài nhất mà mày có thể tưởng tượng được.
- Bây giờ, khi J.B. chết rồi, bà có thể nói ra tất cả những gì bà chỉ dám nghĩ trong bao nhiêu năm - Hawk không rung cảm gì. Không có gì làm tổn thương anh được.
Vị luật sư mặt đỏ bừng lúng túng bước một bước về phía mọi người.
Cái bình tĩnh của Hawk càng làm Katheryn tức tối.
- Lẽ ra Rawlins nên giết chết mày khi mày cưỡng hiếp con gái ông ấy - bà làm ngơ thái độ sợ hãi của Carol.
Hawk nhận ra sự bối rối trong con mắt cậu bé Johnny. Sớm muộn gì cậu bé cũng biết câu chuyện này. Hawk chỉ hơi thông cảm với nó về việc điều ấy xảy ra bây giờ và trong bối cảnh này.
- Xin lỗi bà, thưa bà Faulkner - luật sư ngập ngừng lên tiếng - Tôi không biết anh này là ai, nhưng...
- Xin phép ông cho tôi tự giới thiệu - Hawk bước lên một bước. Mắt anh long lanh tức giận - Tôi là Jim Blue Hawk, và tôi nghĩ là bà Katheryn đã giải thích cho ông đủ hiểu tôi là ai!
Luật sư ngập ngừng bắt tay anh, ánh mắt của ông ta tìm bà Katheryn
- Anh này... anh Hawk không phải là người thừa kế chính. Trong di chúc có một điều khoản nói về anh. Anh được thừa hưởng một nửa điền trang và một ít tiền mặt, một nửa điền trang kia thuộc về Chad, nhưng...
- Nhưng cái gì, Ben... - bà Katheryn muốn biết ngay. Cơn thịnh nộ của bà đã lắng xuống dần.
- Phần lớn các công ty kinh doanh bất động sản của ông ấy ở Phoenix, ngoài những phần để cho bà, thân nhân gia đình bà và một số nhân viên, được để lại cho chị Lana Marshall thừa kế.
Tất cả mọi người như hoá đá!
Hawk ngửa đầu ra đằng sau, cười sặc sụa. Anh cười mình, cười những người khác và cười J.B., người chắc chắn sẽ cười nhiều nhất nếu được chứng kiến toàn cảnh này ở đây.
Hawk vẫn còn cười khi đi ra chiếc xe thuê đậu bên đường. Một chiếc xe khác vừa đậu ở sau. Chad bước xuống xe, bối rối nhìn Hawk.
- Em đến đây có việc gì? - Anh ta hỏi.
Tiếng cười của Hawk tắt ngấm. Mắt anh long lanh:
- Em đang định đi, ông anh ạ. Rất tiếc em không được thấy bộ mặt anh khi biết mình không được thừa kế nữa!
- Mày nói gì? - Chad gầm lên hỏi lại.
Nhưng Hawk đã lên xe và phóng vọt đi!
*
* *
Một ngọn gió khô thổi trành qua nghĩa trang. Lana đứng phía sau, lẫn trong khách dự tang lễ. Cô không có bộ đồ đen nên đành phải mặc bộ màu nâu rất hợp với mái tóc của cô.
Nhìn qua đầu và vai những người khác, cô thấy rất rõ chiếc quan tài được đánh bóng, bao bọc xung quanh bằng nhiều vòng hoa và bó hoa. Hương hoa thoảng tới tận chỗ cô. Quay sang bên chút ít, cô thấy thân nhân gia đình ông
Chad đứng đó, tay buông thõng và đau đáu nhìn chiếc quan tài. Tóc anh ta bị gió thổi rối bời. Lana nhận ra sự mất mát qua cái chết của người cha và cái mệt mỏi trên gương mặt anh ta. Như thể cảm nhận được ánh mắt của cô, anh ta ngước lên nhìn và hướng về phía cô. Mặt anh ta thoáng giật giật.
Mẹ anh ta đứng cạnh, mảnh khảnh trông bà rất yếu đuối trong bộ váy đen. Gương mặt bà bị che khuất bằng tấm mạng đen dày.
Người phụ nữ đứng cạnh Chad ở phía bên kia cũng mặc bộ đồ đen. Cô ta đội cái mũ đen nhỏ lên mái tóc màu nâu sáng. Bàn tay cô ta nắm lấy tay một cậu bé mặc comple sẫm màu. Trông cậu bé rất giống John, tới mức Lana biết ngay đó là cháu trai của ông. Cạnh đó là một người đàn ông nữa đứng quay lưng về phía Lana. Chắc là người con trai thứ hai, đã có gia đình. Lana không thể tập trung lắng nghe vị linh mục nói những gì. Cô luôn nghĩ tới người đàn ông được về nơi anh nghỉ cuối cùng ở đây? Cô không thấy Hawk. Anh không dự tang lễ hay sao? Cô nghĩ anh cũng là người thân thích của gia đình.
Khi tang lễ xong xuôi, cô băn khoăn không biết nên tới gặp gia đình để chia buồn hay thôi. Cuối cùng cô nghĩ không gặp tốt hơn nên bước về chiếc xe volkswagen của mình trông khác biết đến lạ lùng giữa dãy xe to dài sang trọng.
Cô nghe tiếng bước chân sau lưng. Cô quay lại và nhận ra Chad. Cô muốn nói câu gì đó nhưng không tìm ra từ thích hợp trong khung cảnh này.
- Tang lễ to quá - cô chỉ nói ra được vậy.
- Đúng thế, ông thị trưởng có mặt, cả đại diện của thống đốc bang và thượng nghị sĩ cũng tới - Chad nói - Chị lại đây, tôi muốn giới thiệu chị với gia đình.
Anh ta dẫn cô tới gặp thân quyến người đã khuất:
- Đây là con trai tôi, Johnny Faulkner và vợ tôi, Carol!
Lana sợ hãi đến đứng tim.
- Còn đây là cô Lana Marshall.
- Chào cô Marshall - Vợ anh ta nói, đưa bàn tay mảnh dẻ ra bắt và mỉm cười thân thiện.
Khó có thể nhìn vào đôi mắt xanh của cô ta mà không nghĩ tới Chad đã hôn mình.
Lana cảm thấy bối rối và phần nào có lỗi.
- Thưa mẹ! - Chad quay về phía người đàn bà mặc đồ đen - Con xin giới thiệu với mẹ, cô Lana Marshall! Đây là mẹ tôi, Katheryn Faulkner!
- Thưa bà Faulkner, giá mà chúng ta được làm quen với nhau trong những điều kiện ít buồn đau hơn thế này. - Lana nói và đưa tay ra. Cô không thể nhận ra gương mặt bà quả phụ sau tấm mạng dày. Nhưng cô cảm nhận được sự dè dặt nhất định trong cái bắt tay lạnh lùng.
- Tôi nghe cô quen biết chồng tôi? - người đàn bà đáp lại.
- Vâng, chúng tôi là bạn bè thân thiết của nhau.
- Tất nhiên rồi - bà quả phụ trả lời. Rồi bà khẽ mỉm cười - Xin lỗi cô, tôi muốn nói chuyện thêm với linh mục.
- Vâng - Lana thì thầm.
Cô nhìn Chad. Hóa ra anh ta là người con trai đã lập gia đình. Cô không thể tin được.
- Em trai anh đâu? - cô hỏi.
- Cô biết gì về nó? - anh ta quay phắt lại.
Lana ngạc nhiên về thái độ này:
- Tôi chẳng biết gì. Ông John nói có hai người con trai, nhưng ở đây tôi không thấy ai ngoài anh. - Người đứng quay lưng lại phía cô lúc trước là ông Rawlins, bố của Carol mà cô vừa làm quen.
Chad ngần ngừ không muốn trả lời.
- Cậu ta không có mặt ở đây. Bố tôi có quan hệ tình ái với một người đàn bà khác. Cô hiểu cho, mẹ tôi rất nhạy cảm trong vấn đề này.
- Tất nhiên rồi - cô hiểu ra người con trai khác của ông John là đứa con ngoài giá thú.
Bà Faulkner trở lại, nhìn Chad
- Con nói cho cô ấy biết chưa? - bà hỏi.
- Cho tôi biết cái gì? - Lana hơi hốt hoảng.
- Chưa! - Câu trả lời cộc lốc của anh ta nghe như anh ta lấy làm tiếc mẹ anh ta đã đặt câu hỏi đó.
- Cô là người thừa kế, cô Marshall ạ, J.B. đã để lại cho cô cả một gia tài.
- Cái gì? – Cô bối rối tìm từ - Chắc có sự hiểu lầm thôi - Cô bàng hoàng nhìn Chad.
- Không có sự hiểu lầm nào cả - Nụ cười mỉm của anh ta như nói cô nên vui mừng về tin này - Rồi đây cô sẽ được công chúng thông báo chính thức. Gia đình đã biết nội dung di chúc của J.B. Vừa qua là cuối tuần, nên cô chưa biết gì cả.
- Nhưng… - Lana như tê liệt, quên bẵng mình định nói gì.
- Cô đưa chìa khoá xe cho tôi. Chú Tom sẽ đi xe ấy về - Chad đề nghị - Cô có thể đi cùng chúng tôi. Rồi tôi sẽ giải thích tất cả cho cô hay.
Lana đưa cho anh ta chìa khoá.
Cú sốc tiêu hao sức lực cô, đầu tiên là cái chết của John. Rồi dồn dập điều bất ngờ này đến điều bất ngờ khác. Chad đã có gia đình, người con trai thứ hai của John là đứa con ngoài giá thú và cuối cùng là việc John để lại cho cô thừa kế phần lớn gia sản của ông.
Sau tang lễ, Lana bị cảm nằm liệt ba ngày.
Cô ốm suốt hai tuần sau đó, không đủ sức đi làm việc. Cô không rời khỏi nhà, nhưng chính vì thế ở nhà cô càng nhộn nhạo rối bời. Điện thoại réo chuông không ngừng, phóng viên các báo muốn tìm hiểu nhiều hơn quan hệ giữa cô và J.B. Faulkner cũng như về việc thừa kế tài sản, những tổ chức từ thiện muốn cô quyên góp tiền… tất cả hỗn độn, nháo nhào cho tới khi cô có số điện thoại bí mật.
Chad đề nghị cô thuê luật sư làm đại diện và giúp cô chọn luật sư. Tại mọi cuộc tiếp xúc anh luôn luôn có mặt ở phía bên kia với tư cách là đồng sự của cô. Chad cũng là người giảng giải cho cô hiểu những ngóc nghách làm ăn kinh doanh không bình thường, giúp cô kiến thức về pháp luật, thuế tài sản. Trong khi ấy cô luôn luôn bị đau đầu, đau họng vì cảm cúm. Kể cả ba tuần sau, khi sức khỏe đã khá hơn cô vẫn chưa quen được với hoàn cảnh mới của mình.
Cô đã đắn đo nên trang trí lại căn hộ hay không. Rồi cô chợt nghĩ ra rằng giờ có thể mua được toàn bộ căn nhà. Cô lại có thể tiếp tục tới trường đại học và tốt nghiệp khoá quản lý kinh tế. Cô đã giàu, cô chẳng cần làm việc để sống nữa. Cô có thể lắp đặt hệ thống điều hoà nhiệt độ vào xe volkswagen của mình. Thực ra cô có thể mua cả xe Rolls-Royce nếu muốn!
Ngoài ra còn gia đình Faulkner. Trong thâm tâm, Lana nghĩ họ sẽ cự tuyệt cô, và điều này cũng dễ hiểu. Carol thân mật với cô một cách lịch sự. Cả cách cư xử của Katheryn cũng không có gì phải chê trách cả. Nhưng với Chad, cô có mối quan hệ tốt nhất.
Lana đưa tay vuốt vuốt lớp bọc ghế, và nhìn Chad ngồi sau tay lái. Cô tự hỏi sao mình nhận lời tới điền trang của gia đình họ. Cô được mời tới đó một tháng để nghỉ ngơi.
Nhưng người mời cô thật hào hoa phóng túng. Cô được đối xử như một người bạn của gia đình. Cô thấy thoải mái và hy vọng có mối quan hệ tốt với gia đình Faulkner như với ông John trước đây.
- Tại sao ông ấy làm như thế? - cô hỏi Chad điều mình luôn tự hỏi mình - Tại sao J.B cho tôi thừa kế phần lớn tài sản của ông? Anh không khó chịu về việc này à? - Cô ngạc nhiên hỏi.
Anh ta ngần ngừ, nhìn cô dò xét:
- Lúc đầu tôi rất bực - Anh ta nói - Nhưng sau đó càng nghĩ tôi càng không tức tối nữa. Tôi cũng không nghèo - Anh ta mỉm cười - Sinh thời bố tôi đã chuyển giao cho tôi cổ phần của nhiều công ty khác nhau. Ông đã để lại cho mẹ tôi và con trai tôi một tài sản lớn. Ông đã phân phát sớm sự giàu có của mình.
- Anh định nói đã nhận được phần mình trong tài sản của bác? - Lana hy vọng cô hiểu không sai Chad.
- Điều đó đúng về những phương diện nhất định. Chúng ta còn là đồng sự của nhau trong nhiều công ty.
- Tôi còn phải học hỏi nhiều về quản lý kinh tế - Lana thở dài, nhắm nghiền mắt.
- Cô tiếp thu rất nhanh - anh ta nhận xét.
Lana để ý anh ta nói ra điều ấy nhanh gọn. Cô thấy không có sự tức giận trong câu trả lời của anh ta.
Nhưng anh ta phải tập trung để ý vào xe cộ giao thông trên đường phố.
- Sau khi ốm dậy, cô cần phải nghĩ ngơi yên tĩnh - Anh ta nói tiếp, giọng thản nhiên - Tránh xa cái ồn ào hỗn độn xung quanh không dễ gì thoát được.
- Nghỉ ngơi yên tĩnh... nghe thấy đã thích rồi - Lana hài lòng thở dài.
- Tôi chỉ ở lại vài ngày. Nhưng Carol và Katheryn sẽ quan tâm tới cô. Cuối tuần tôi sẽ về - Anh ta nói.
- Mọi thứ sẽ xa lạ với tôi khi anh không ở bên - Thực ra cô không muốn nói lộ ra điều ấy.
Khi ánh mắt anh ta tìm kiếm ánh mắt cô, cô không thể tránh đi được:
- Lana, chúng ta xa cách một thời gian tốt hơn - ngoài ra anh ta không nói gì thêm.
- Có thể đúng. Tôi đã quá dựa dẫm vào anh!
Đột nhiên anh ta cầm tay cô:
- Lana ạ, cô luôn có thể dựa vào tôi được - Anh ta vuốt ve ngón tay cô.
Họ đã tới sân bay, Chad lái xe đến bên chiếc máy bay hai động cơ đang đỗ. Lana nhận ra ngay dấu hiệu gắn trên máy bay. Nó giống dấu hiệu trên chiếc xe tải ông John đã lái ngày nào. Bên cạnh dấu hiệu còn vẽ hai đường kẻ, chắc để miêu tả cánh bay.
Chad hiểu ánh mắt dò hỏi của cô:
- Máy bay này là của điền trang. Điền trang được đặt tên là "F Flight", vì vậy trên cánh vẽ dấu hiệu này - anh ta nhăn trán - Nó tìm kiếm cái gì ở đây nhỉ? - Anh ta thì thào giữa hai hàm răng .
Lana nhìn theo ánh mắt của anh ta thây người đàn ông mặc áo màu san hô sẫm màu đứng dựa vào tường nhà điều hành sân bay. Cô biết ngay đó là Hawk. Anh ta đi lại phía họ. Khi bốn mắt gặp nhau, cô hơi đỏ mặt. Cô nhớ lại.
- Jake Sanchez đâu? Anh nghĩ cậu ta sẽ bay - Chad hỏi.
- Ở điền trang. Em đi thay cậu ta - Ánh mắt anh bao trùm lấy Lana - Là người thừa kế, cô thấy thế nào cô Marshall? - Hawk quan sát sự thay đổi nét mặt cô.
- Hơi rối bời và dồn dập - cô nói - Tôi chưa có thời gian để nghĩ về việc ấy!
- Tôi chẳng nói với cô rằng J.B. sẽ trả tiền cho cô theo cách của ông ấy hay sao? - Giọng Hawk sắc và đầy châm biếm.
- Nó nói gì thế? - Chad ngạc nhiên hỏi.
- Chẳng quan trọng đâu - Lana gạt phắt đi.
- Đồ đạc còn ở trong xe - Chad quay về phía Hawk.
- Sau đấy chúng ta có thể bay được ngay.
Hawk xách hai cái vali mới của cô còn gắn ký hiệu người sáng chế ra máy bay. Lana khoác túi đồ trang điểm của mình. Cô cảm giác được sự căng thẳng giữa hai người đàn ông và điều nay làm cô hết sức ngạc nhiên. Cô nghĩ qua lần làm quen với họ trong bệnh viện thì họ phải thân thiết gắn bó với nhau. Nhưng rõ ràng họ không ưa nhau.
- Cô đã đi máy bay lần nào chưa, cô Marshall? - Hawk hỏi khi cả ba người ra tới sân bay.
- Tôi chỉ đi máy bay hành khách thôi, còn chưa bao giờ đi máy bay tư nhân cả - Cô trả lời.
- Chúng ta sẽ có một chuyến bay rất đẹp. Cô được nhiệt liệt mời làm phụ lái cho tôi trong cabin. Từ trong phòng lái cô có thể nhìn xuống dưới, ngắm phong cảnh hơn là ngồi trong máy bay.
Bề ngoài, lời mời của anh thuần tuý phép lịch sự nhưng Lana biết đó là câu trả lời cho nguyện vọng không thành của cô là được nói chuyện riêng với anh.
- Rất nên đấy cô ạ - Chad khích lệ - Tôi còn phải làm việc để có thời gian dẫn chị đi thăm khi tới điền trang.
Cô trèo lên khoang lái, thắt dây an toàn. Lên cao trên không, anh lập tức đi vào vấn đề ngay:
- Cô đã phát hiện ra Chad có năng khiếu an ủi những phụ nữ đang buồn chưa? - Lana sợ hãi nhìn quanh - Cô đừng sợ, anh ta không nghe thấy chúng ta nói đâu.
- Chad rất nhiệt tình giúp đỡ tôi - cô trả lời.
- Không ai lạ gì điều đó cả - Hawk thích thú tiếp.
- Đêm hôm ấy.... - Lana tìm từ thích hợp.
- Nếu cô cho rằng chúng ta thoả mãn một nhu cầu của cả hai bên. Thế là đủ. - Anh ta hướng chú ý của cô vào phong cảnh tuyệt vời bên ngoài. Và cô rất biết ơn anh.
Máy bay chuẩn bị hạ cánh. Giờ có thể trông thấy rõ nhà cửa ở điền trang. Hawk đáp máy bay xuống. Carol chạy đến. Cô ta đến bãi đỗ bằng xe con. Lana loay hoay mà không tháo được dây an toàn, Hawk giúp cô. Tay họ chạm nhau làm Lana giật thót bụng.
Carol lại chào đón cô:
- Cô bay có sao không, chuyến bay thế nào?
- Rất tốt. Cám ơn cô. - Lana đưa mắt về phía Hawk đang chuyển đồ đạc lên xe.
- Cô phải vào nhà nghỉ ngơi chốc lát đi. - Carol khuyên và nhìn chồng - Anh Chad, anh đưa cô ấy đi nhé.
- Được, cô có thể ngồi trên cùng tôi, Lana ạ - Anh ta nói như ra lệnh.
- Không được, để tôi ngồi sau - cô từ chối. Cô không muốn chiếm chỗ của Carol - Carol ngồi cạnh anh rồi còn gì...
- Không đâu - Carol cười - ngồi phiá sau tôi có thể thưởng thức tốt hơn nghệ thuật lái xe của chồng tôi. - cô ta tiếp - Ngôi nhà sẽ làm chị thích thú. Nó rất cổ, đã qua mấy thế hệ rồi.
Khi Chad dừng xe trước một ngôi nhà lớn, trải dài, Lana hiểu được Carol định nói gì. Ngôi nhà xây gạch, cột xà gỗ, trông thật vững chãi và rất phù hợp với bầu không khí thôn dã xung quanh.
Chad đi vòng quanh xe, mở cửa cho Lana, giúp cô ra khỏi xe, rồi đỡ vợ xuống xe. Carol bước tới lối vào có mái chìa ra, nhưng Lana ngần ngừ.
- Còn đồ đạc thì sao? - Cô hỏi Chad.
- Sẽ có người đem lên - Anh ta nói và khoác tay cô dẫn qua cánh cửa gỗ sồi nặng.
Bức tường dày giữ cho không khí trong nhà mát lạnh. Lana cảm giác ngay sự thay đổi nhiệt độ khi bước vào hành lang lát đá hoa. Bức tường trắng làm gian phòng rộng và sáng sủa hơn. Những tấm cửa dẫn sang phòng bên và hành lang lân cận. Phòng đợi kê rất ít đồ gỗ. Trên tường treo một tấm chăn đệm của người Navajos. Trên cái bàn nhỏ bằng gỗ cây hạt dẻ là một lọ hoa cỏ khô. Lana nhận ra ở đây bao trùm bầu không khí thiên nhiên và văn hoá người Navajos.
- Mẹ ơi - Carol gọi - Anh Chad và cô Lana đã tới.
Cô ta đi qua vòm cửa bên trái. Chad cũng dẫn cô qua đó.
Nổi bật trong phòng khách là lò sưởi lớn xây bằng gạch nâu vàng. Katheryn mỉm cười ý tứ. Từ cuộc gặp gỡ đầu tiên tới nay, sự dè dặt giữa họ vẫn không mất đi. Lana không dám chắc bà tin rằng giữa cô và ông John chỉ là bạn bè, không hơn không kém. Có người đàn bà này ở bên, cô cảm thấy không thoải mái. Cô không biết nhận lời mời đến nghỉ ở đây có phải là quyết định đúng đắn hay không.
- Tôi hy vọng cô có chuyến bay thú vị. Cô uống cafe hay trà? - Katheryn hỏi.
- Cám ơn bà. Tôi không uống gì. Tôi không cần gì cả - Lana đáp lại. Cô ý thức được vị trí đặc biệt của mình với tư cách là bạn gái của ông John trong nhà vợ ông.
- Mẹ cho con cốc cafe - Chad nói.
- Em đem lại cho anh - Carol nhận.
- Cô ngồi xuống đi, Lana - Chad nói, và chỉ tay về phía chiếc ghế bành màu vỏ quế.
- Hay tôi dẫn cô về phòng trước đã - Katheryn gợi ý khi thấy Lana ngần ngừ. - Chắc cô muốn rửa ráy đôi chút.
- Vâng, đúng thế! - Lana vội nhận lời.
- Cô đi theo lối này - Katheryn đi qua cánh cổng vòm ra một hành lang rộng. Có nhiều hành lang khác và cửa ở hai bên đến mức Lana sợ đi lạc. Rồi Katheryn dừng lại và mở một cánh cửa.
- Đây là phòng khách của chúng tôi. Phòng khách có nhà tắm riêng và cửa đi ra sân nhà - Katheryn giả thích khi họ bước vào - Tôi hy vọng gian phòng này vừa lòng cô.
- Đẹp tuyệt vời, thưa bà! - căn phòng rộng gần bằng cả căn hộ của Lana. Ngoài giường ngủ rộng còn có cả bộ bàn ghế ngồi nghỉ và bàn viết - Tôi hy vọng không quấy rầy bà - Lana cảm thấy có lỗi và xin lỗi - Tôi hiểu, trong thời gian để tang bà không cần đến khách khứa gì nhiều. Vì thế xin bà đừng quá bận về tôi.
- Cô không quấy rầy tôi đâu - Katheryn quả quyết - Chad cho rằng cô cần phải nghỉ ngơi. Tôi sẽ rất vui nếu chị chọn đây làm nơi nghỉ.
Lana vẫn không yên tâm dù bà nói rất thân thiện. Tiếng động bên ngoài làm Lana bước lại cửa. Hawk đứng đó, tay xách đồ đạc của cô.
- Đem đồ của cô Marshall vào để ở đây, Hawk - Katheryn nói với anh như với gia nhân. Anh nhếch mép làm theo lệnh và đặt đồ đạc của cô vào giữa phòng - Tôi sẽ cho người đến giúp cô xếp đồ - Katheryn nói.
- Không cần đâu, cám ơn bà - Lana từ chối - Tự tôi làm được việc ấy mà - Cô không quen việc người khác làm những việc ấy cho mình.
- Tuỳ cô thôi - Katheryn đáp lại.
Nỗi lo ngại hồi hộp của Lana trở về với cô khi Katheryn ra khỏi phòng. Hawk làm cô nhân ra anh vẫn còn ở đó.
- Tôi để đồ đạc của chị ở đâu bây giờ?
- Để chỗ nào cũng được - cô bối rối khẽ nói - Tốt nhất là cạnh giường.
Hawk đặt mấy vali xuống cạnh chân giường:
- Cô đừng rối trí vì bà ấy.
- Anh nói gì thế? - cô nhăn trán vì nhận xét của anh.
- Người ta chẳng thích cô ở đây như tôi - Anh đáp lại.
Lana muốn phản đối, nhưng chính cô cũng cảm thấy ngoài Chad ra chẳng ai chân thành thích cô cả.
- Chad là kẻ tồi tệ nhất - Anh nói như thể đoán ra được suy nghĩ của cô - Anh ta sẽ làm tất cả để giật lại những gì cô đã nhận được.
- Không đúng! - Lana bàng hoàng phản đối.
- Tôi cảnh cáo cô hãy cẩn thận - Hawk nhún vai, như thể bàng quan việc cô tin hay không tin - Tôi hy vọng cô chú ý cẩn thận mỗi khi đặt bút ký bất kỳ văn kiện nào.
- Phải chăng anh định cho rằng Chad tìm cách lừa gạt tôi? - Lana tò mò hỏi.
Sự tò mò của cô hình như làm anh thích thú:
- Tôi chẳng cho rằng cái gì hết cả. Tôi chỉ nói anh ta sẽ giật lại tất cả những gì cô đã nhận được, nếu cô ngu dại tới mức để anh ta làm được việc đó.
Anh nhịp nhịp tay vào thành mũ cao bồi rộng của mình và gật đầu với cô. Ở anh, cử chỉ lịch sự là không bình thường.
Cô hít một hơi thở sâu, nhưng Hawk đã đi khỏi. Lana nắm chặt tay, ấn móng tay vào sâu lòng bàn tay, bực tức. Hawk đã gieo rắc hoài nghi trong cô, và cô tức giận anh về việc ấy.
- Chào cô - Carol ngồi một mình bên bàn khi Lana bước vào phòng ăn sáng ngập tràn ánh mặt trời - Tôi cứ tưởng là người duy nhất ngủ quên hôm nay. Trông cô như chưa thật tỉnh hẳn.
- Có lẽ thế! - Lana thú nhận và uống ly nước cam cạnh bàn - Tôi mệt mỏi hơn mình tưởng.
- Tôi rất vui không phải ăn sáng một mình. Chad đang ở trong phòng làm việc và mẹ tôi đang viết bức thư cám ơn mà chúng ta phải gửi đi - Carol giải thích - Cô đã quen ở đây chưa?
- Tôi bị lạc lối mấy lần. Rất may bà Katheryn hôm qua đã chỉ dẫn tôi đi thăm nhà, nếu không chẳng biết đâu mà lần - Lana đưa mắt nhìn các loại bánh trái, thức ăn bày biện ở đây.
- Cô thích dùng gì xin cứ tự nhiên. Bà Roseanne biết làm loại bánh trứng kiểu Tây Ban Nha rất tuyệt vời. Tôi nói bà ấy làm cho cô một cái nhé? - Carol đề nghị.
- Không cần, cám ơn cô. Đối với tôi, ly caphe và bánh mì là đủ. Tôi phải để ý đến hình thể của mình - Lana ghen tị với Carol về thân hình mảnh khảnh của cô ta và về cái bánh trứng, bánh ngọt và bánh mận trên dĩa cô ta.
Rồi Lana gắp một cái bánh chiên nhân mứt dâu, rót ly caphe và lại ngồi bên chiếc bàn ăn sáng bằng mây.
- Anh Chad có nói phải làm việc bao lâu không? - Lana hỏi, rồi cô giải thích - Tôi đã hy vọng anh ấy dẫn tôi đi thăm điền trang.
- Anh ấy không nói gì cả - Carol tập trung trí lực vào đồ ăn trên dĩa - Tôi tin chắc nếu chị đề nghị, anh ấy sẽ dẫn chị đi xem.
Có chút gì đó trong giọng nói của Carol làm Lana phát ghen. Hình như cô ta quá nhạy cảm.
- Tốt hơn là tôi không nên đề nghị anh ấy - Cô quyết định và cắt bánh chiên. - Tôi đã làm phiền anh ấy quá nhiều và quá đủ rồi.
- Ồ, anh Chad không phản đối gì đâu - Carol vội khẳng định.
- Nhưng còn chị - Lana thốt lên. Cô cố tự lý giải mình định nói gì - Nếu anh ấy chỉ ở đây có vài ngày thì chắc chị muốn ở gần anh ấy nhiều như có thể được. Điều ấy cũng dễ hiểu mà.
- Đúng là chúng tôi có ít thời gian dành cho nhau. Nhưng việc ấy có lý do của nó. Và anh Chad biết tôi hiểu điều đó - Carol nói - Trong khoảng thời gian ngắn quen anh ấy, chắc chị đã phải nhận anh ấy là con người tuyệt vời, là người chồng tuyệt vời. Mặc dù... - Carol ngừng lời, bận rộn với cái bánh trứng trong chốc lát.
Lana lặng người lắng nghe:
- Dù sao?
Lúc Carol ngẩng nhìn lên, Lana nhận ra nỗi buồn trong đôi mắt cô ta:
- Mặc dù tôi không thể sinh thêm con được nữa cho anh ấy - Cô ta khẽ nói, rồi gượng cười - Anh ấy nói, dù vậy cũng không sao. Chúng tôi có cháu Johnny, nó là một đứa trẻ khoẻ mạnh và tuyệt vời. Nhưng tôi biết anh Chad muốn có thêm con. Anh ấy căm thù việc nó là đứa con duy nhất. Nhưng sau nhiều lần sẩy thai, bác sĩ nói chúng tôi không thể có con thêm nữa.
- Cô có thể nhận con nuôi - Lana gợi ý và tự hỏi phải chăng đã phát hiện ra điểm làm hai người xa lạ nhau.
- Hai việc không giống nhau - Carol bác bỏ, lắc đầu. Ánh mặt trời làm tóc cô ta sáng lấp lánh - Anh Chad đã từng nghĩ tới. Nhưng tôi không muốn nuôi dậy con người khác. Điều đó có thể lạ lùng đối với chị.
- Không, tôi nghĩ tôi hiểu được ý cô - Nhưng, trong thâm tâm Lana nghĩ họ đã cướp đi của nhau cái họ cùng nhau làm được.
- Anh Chad cũng hiểu điều ấy. Và chính đó là cái làm anh ấy thành con người tuyệt vời - Nụ cười mỉm của Carol trượt qua những nét đầy còn khắc khổ của cô ta - Tôi thực sự không phản đối gì việc anh ấy dẫn cô đi thăm điền trang.
- Tôi không hề muốn anh ấy chỉ cho xem tất cả - Lana cố giải thích - Tôi đã hình dung được điền trang lớn đến nhường nào khi hôm qua lúc đang bay anh Hawk chỉ cho thấy ranh giới của nó. Tôi chỉ định xem quanh sân nhà đây và vùng xung quanh thôi. Tôi đi một mình cũng được, nhưng tôi nghĩ làm vậy không hay. Còn nếu anh Chad bận, tôi nhờ ai khác cũng được!
- Cha tôi sẵn lòng làm việc ấy. Nhưng hôm qua ông ấy có nói hôm nay có việc bận phải đi vào thành phố. Anh Hawk sẽ dẫn cô đi. Anh ấy thông thạo từng bước chân ở đây như túi áo mình - Carol quyết định.
- Thế... - Lana thở hắt ra. Cô thấy đề nghị này không tốt. - Thế thì… tôi không thích đi với anh ấy.
Câu trả lời làm Carol ngạc nhiên:
- Tôi không nghĩ cô có mặc cảm? Chắc tôi đã lầm - Cô ta nói ngắn gọn.
- Mặc cảm? định kiến? Tôi không có đâu. Sao lại có định kiến được?
- Nhiều người khinh thường anh ấy vì anh ấy lai người Navajos. Tại sao cô khác họ? - Carol chăm chú nhìn Lana dò hỏi.
- Tôi không biết anh ấy lai da đỏ. Tôi cũng không có nghi vấn gì phương diện này - Cô ngả người ra sau ghế. Tin này không hề làm cô sửng sốt - Đấy có phải là lý do vì sao anh Chad không ưa Hawk?
Khi ngẩng lên, Carol chăm chú nhìn cô:
- Cô thực sự không biết anh Hawk là ai à? J.B. không hề kể gì cho chị nghe về anh ấy à?
- Ông John? Không! Ông kể cho tôi nghe để làm gì? - Lana càng bối rối hơn.
- Vì anh Hawk là con trai ông ấy.
- Thật vậy không? - Lana nhìn người phụ nữ ngồi đối diện mình và đang quay nhìn đi nơi khác. Cô hiểu điều đó là sự thật và tự hỏi sao Chad hay Hawk đều đã không kể gì cho cô hay.
- Thật! Mẹ anh Hawk là người Navajos, là người tình của J.B. trong bao nhiêu năm dài. Ngày ấy tôi còn là một đứa trẻ, vì thế tôi không biết chi tiết cụ thể ngoài những gì nghe được - Carol trở nên đăm chiêu hơn khi tiếp lời - Mẹ anh Hawk chết trong một cơn bão tuyết. J.B. không muốn để Hawk ở lại chỗ họ hàng anh ấy, vì nếu vậy anh sẽ trưởng thành như một người da đỏ. Ông đưa anh về điền trang, nhưng tất nhiên không dám để Katheryn nuôi dạy anh.
- Bà Katheryn có biết gì về chuyện này không? - Lana hỏi.
- Có chứ - Carol gật đầu - Điền trang là một cái làng. Người này biết hết về người khác. Tôi không tin J.B. đã nói cho Katheryn biết việc ấy. Ông rất tế nhị. Nhưng bà ấy biết hết. Có mặt bà, không ai nói gì tới Hawk cả, mọi người đều nói anh ta là đứa trẻ mồ côi.
- Nhưng ai chăm sóc, nuôi dưỡng anh ấy? - Lana hỏi.
- J.B. đề nghị cha mẹ tôi chăm sóc, nuôi dưỡng anh ấy, J.B. và cha tôi là bạn bè thân thiết với nhau. Hawk ở với chúng tôi. Trên thực tế chúng tôi lớn lên như anh chị em với nhau.
- Chuyện gì đã xảy ra giữa Chad và Hawk? - Lana tò mò hỏi - Hình như họ chả hề ưa gì nhau?
- Trong điều kiện như vậy thì điều đó rất dễ hiểu. Cô xem, Chad được chiếm hữu tất cả. Anh ấy là con trai hợp pháp của J.B trong khi Hawk chưa bao giờ được công nhận là con trai của ông cả. Đúng là J.B. đã trả tiền cho mẹ cha tôi nuôi dưỡng anh ấy, ông trả tiền cho anh ấy học đại học. Nhưng việc ấy thực ra đáng là bao nhiêu. Thực tế anh ấy không được công nhận chưa phải là cái tồi tệ nhất. Anh còn là đứa con lai, dù bố anh có là J.B. Faulkner thì mẹ anh vẫn chỉ là người Navajos.
- Tôi hiểu có sự thù địch nhất định, kể cả trong tình cảm. Nhưng không thích nhau tới mức - Những gì Carol vừa kể không làm cho Lana tin tưởng hoàn toàn - Căm thù nhau tới mù quáng. Tôi không tin chẳng có lý do nào cho chuyện này.
- Có một lý do - Carol thở dài và gạt dĩa ăn còn nửa sang bên - Là tôi!
- Cô? - Lana muốn được giải thích rõ hơn.
- Đúng. Cô nhớ cho, Hawk và tôi cùng lớn lên. Anh luôn là người anh trai, còn tôi cô em gái, ít ra tôi cũng tưởng thế. Vào mùa hè năm ngoái tôi 18 tuổi, tôi đã nhận ra Hawk muốn cưới tôi. Anh đã yêu tôi. - Carol ngừng lời uống ngụm caphe - Lúc ấy anh Chad đã là người yêu của tôi. Tôi không muốn lấy bất cứ ai ngoài anh Chad.
- Và cô cự tuyệt Hawk?
- Đúng thế! Anh ấy không hiểu điều đó. Anh ấy khiêu khích Chad, họ đánh nhau rất ghê rợn. Chad khoẻ hơn và việc này làm cho sự việc tồi tệ hơn - Carol bặm môi - Tôi đã cố giải thích cho Hawk nghe tất cả. Nhưng anh không muốn nghe gì cả. Anh ấy nghĩ tôi không muốn lấy anh ấy vì anh ấy là con lai và do đó không xứng đáng với tôi. Anh ấy cũng tin là bị khắp nơi lừa dối.
- Giờ tôi đã hiểu tất cả - Lana giải thích - Tôi đã thừa kế một phần lẽ ra thuộc về anh ấy. Ông John để lại cho anh ấy thừa kế cái gì không? Ông có công nhận anh ấy không? - Cô không thể cho rằng John chẳng cho Hawk thừa kế gì.
- J.B. để lại cho anh ấy một nửa điền trang. Nhưng tôi biết, ông không công nhận anh là con trai của mình. Anh được thừa hưởng cả tiền mặt, chúng tôi không biết được bao nhiêu - Carol tìm gặp ánh mắt cô - Cô Lana ạ, thật tình tôi nghĩ rằng, Hawk có quyền thừa kế hơn cô!
- Đúng thế! - Lana đồng tình với quan điểm của Carol, nhưng không biết phải làm gì. Phải chăng đó là sai lầm của cô? Phải chăng đó là vấn đề của cô là sửa chữa sai lầm đó? Có thượng đến chứng giám cho, cô không hề muốn John để lại cho cô tài sản của ông. Tại sao ông lại cho cô chứ không cho dòng máu mủ của mình thừa kế? Nếu John đã không muốn cho anh ấy thừa kế thì nên chăng cô hành động trái với di chúc của ông và đưa lại cho anh?
Mọi cái rối như tơ vò. Cô không biết điều gì đúng, điều gì sai. Quá nhiều sự việc xảy ra trong một thời gian ngắn. Cô mệt mỏi về thể xác và tinh thần. Chad đưa cô đến đây để nghỉ ngơi. Nay mới ngày đầu tiên mà cô thấy mệt hơn là khoẻ hơn.
Cô uống ngụm caphe:
- Caphe nguội quá - cô nói và đứng dậy - Cô có muốn uống ly caphe khác không, Carol?
- Không, cám ơn cô - Carol đáp lại và đẩy ghế đứng dậy - Tôi đang viết dở thư cho Johnny. Giờ tôi muốn viết cho xong để gởi bưu điện - cô ta đi ra cửa - Cô Lana ạ, nói ra điều này, tôi không muốn làm cô tổn thương.
- Không sao cả - Lana quả quyết.
- Vậy rất tốt. Vì tôi muốn chúng ta trở thành bạn bè của nhau - Carol mỉm cười.
- Tôi cũng muốn điều đó - Lana đồng tình.
- Hẹn gặp chị sau - Carol vẫy tay và biến mất sau khung cửa.
Lana rót ly caphe mới và trở lại ghế của mình. Cô hết cảm thấy đói. Rồi cô nghe tiếng chân bước, Lana nhận ra Chad trong khung cửa.
- Chào cô. Tôi vừa gặp Carol. Cô ấy có nói cô ở đây - Anh ta rót caphe - Tôi sẽ tiếp chuyện chị!
- Anh xong việc rồi à? - cô hỏi.
- Phần lớn công việc đã giải quyết xong - Anh ta ngồi xuống ghế bên cạnh cô. Đôi mắt nâu vuốt ve cô.
- Cô ngủ không ngon à? Trông cô mệt mỏi. Đẹp và mệt mỏi.
- Rõ khéo nịnh đầm - Cô đỏ mặt – Tôi đã ngủ như con gấu mùa đông. Tôi không nhớ khi nào đã từng ngủ say đến như vậy?
Có chứ, đã có lần. Vào buổi sáng hôm John mất. Nhưng cô không đề cập đến. Nếu nhớ được Chad cũng không sửa lại cho đúng.
- Cái đó cần thiết đối với cô - Anh ta nhấp ngụm caphe và nhìn bánh chiên chưa ăn hết trên dĩa cô - Đây là toàn bộ bữa sáng của cô à?
- Tôi không đói - Cô nghĩ thầm: đúng ra không đói nữa. - Tôi phải tập luyện để ăn uống cho ngon miệng.
- Cô đến đây để nghỉ ngơi - Anh ta nhắc nhở cô.
- Nhưng như vậy buồn tẻ lắm - Cô mỉm cười phản đối.
- Có thể! Nhưng hãy để những ngày đầu qua chậm thôi.
- Anh nói như bác sĩ - Lana nói - Thật ra tôi có ý định đề nghị anh dẫn đi thăm điền trang.
- Để làm gì? - anh ta mỉm cười thích thú.
- Để xem mọi cái ở đây hoạt động như thế nào? - cô nhún vai - Điều đó thú vị quá đi chứ.
- Điền trang tự hoạt động. Rawlins quản lý rất tuyệt vời. Mọi cái hoạt động theo thông lệ và rất tẻ nhạt. Tôi không tin là nó làm cô thích thú.
- Tôi nghĩ xem phong cảnh cũng rất hay. Từ nhiều năm nay thôi không hề cưỡi ngựa. Chắc phải thú vị lắm.
- Việc ấy có thể được - Chad đồng ý - Tôi sẽ nói người buộc yên ngựa cho hai con ngựa để cho chúng ta. Ăn xong chúng ta có thể khởi hành ngay.
- Nghe thích quá - Cô gật đầu nói, rồi ngập ngừng.
- Điều gì làm cô lo ngại? Cô định trao đổi với tôi việc gì chăng? - anh ta dò xét.
Lana cầm ly caphe lên:
- Tôi vừa nghe nói Hawk là con trai của ông John.
- Cô nói thằng vô lại kia phải không? - Chad hỏi lại và quay đi chỗ khác để tự chủ bản thân - Xin lỗi, nó chính là một kẻ như vậy - Khi quay người lại nhìn cô, anh ta mỉm cười tỉnh bơ - Bây giờ, sau khi phát hiện ra xác chết trong tầng hầm của gia đình Faulkner, cô có thấy gì khác không?
- Khác rất nhiều - Lana vội vàng giải thích - Anh ta là... con trai của ông John, tôi thừa kế những gì lẽ ra anh ta được thừa hưởng, lẽ ra thuộc về anh ấy.
- Lẽ ra? sao chị lại nghĩ cái đó lẽ ra thuộc về nó? Một đứa con lai làm gì có số tài sản đó? John biết mình đã làm gì khi để lại tài sản cho cô. Hawk không phải là gì khác ngoài một tên tha phương cầu thực. J.B đã quẳng tiền của mình qua cửa sổ khi tìm cách tạo nên một người đàn ông da trắng từ đứa con lai này. Hắn ta không hề có một chút chí thú nào trong người. Hắn làm việc chút ít rồi trở về với bọn người hoang dại của hắn, rồi lại làm việc chút ít. Hắn là một con người không giá trị, không xứng đáng hưởng những gì mình đã nhận được.
- Nhưng hình như anh ta thông minh...
- Thông minh? Hắn được nuôi dưỡng giáo dục tốt. J.B. đã trả tiền cho tất cả, đã cho hắn ăn học tại trường đại học tốt nhất ở miền đông. Và cái gì xảy ra? Sắp đến khi tốt nghiệp thi, Hawk bỏ học. Số tiền đầu tư coi như mất toi vô ích. Thế mà là thông minh? - Chad nhíu cao mày.
- Tôi không biết!
- Cô đừng thương xót hắn ta làm gì, chỉ mất thời gian của cô thôi. J.B. định đưa hắn ta vào làm ăn kinh doanh. Nhưng tất cả những gì Hawk cần là quần áo, một cái yên ngựa và một cái xe.
- Tôi hiểu.
- Tôi hy vọng thế - Chad nói gọn. Nét nhăn trên mặt phẳng lại. Anh ta lại làm cô bàng hoàng bằng một nụ cười.
- Chiều nay cô còn định đi ngựa cùng tôi hay không? Tôi hứa sẽ không giáo huấn cô nữa.
- Có. Tôi rất vui mừng - cô đáp lại nụ cười mỉm của anh ta - Nhưng tôi không muốn lạm dụng quá nhiều thời gian của anh. Có lẽ ta nên mời cả mẹ anh và Carol cùng đi.
- Có nghĩa là tôi phải chia sẻ sự hiện diện của cô với người khác, đúng không? - anh ta đùa bỡn - Nếu chị muốn, tôi sẽ hỏi họ - Anh ta nói vẻ không phấn khởi lắm. Anh ta uống hết ly caphe, đứng dậy đi - Tôi phải gọi điện đã. Chúng ta sẽ gặp nhau vào bữa trưa.
Khi đi ngang qua ghế cô, anh ta đặt tay lên vai cô rồi rời khỏi phòng.
Lana suy nghĩ lung tung. Cô không hiểu nổi Chad. Điều gì anh ta nói nghiêm túc, điều gì không? Làm thế nào cô biết được anh ta nói thật hay không?
- Quỷ thật, anh Hawk ạ, sao anh làm em nghi ngờ đến mức này - cô lầm bầm lên một mình.
Cả buổi chiều, cô cưỡi ngựa cùng gia đình Faulkner. Mọi người đều vui vẻ. Cô rất thích thú. Nhưng buổi tối, cơ bắp cô đau như dần. Cô không quen cưỡi ngựa.
Ngay cả đến những giai điệu dịu dàng của nhạc sĩ Braw do Katheryn chơi cũng không làm cô quên được cái đau đó.
- Tôi nghĩ có lẽ phải uống thuốc aspirin, ngồi một giờ trong bồn nước nóng rồi chui vào chăn - Cô cố gắng pha trò với bộ mặt nhăn nhó.
- Cô tự làm được không? Hay cần tôi giúp sức? - Chad thích thú xung phong.
- Tôi còn đủ sức làm việc ấy - Lana khô khan nói.
- Lẽ ra ta không nên cưỡi ngựa đi lâu như thế - Carol nói - Tôi hy vọng sáng mai chị thấy khỏe hơn.
- Chắc chắn vậy! Chúc ngủ ngon - Cô chúc tất cả và mọi người trả lời cô.
Khi Lana rời phòng. Katheryn chuyển sang chơi một giai điệu khác.
Lana mở nước nóng bốc hơi chảy vào bồn tắm, đổ dầu thơm vào. Rồi cô cởi quần áo, trườn vào bồn. Cái nóng sưởi ấm người cô làm cô thấy khoan khoái. Máu chảy giật trong những nơi đau trên cơ thể cô. Cô nhắm nghiền mắt. Tắm xong, cô chui vào người bộ đồ trong nhà màu bạc xám. Cô cảm thấy khỏe lại, chưa muốn đi ngủ, nhưng cũng như không muốn mặc quần áo và đến ngồi với những người khác.
Họ vẫn ngồi trong phòng khách. Qua cánh cửa ra sân lúc mở. Lana nghe tiếng nhạc bản Sonat, Katheryn đang chơi. Cô đi ngang phòng, định đóng cửa lại để côn trùng không bay vào nhà khi bật đèn. Vừa chạm vào tay, nắm cửa, cô ngần ngừ. Hương vị tươi mát sạch sẽ của buổi tối tràn qua cửa.
Cô bước ra sân, khẽ khép cửa lại từ bên ngoài. Sàn đá trên sân còn ấm bởi cái nóng bức ban ngày. Cô thưởng thức cảm giác khoan khoái lan truyền từ bàn chân trần của mình. Cô bước hẳn ra chỗ lan can và nhìn vào màn đêm trời cao mây lặng. Những vì sao sáng long lanh, gần tới mức cô tưởng chừng đưa tay ra với hái được. Không có ánh sáng và hơi khói nào của thành phố làm tổn hại tới màn trình diễn tuyệt vời này của thiên nhiên.
Con mắt của Lana di chuyển tới những bụi cây thẫm đen trong đêm, nơi có con chim ăn đêm khe khẽ lên tiếng gáy. Bóng tối được một que diêm cháy chiếu sáng rồi tắt ngấm ngay. Một điểm đỏ định hình trong đêm. Điểm cháy sáng của điếu thuốc lá.
Điểm sáng di động. Hình dáng một người đàn ông dần hiện ra.
Lana biết ngay đó là Hawk. Và cô ngạc nhiên sao cổ họng mình đột nhiên khô cứng.
Khi anh đến gần cô hỏi:
- Anh làm gì ngoài này?
- Tôi nghe nhạc - anh gẩy tàn trên điếu thuốc. - Katheryn muốn trở thành nghệ sĩ chơi dương cầm trước khi quen J.B. Rồi bà từ bỏ sự nghiệp để lấy ông John. Cô không biết điều đó à?
- Không! - cô nói, giọng phần nào lạc hẳn đi. Vì cô đã biết được điều khác. Cô biết anh là ai.
Im lặng hồi lâu, cả hai lắng nghe tiếng nhạc. Lana nhìn thẳng, ý thức được rằng anh đang chăm chú ngắm thân thể mình.
- Cô biết điều đó, đúng không? - Hawk hỏi.
- Không. Tôi thực sự không biết rằng Katheryn đã có ý định trở thành nghệ sĩ dương cầm - Lana quả quyết.
- Tôi không nói việc ấy. Ai đó đã kể cho cô biết tôi là ai, đúng không? - Anh hỏi.
- Nói anh là con trai ông John chứ gì? Có, tôi biết điều ấy.
Cô nói dối để làm gì. Ánh mắt cô bối rối nhìn qua lại tránh nhìn thẳng vào mắt anh. Anh nghiêng đầu nhìn sang bên lắng nghe.
- Cô nghe thấy không? - anh hỏi. Ánh mắt sắc của anh trở lại với cô. Nụ cười thoáng hiện trên môi anh. - Tôi biết bà ấy sẽ chơi sang giai điệu này - Lana hiểu ra anh đang nói tới "Điệu nhạc Valse ở Vienne", vọng lại từ xa.
Anh dập tắt điếu thuốc vào gót giày. Cô chưa kịp hiểu ra anh định làm gì thì bàn tay anh choàng ngang lưng cô, và tay phải của cô nằm trong tay trái của anh. Giây lát sau, anh dẫn cô theo nhịp nhạc lướt dọc ngang sân. Anh nhảy rất tuyệt, quay tung cô tít mù. Lana vấp. Tay anh giữ chặt lấy cô. Giác quan cô tiếp nhận nhiều hơn ngoài âm nhạc và ánh sao đêm. Cô hỏi:
- Làm sao anh biết Katheryn sẽ chơi điệu nhạc đó?
- Vì đó là điệu nhạc tôi ưa thích nhất, và bà ta biết rõ điều đó - Hawk quan sát gương mặt cô qua ánh mắt hé mở - Khi nghĩ tôi đang ở ngoài này, bà ấy luôn chơi điệu nhạc đó dành cho tôi để nhắc nhở tôi nhớ rằng tôi phải ở lại ngoài này.
Lana tìm kiếm nét cay đắng trên mặt anh nhưng không thấy gì cả.
- Việc ấy có làm anh bực mình không? - Bước đi của cô cứ ngắn dần. Rồi họ đứng lại ở góc sân.
- Đối với tôi, bà ấy chơi điệu nhạc vì lý do gì cũng thế. Tôi thích giai điệu này. Giờ cô thất vọng à?
- Tại sao?
- Tôi nghĩ cô chờ đợi thấy tôi uống rượu mạnh, nhảy theo nhịp trống người da đỏ, chứ không phải nhảy với một phụ nữ xinh đẹp mỹ miều theo điệu valse dưới trời sao và say đắm bởi những gì nhận cảm được trong vòng tay của nàng!
Những lời nói dịu dàng của anh như lửa than cháy khắp người cô. Cô cố tự giải thoát khỏi vòng tay anh để kiềm chế được cảm xúc của mình. Trái tim cô đập loạn hoang dại.
- Cô ngạc nhiên về những gì tôi nói chăng? Hay về cảm xúc của tôi? - anh muốn biết rõ. Giọng nói của anh khẽ khàng và dịu dàng.
- Thường lệ anh chả nói gì cả. Rồi những lời nói ấy. Đúng, tôi rất ngạc nhiên - cô ngượng nghịu công nhận. Hai người đứng sát bên nhau. Cô có cảm giác cái hông xương xẩu của anh. Hơi ấm cơ thể anh truyền sang cô. Cô cảm thấy bị đe doạ, bị đẹ doạ nhưng khoan khoái.
- Cô ngạc nhiên thấy tôi có thể diễn tả nổi ý của mình phải không? - anh trêu chọc.
- Tôi biết anh có học - cô tự bào chữa.
- Đúng là có học.
Lana cựa quậy trong vòng tay anh vẫn bao quanh cô. Cô muốn chuyển đề tài câu chuyện.
- Sao anh không tới dự tang lễ ông John, anh Hawk?
Mí mắt sẫm màu của anh che khuất đôi mắt xanh. Anh kéo cô lại gần hơn
- Tôi quan tâm tới cơ thể sống nhiều hơn tới cơ thể chết - Anh đưa tay vuốt tóc cô.
- Sao anh không nghiêm chỉnh được nhỉ? - Lana phản đối - Ông John là cha anh!
- Về mặt sinh học thì đúng thế. Ông đã đảm nhận trách nhiệm tài chính cho tôi, như thế, người Navajos không thể nói được rằng ông đã cướp tôi đi - Anh giải thích - Có thể tôi không dự tang lễ vì bản chất người Navajos không thích thú gì người chết hằn quá sâu trong tiềm thức sâu xa của tôi. Sự thật là trong tôi có nhiều máu da đỏ nên tôi không thể trở thành người da trắng thực sự, đồng thời cũng lại có quá nhiều máu da trắng nên tôi cũng không thể là người da đỏ thực thụ. Tôi yêu thích cái phần thoải mái, hưởng thụ của thế giới người da trắng - nhạc cổ điển, rượu cognac đắt tiền, giường êm ái, ý thức cuộc sống có văn hoá và đàn bà đẹp. Nhưng tôi cần khoảng không gian sống, cần cái mênh mông bao la của tự do đất rừng.
- Có phải đấy là lý do anh bỏ học trước kỳ thi tốt nghiệp không? - Lana thấy cổ họng khát khô khi nói ra điều này và anh dịu dàng vuốt ve cằm cô.
- Cả điều ấy cô cũng biết à? - Lông mày anh nhíu lên hình vòng cung - Ngày ấy tôi nghĩ rằng như thế là trừng phạt được cha tôi vì tôi phát hiện ra ông ấy đã xấu hổ vì tôi. Nhưng bây giờ tôi không tin vậy nữa.
- Tại sao?
- Vì tẻ nhạt quá.
Mái tóc dài của cô rơi buông xuống lưng. Anh gạt tóc sang bên và dịu dàng chạm vào cổ cô.
- Sao anh trở lại đây, nơi không ai ưa thích anh cả?
- Vì đất này là quê hương tôi. Sao tôi lại để họ đuổi ra khỏi đây!
Tay gạt cổ áo cô sang bên, anh cúi đầu, hôn lên cổ cô, nơi môi anh nhận cảm được nhịp chảy của mạch máu. Cô muốn đưa tay đẩy ngực anh ra. Nhưng sức phản kháng của cô bị tê liệt. Với những cái cắn nhẹ, anh làm cô bị kích thích hưng phấn. Anh gạt cái váy trong nhà của cô xuống vai. Lana rùng mình khoan khoái.
- Người em thơm nức và sạch sẽ quá - anh thì thầm bên cô.
- Em vừa tắm xong - cô nghe thấy nỗi khao khát trong giọng nói của chính mình và bối rối để bị chinh phục như thế.
Tay anh cởi bộ đồ trong nhà của cô. Ngực cô phồng lên dưới bàn tay xoa bóp của anh trong khi môi anh mơn trớn hai tai cô.
Lana quay đầu, tìm đôi môi làm cô bốc lửa đến vậy. Nụ hôn làm cô nóng ấm và đam mê.
Anh ôm chặt cô hơn và kéo cô vào sát hơn. Đôi vú trần của cô cọ vào lớp vải dày của áo anh.
Tiếng động vọng ngoài sân. Lúc đầu Lana tưởng tiếng tim mình đập trong lồng ngực. Rồi một giọng phụ nữ gọi tên cô. Hawk ngẩng đầu:
- Họ tìm em - anh nói - Chỉ giây lát nữa họ sẽ tới đây!
“Họ” có nghĩa là Carol và Chad. Cô bàng hoàng nghĩ tới chuyện gì sẽ xảy ra nếu Chad thấy cô trong trạng thái thế này. Cô nhớ tới cuộc ẩu đả Carol đã kể cho nghe. Lana không muốn gieo rắc thù hằn giữa hai người anh em.
- Anh Hawk - Cô sợ hãi kêu lên.
- Em ngồi xuống chiếc ghế dựa này. Nếu Chad đến, cứ nói em vừa ngủ thiếp đi.
- Nhưng còn anh?
- Anh ta sẽ không thấy anh đâu - Anh nói làm cô yên tâm rồi nhẹ nhàng biến vào bóng tối.
Cánh cửa phòng ngủ của cô mở ra phía sân.
- Lana? - bị chói bởi ánh sáng bên trong nên Chad không nhận ngay ra cô.
- Tôi ở đây! - Cô nhỏm dậy - Chuyện gì vậy? Chắc tôi vừa ngủ thiếp đi! - Cô sử dụng lời nói dối của Hawk.
- Carol muốn gặp cô trước khi đi ngủ. Nhưng cô không trả lời. Vì thế chúng tôi lo ngại cô không được khoẻ. Cô làm gì ngoài này? Tôi tưởng cô muốn chui vào chăn cơ mà? - Anh ta nhếch mép nhìn cô.
- Tôi ra ngoài hít thở không khí tươi mát. Đêm tuyệt đẹp!
Chad bước lại gần:
- Đúng! đẹp thật. Cô muốn đi dạo không? - Anh ta cầm tay cô.
- Không! - cô rút tay khỏi tay anh ta - Giờ tôi mệt quá.
- Cô đừng làm như thế nữa nhé - Anh ta nói.
Cô không ưa giọng nói của anh ta và đáp lại vẻ hơi bực:
- Anh Chad, tôi chỉ mới ra sân thôi. Tôi chẳng cần phải hỏi ai trước đó để làm việc này.
- Tất nhiên rồi. Chỉ có điều, chỉ có… tôi rất lo cho cô - Anh ta ngượng ngập lảng đi.
- Chuyện gì có thể xảy ra được với tôi ở đây? Anh làm như tôi gặp nguy hiểm. - Cô cười hồn nhiên và đi vào – Chúc anh ngủ ngon, Chad!
- Chúc ngủ ngon, Lana!
Cô đóng cửa ra sân, mắt cô nhìn xuyên bóng tối. Cô chẳng phát hiện thấy gì và thả rèm xuống. Cô nhìn xuống giường mình, tay đưa lên môi cô còn cảm giác nụ hôn của Hawk.